We need a global and integrated approach, for the fight against poverty requires us to take into account all these factors for social and economic development and the well-being of peoples. |
Нам необходим глобальный и единый подход, потому что борьба с нищетой требует того, чтобы мы учитывали все эти факторы в связи с социально-экономическим развитием и благосостоянием народов. |
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. |
Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира. |
The decision of the United Nations to strengthen its global watch so that threats to international peace and security might be detected early, and dealt with, would help Member States to devote greater efforts to dealing with other challenges. |
Решение Организации Объединенных Наций усилить свой глобальный дозор таким образом, чтобы угрозы международному миру и безопасности могли бы определяться и устраняться на раннем этапе, помогло бы государствам-членам посвящать больше усилий решению других сложных проблем. |
It should be emphasized, however, that bilateral arrangements such as the Agreed Framework are intended to supplement and not replace, supersede or detract from the global nuclear non-proliferation regime under the NPT. |
В то же время следует подчеркнуть, что двусторонние соглашения, такие, как "Рамочная договоренность", призваны дополнять, а не подменять, отменять или приуменьшать глобальный режим ядерного нераспространения, установленного в соответствии с ДНЯО. |
What appeared at that time as an issue involving a limited number of sending and receiving countries has today turned into a global issue of major proportions: international migration. |
То, что тогда казалось вопросом, касающимся ограниченного числа государств, - государств, откуда выезжали мигранты, и государств, которые их принимали, - превратилось сегодня в глобальный вопрос крупных пропорций: международную миграцию. |
Bearing in mind that the problem of the environmental disaster in the Aral Sea basin is global in nature and that its solution brooks no delay, |
принимая во внимание, что проблема экологического бедствия в бассейне Аральского моря носит глобальный характер и ее решение не терпит отлагательства, |
It is the view of Australia that a truly global and effective ban on anti-personnel landmines will be achieved only when major users, producers and exporters are brought in a practical and concrete way into the march towards the goal of a total and comprehensive ban. |
По мнению Австралии, подлинно глобальный и эффективный запрет на противопехотные наземные мины будет установлен лишь тогда, когда крупнейшие потребители, производители и экспортеры примут практическое и конкретное участие в достижении цели установления полного и всеобъемлющего запрета. |
Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. |
Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
It had also formed a global alliance with the World Wide Fund for Nature with a view to achieving, by the year 2000, a network of protected areas representing at least 10 per cent of each of the world's forests types. |
Он также учредил глобальный альянс со Всемирным фондом природы с целью создания к 2000 году сети охраняемых районов, на которые приходится по крайней мере 10 процентов всех видов лесов мира. |
Indeed, a global consensus could not be achieved if the country which produced the largest emissions of greenhouse gases claimed that it would accept a binding target only when low-emission countries accepted binding commitments at the same time. |
В самом деле, глобальный консенсус невозможен, если страна, на долю которой приходится наибольший объем эмиссии парниковых газов, заявляет, что она примет обязательный целевой показатель только в том случае, если страны с незначительным объемом выбросов одновременно примут на себя соответствующие обязательства. |
IMF, through its resources, mandates and new mechanisms designed to reduce financial shocks - including capital account liberalization - should enhance the contribution of international financial markets to global economic growth. |
МВФ, используя свои ресурсы, полномочия и новые механизмы, разработанные для снижения рисков финансовых потрясений, включая либерализацию капиталовложений, следует увеличить вклад международных финансовых рынков в глобальный экономический рост. |
Because of the organized and transnational nature of crime in the majority of African countries, individual Governments could not combat it alone; a regional and global approach was needed. |
В связи с тем, что в большинстве стран Африки преступность носит организованный и транснациональный характер, правительства не в состоянии вести борьбу с этой проблемой в одиночку, в связи с чем необходимо применять региональный и глобальный подходы. |
Her country, convinced that only a global coordinated approach could put an end to the drug scourge, fully supported the efforts to prepare the special session of the General Assembly on international drug control. |
Будучи убежден в том, что только глобальный и скоординированный подход позволит положить конец проблеме наркотиков, Алжир решительно поддерживает усилия по подготовке специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной международному контролю над наркотическими средствами. |
For reasons of principle, her delegation had taken a special interest in the relationship between the new Convention, which established a global "prosecute or extradite" regime for terrorist bombings, and the activities of military forces of States. |
