International cooperation was becoming truly global in nature, involving a multiplicity of actors and a strong presence by civil society. |
Международное сотрудничество приобретает поистине глобальный характер, охватывая большое число участников и растущее участие гражданского общества. |
Their industrial production slumped as the global financial crisis choked investments and recession in Western Europe cut export demand. |
Их промышленное производство снизилось, поскольку глобальный финансовый кризис привел к сокращению инвестиций, а рецессия в Западной Европе вызвала падение спроса на экспортную продукцию. |
In 2008, problems in the United States mortgage market and among asset-backed securities grew into a full-blown global financial meltdown. |
В 2008 году проблемы ипотечного рынка США и ценных бумаг, обеспеченных активами, переросли в полномасштабный глобальный финансовый крах. |
It was pointed out that the global financial crisis also led to an increase in xenophobia and related intolerance. |
Было указано, что глобальный финансовый кризис также ведет к росту ксенофобии и связанной с ней нетерпимостью. |
Mr. Sicilianos pointed to the global mandate of the Working Group as per Human Rights Council resolution 9/14 adopted in 2008. |
Г-н Сисильянос отметил глобальный характер полномочий Рабочей группы в свете резолюции 9/14 Совета по правам человека 2008 года. |
The High Commissioner advocated for the integration of a human rights-based approach in the response efforts to the global food security crisis. |
Верховный комиссар высказалась за включение подхода с точки зрения прав человека в программы реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
While a response to climate change must be global, Guyana could contribute by offering solutions to the problem. |
Хотя реакция на эту проблему должна носить глобальный характер, Гайана может принять участие в ее решении. |
Participants noted that this could be achieved by integrating the right to development approach into both national and global policy-making. |
Участники отметили, что эта цель может быть достигнута путем включения подхода, основывающегося на праве на развитие как в национальный, так и в глобальный процессы принятия решений. |
The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted Lesotho's efforts in education, in spite of the global economic and financial crisis affecting its economy. |
Боливарианская Республика Венесуэла отметила усилия, предпринимаемые Лесото в области образования, несмотря на глобальный экономический и финансовый кризис, который имеет негативные последствия для экономики этой страны. |
The world economy remained crippled by recession, with global unemployment exceeding 6 per cent. |
Мировая экономика по-прежнему испытывает отрицательное воздействие спада, а глобальный уровень безработицы превысил 6 процентов. |
The global economic crisis had exacerbated the lack of financial resources and threatened to further reduce support provided to those States. |
Глобальный экономический кризис усугубил нехватку финансовых ресурсов и создает угрозу дальнейшего сокращения объемов помощи, предоставляемой данным государствам. |
The global crisis had been caused by the predominance of an irrational economic model imposed by capitalism. |
Глобальный кризис был порожден доминирующей в мире иррациональной экономической моделью, навязанной капитализмом. |
The G-20 had forged a coordinated response to the worst global economic crisis in recent history. |
Группа 20 приняла скоординированные меры в ответ на острейший глобальный экономический кризис за всю недавнюю историю. |
It had also produced a global jobs crisis, which had particularly affected the poor and the most vulnerable. |
Его результатом стал также глобальный кризис рабочих мест, который в особой степени затронул бедные и наиболее уязвимые слои населения. |
The global food crisis was at risk of continuing unless the obstacles of agricultural subsidies and commercial protectionism were removed. |
Глобальный продовольственный кризис может продолжиться, если не устранить препятствия для субсидий в сельское хозяйство и торговый протекционизм. |
The response of the United Nations leadership to the global economic challenge had raised hopes for a more purposeful, inclusive and enduring approach. |
Реакция руководства Организации Объединенных Наций на глобальный экономический вызов возродила надежды на более целесообразный, интегрированный и устойчивый подход. |
The global economic crisis has worsened the feminization of poverty. |
Глобальный экономический кризис еще больше усугубил феминизацию нищеты. |
At the heart of any form of governance lies responsibility, be it global or local, national or international. |
В основе любой формы управления лежит ответственность, носит ли оно глобальный или локальный, национальный или международный характер. |
The global economic crisis should not deter developed countries from providing the assistance necessary to alleviating poverty and meeting their commitments. |
Глобальный экономический кризис не должен мешать развитым странам предоставлять помощь, необходимую для смягчения последствий нищеты, и выполнять свои обязательства. |
Montenegro is of the opinion that only through the coordinated efforts of the international community can global terrorism be defeated. |
Черногория придерживается мнения, что глобальный терроризм можно сокрушить только скоординированными усилиями международного сообщества. |
That requires global consensus on a transparent international financial system to regulate the transfer of those funds. |
Для этого необходим глобальный консенсус по вопросу о транспарентной международной финансовой системе, с тем чтобы регламентировать перевод этих средств. |
As many noted last week, the global economic crisis has had an adverse bearing on the implementation of the MDGs. |
Как многие отмечали на прошлой неделе, глобальный экономический кризис оказал негативное влияние на выполнении ЦРДТ. |
At present, we are all experiencing a profound global economic crisis, which threatens the European model of society. |
В настоящее время мы переживаем глубокий глобальный экономический кризис, который угрожает европейской модели общества. |
Sixty-five years ago, the creation of the United Nations heralded hope for global peace, security and respect for human dignity. |
Создание 65 лет назад Организации Объединенных Наций зародило надежду на глобальный мир, безопасность и уважение человеческого достоинства. |
The recent global economic and financial crisis has left few countries unaffected. |
Недавний глобальный финансово-экономический кризис затронул практически всех. |