| International cooperation was becoming truly global in nature, involving a multiplicity of actors and a strong presence by civil society. | Международное сотрудничество приобретает поистине глобальный характер, охватывая большое число участников и растущее участие гражданского общества. |
| Their industrial production slumped as the global financial crisis choked investments and recession in Western Europe cut export demand. | Их промышленное производство снизилось, поскольку глобальный финансовый кризис привел к сокращению инвестиций, а рецессия в Западной Европе вызвала падение спроса на экспортную продукцию. |
| In 2008, problems in the United States mortgage market and among asset-backed securities grew into a full-blown global financial meltdown. | В 2008 году проблемы ипотечного рынка США и ценных бумаг, обеспеченных активами, переросли в полномасштабный глобальный финансовый крах. |
| It was pointed out that the global financial crisis also led to an increase in xenophobia and related intolerance. | Было указано, что глобальный финансовый кризис также ведет к росту ксенофобии и связанной с ней нетерпимостью. |
| Mr. Sicilianos pointed to the global mandate of the Working Group as per Human Rights Council resolution 9/14 adopted in 2008. | Г-н Сисильянос отметил глобальный характер полномочий Рабочей группы в свете резолюции 9/14 Совета по правам человека 2008 года. |
| The High Commissioner advocated for the integration of a human rights-based approach in the response efforts to the global food security crisis. | Верховный комиссар высказалась за включение подхода с точки зрения прав человека в программы реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
| While a response to climate change must be global, Guyana could contribute by offering solutions to the problem. | Хотя реакция на эту проблему должна носить глобальный характер, Гайана может принять участие в ее решении. |
| Participants noted that this could be achieved by integrating the right to development approach into both national and global policy-making. | Участники отметили, что эта цель может быть достигнута путем включения подхода, основывающегося на праве на развитие как в национальный, так и в глобальный процессы принятия решений. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted Lesotho's efforts in education, in spite of the global economic and financial crisis affecting its economy. | Боливарианская Республика Венесуэла отметила усилия, предпринимаемые Лесото в области образования, несмотря на глобальный экономический и финансовый кризис, который имеет негативные последствия для экономики этой страны. |
| The world economy remained crippled by recession, with global unemployment exceeding 6 per cent. | Мировая экономика по-прежнему испытывает отрицательное воздействие спада, а глобальный уровень безработицы превысил 6 процентов. |
| The global economic crisis had exacerbated the lack of financial resources and threatened to further reduce support provided to those States. | Глобальный экономический кризис усугубил нехватку финансовых ресурсов и создает угрозу дальнейшего сокращения объемов помощи, предоставляемой данным государствам. |
| The global crisis had been caused by the predominance of an irrational economic model imposed by capitalism. | Глобальный кризис был порожден доминирующей в мире иррациональной экономической моделью, навязанной капитализмом. |
| The G-20 had forged a coordinated response to the worst global economic crisis in recent history. | Группа 20 приняла скоординированные меры в ответ на острейший глобальный экономический кризис за всю недавнюю историю. |
| It had also produced a global jobs crisis, which had particularly affected the poor and the most vulnerable. | Его результатом стал также глобальный кризис рабочих мест, который в особой степени затронул бедные и наиболее уязвимые слои населения. |
| The global food crisis was at risk of continuing unless the obstacles of agricultural subsidies and commercial protectionism were removed. | Глобальный продовольственный кризис может продолжиться, если не устранить препятствия для субсидий в сельское хозяйство и торговый протекционизм. |
| The response of the United Nations leadership to the global economic challenge had raised hopes for a more purposeful, inclusive and enduring approach. | Реакция руководства Организации Объединенных Наций на глобальный экономический вызов возродила надежды на более целесообразный, интегрированный и устойчивый подход. |
| The global economic crisis has worsened the feminization of poverty. | Глобальный экономический кризис еще больше усугубил феминизацию нищеты. |
| At the heart of any form of governance lies responsibility, be it global or local, national or international. | В основе любой формы управления лежит ответственность, носит ли оно глобальный или локальный, национальный или международный характер. |
| The global economic crisis should not deter developed countries from providing the assistance necessary to alleviating poverty and meeting their commitments. | Глобальный экономический кризис не должен мешать развитым странам предоставлять помощь, необходимую для смягчения последствий нищеты, и выполнять свои обязательства. |
| Montenegro is of the opinion that only through the coordinated efforts of the international community can global terrorism be defeated. | Черногория придерживается мнения, что глобальный терроризм можно сокрушить только скоординированными усилиями международного сообщества. |
| That requires global consensus on a transparent international financial system to regulate the transfer of those funds. | Для этого необходим глобальный консенсус по вопросу о транспарентной международной финансовой системе, с тем чтобы регламентировать перевод этих средств. |
| As many noted last week, the global economic crisis has had an adverse bearing on the implementation of the MDGs. | Как многие отмечали на прошлой неделе, глобальный экономический кризис оказал негативное влияние на выполнении ЦРДТ. |
| At present, we are all experiencing a profound global economic crisis, which threatens the European model of society. | В настоящее время мы переживаем глубокий глобальный экономический кризис, который угрожает европейской модели общества. |
| Sixty-five years ago, the creation of the United Nations heralded hope for global peace, security and respect for human dignity. | Создание 65 лет назад Организации Объединенных Наций зародило надежду на глобальный мир, безопасность и уважение человеческого достоинства. |
| The recent global economic and financial crisis has left few countries unaffected. | Недавний глобальный финансово-экономический кризис затронул практически всех. |