По принципиальным соображениям ее делегация проявляет особый интерес к вопросу об отношениях между новой конвенцией, устанавливающей глобальный режим "преследования или выдачи" лиц, причастных к актам бомбового терроризма, и действиями воинских формирований государств. |
The President of the Council in his opening statement referred to the current economic crisis in Asia which had made it clear that integration into the global market could bring great benefits, but carried serious risks if not managed well. |
З. Председатель Совета в своем вступительном заявлении остановился на нынешнем экономическом кризисе в Азии, отметив, что он показал, что интеграция в глобальный рынок может принести огромные выгоды, но без умелого управления этим процессом чревата серьезными рисками. |
It was of paramount importance to develop a global rapid response capacity in which Governments and international institutions together with the private sector, trade unions and civil society organizations could cooperate to effectively forestall crises and address them expeditiously when they occurred. |
Чрезвычайно важно создать глобальный потенциал быстрого реагирования, используя который правительства и международные учреждения вместе с частным сектором, профсоюзами и организациями гражданского общества могли бы сотрудничать в деле эффективного предупреждения кризисов, а в случае их возникновения принимать неотложные меры для их урегулирования. |
Together with Keio University in Tokyo, and the International University of Japan, Nigata, Japan, UNU is seeking to strengthen global eco-restructuring capability and policy formulation based on a more common analytical framework of "Green GNP". |
Совместно с Университетом Кэйо в Токио и Международным университетом Японии, Нигата, Япония, УООН стремится укрепить глобальный потенциал в области перестройки природоохранной деятельности и повысить эффективность усилий по разработке политики на основе более общих аналитических принципов "зеленого ВНП". |
Responsibility for the Department's global outreach activities is assumed in large part by the network of information centres and services located in 68 countries around the world. |
Ответственность за мероприятия Департамента, носящие глобальный характер, в основном ложится на сеть информационных центров и служб, расположенных в 68 странах по всему миру. |
Let me point to one major set of activities that the Department has just undertaken that capture the essence of the changes under way to make our efforts truly global. |
Позвольте мне отметить основной комплекс осуществленных Департаментом мероприятий, затрагивающих самую суть происходящих перемен, с тем чтобы придать нашим усилиям поистине глобальный характер. |
To provide an opportunity for policy makers to hear the views of other stakeholders on economic and social issues, the Forum is invited to ILO informal monthly "decent work" meetings, at which issues of global, subregional and national interest are discussed. |
Для того, чтобы сотрудники директивных органов могли ознакомиться с мнениями других участников по экономическим и социальным вопросам, Форуму предлагается участвовать в неофициальных ежемесячных совещаниях по теме «Эффективная работа», на которых обсуждаются вопросы, представляющие глобальный, субрегиональный и национальный интерес. |
Such frameworks must extended to the global level, as many United Nations agencies are already engaged in partnerships with transnational corporations; |
Действие таких механизмов должно быть распространено на глобальный уровень, поскольку многие учреждения системы Организации Объединенных Наций уже участвуют в партнерских отношениях с транснациональными корпорациями; |
As the United Nations system Chief Executives Board noted in its communiqué of 5 April 2009, international policy coherence and coordination is crucial in responding to what is a multidimensional and global crisis. |
Как отмечалось в коммюнике Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций от 5 апреля 2009 года, согласованность и скоординированность политики на международном уровне играет решающую роль в реагировании на многомерный глобальный кризис. |
The report is not a complete global survey on the use and effects of AV mines. Rather it presents the experience of the ICRC, reports form other organisations and an analysis of the humanitarian implications of these weapons. |
Настоящий доклад не представляет собой полный глобальный обзор использования и воздействия ПТр мин. В нем скорее излагается опыт МККК, сообщения других организаций и анализ гуманитарных последствий этого оружия. |
Mr. Komizo said that the current global financial and economic crises affected everyone and brought new and more complex challenges, which would call for perseverance over a long period. |
Г-н Комизо говорит, что нынешний глобальный финансовый и экономический кризис сказывается на всех и вызывает новые, более сложные проблемы, которые потребуют стойкости в течение длительного времени. |
The United Nations Conference on Trade and Development estimates that the global economic turmoil has put an end to a four-year growth cycle in international investment flows: recent data show that foreign direct investment inflows fell by 54 per cent in the first quarter of 2009. |
По оценкам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, глобальный экономический кризис положил конец четырехлетнему циклу увеличения объема международных инвестиционных потоков: последние данные свидетельствуют о том, что приток прямых иностранных инвестиций сократился в первом квартале 2009 года на 54 процента. |