| Triennial Comprehensive Policy Review global consultation workshop on the effectiveness of the United Nations system operational activities for development | Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики: глобальный семинар в целях проведения консультаций относительно эффективности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития | 
| The threat has now changed - but the global context does not justify complete UK nuclear disarmament: | Сама угроза уже изменилась, но глобальный контекст не оправдывает полного ядерного разоружения со стороны СК: | 
| While most of the nuclear-weapons States long ago declared a moratorium on production, it is clear that complete and irreversible nuclear reductions cannot be achieved absent this measure becoming global. | Хотя большинство государств, обладающих ядерным оружием, уже давно объявили мораторий на производство, ясно, что, если эта мера не обретет глобальный характер, нельзя достичь и полных и необратимых ядерных сокращений. | 
| The key objective of this note is to present a set of policy options to assist developing countries' SME suppliers to integrate into the global market. | Основная цель настоящей записки заключается в изложении определенного набора возможных вариантов политики для оказания содействия поставщикам из числа МСП в развивающихся странах в деле интеграции в глобальный рынок. | 
| Recalling the global spirit of cooperation in protecting the fragile stratospheric ozone layer, | Ссылаясь на глобальный дух сотрудничества в деле защиты уязвимого стратосферного озонового слоя, | 
| It is inclusive, providing global coverage; | с) всесторонность, обеспечивающую глобальный охват; | 
| The legitimacy and global character of the United Nations give it particular responsibility to continue to facilitate the elaboration of international principles and standards for support to security sector reform. | Легитимность и глобальный характер Организации Объединенных Наций наделяют ее особой ответственностью за продолжение усилий по содействию разработке международных принципов и стандартов для поддержки реформы сектора безопасности. | 
| From rhetoric to reality: a global call for concrete action against racism, | От слов к делу: глобальный призыв к конкретным действиям по борьбе | 
| UNPA continues to increase sales through its global e-commerce website as a customer-friendly alternative for current and new customers to purchase United Nations stamp products online. | ЮНПА продолжала расширять электронную продажу марок через свой глобальный веб-сайт в качестве удобной альтернативы для нынешних и будущих покупателей марочной продукции Организации Объединенных Наций по Интернету. | 
| As a net food importer, Liberia has not been spared the global rise in food and fuel prices. | Либерия является чистым импортером продовольствия, и глобальный рост цен на продукты питания и топливо не обошел ее стороной. | 
| Unfortunately, this global increase in movement has been accompanied by a sad rise in vehicle-related accidents, causing property damage, injuries and deaths. | К сожалению, этот глобальный рост масштабов передвижения сопровождался прискорбным увеличением числа дорожно-транспортных происшествий, связанных с автомобилями, что ведет к материальному ущербу, травмам и гибели людей. | 
| Africa is confronted by four key challenges: a global food crisis, profound climate change, soaring energy prices and persistent extreme poverty. | Перед Африкой стоят четыре ключевые проблемы: глобальный продовольственный кризис, серьезные изменения климата, стремительно растущие цены на энергоносители и хроническая крайняя нищета. | 
| The view was expressed that the global food crisis put at risk the achievement of the Millennium Development Goals, in particular in Africa. | Было высказано мнение, что глобальный продовольственный кризис ставит под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в Африке. | 
| A targeted global approach is required to deal with the problem, in particular given the growing issue of multi-drug resistant tuberculosis. | Для решения этой проблемы необходим целенаправленный глобальный подход, в частности, с учетом усугубляющейся проблемы, связанной с мультирезистентным туберкулезом. | 
| Since the first HIV diagnosis in 1981, the infection has become the foremost global problem, affecting social, economic and demographic aspects of international development. | Со времени диагностирования первого случая ВИЧ в 1981 году эта проблема приобрела глобальный характер, затрагивая социальные, экономические и демографические сферы мирового развития. | 
| The global food and energy crisis therefore requires an immediate, coherent and coordinated response, with the United Nations system playing a central role. | Поэтому глобальный продовольственный и энергетический кризис требует немедленного, согласованного и скоординированного реагирования, в котором Организация Объединенных Наций играла бы центральную роль. | 
| In particular, we underscore the urgent need to implement projects and programmes designed to cope with the threats posed by the global food crisis to the food security of developing countries. | Мы особо подчеркиваем острую необходимость реализации проектов и программ, разработанных для предотвращения тех проблем, которыми глобальный продовольственный кризис угрожает продовольственной безопасности развивающихся стран. | 
| My delegation believes that the global food crisis, if handled properly, could be transformed into an opportunity to revitalize agriculture and strengthen agricultural infrastructures. | Наша делегация считает, что глобальный продовольственный кризис, если к нему верно подойти, можно трансформировать в возможность для оздоровления сельского хозяйства и укрепления сельскохозяйственной инфраструктуры. | 
| Today, global terrorism remains one of our greatest collective challenges. It affects the lives of all peoples and all nations in both direct and indirect ways. | Сегодня глобальный терроризм по-прежнему остается одной из самых серьезных общих проблем, которая затрагивает жизнь всех народов и всех стран прямым или косвенным образом. | 
| That document outlines a comprehensive global approach to countering that phenomenon by addressing not only its manifestations, but also the conditions conducive to its spread. | В этом документе излагается всеобъемлющий глобальный подход к борьбе с этим явлением не только посредством борьбы с его проявлениями, но и посредством ликвидации условий, способствующих его распространению. | 
| That is essential for a bigger and more dynamic market, which should become a far more effective and efficient gateway to global business. | Это необходимо для расширения и большей динамичности рынка, который должен стать намного более эффективным и действенным выходом для предпринимательства на глобальный уровень. | 
| Moreover, many people remain mired in extreme poverty and hunger, which are today aggravated by the conjuncture of volatile food and fuel prices and the global financial crisis. | Кроме того, многие люди не могут выбраться из состояния крайней нищеты и голода, и их положение в наши дни усугубляется совокупным воздействием таких факторов, как нестабильность цен на продовольствие и топливо и глобальный финансовый кризис. | 
| It is our view that this will encourage the advancement of discussions which in turn could build global consensus on addressing questions of agriculture development and food security. | По нашему мнению, этот шаг будет способствовать достижению прогресса в дискуссиях, что, в свою очередь, позволит сформировать глобальный консенсус в интересах решения проблем сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности. | 
| During this year, a slowdown in economic development has been noted in many countries; that is confirmed by numerous indicators forecasting regional and global recession. | В течение этого года замедление темпов экономического развития отмечается во многих странах; это подтверждают многочисленные показатели, предсказывающие региональные и глобальный спады. | 
| The participants were of the view that, in providing such support, priority should be given to projects likely to have a major global or regional impact. | Участники высказали мнение, что при определении масштабов такой поддержки первоочередное внимание следует уделять проектам, имеющим значительный глобальный или региональный эффект. |