The Development Cooperation Forum will continue to play a key role in promoting such analysis and including philanthropy in the global dialogue on development cooperation. |
Форум по сотрудничеству в целях развития будет и впредь играть ключевую роль в содействии проведению такого анализа и вовлечении филантропических организации в глобальный диалог по вопросам сотрудничества в целях развития. |
Building on South-South cooperation, the UNFPA country office in Brazil aims at establishing a global consortium of population institutions for exchange and dissemination of knowledge and best practices and for capacity-building. |
В своей работе по развитию сотрудничества Юг-Юг страновое отделение ЮНФПА в Бразилии стремится создать глобальный консорциум демографических учреждений для обмена знаниями и передовой практикой, их пропаганды и наращивания потенциалов. |
The global review was underpinned by a joint monitoring exercise by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and WTO comprising more than 140 questionnaires and 275 case stories submitted by Aid for Trade stakeholders. |
Этот глобальный обзор основывался на итогах совместного мероприятия по контролю, проведенного Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и ВТО, в ходе которого было разослано свыше 140 опросников и получено 275 отдельных сообщений от участников программы «Помощь в торговле». |
The region was in the grip of debt and social vulnerability, coupled with rising demand for public services, but the global economic crisis should not jeopardize the important effort to protect and promote the rights of all persons with disabilities. |
Регион страдает от долгового бремени и социальной незащищенности, что усугубляется растущим спросом на государственные услуги, но глобальный кризис не должен поставить под угрозу важные усилия по защите и обеспечению прав всех инвалидов. |
States may wish to request UNODC to collect information and prepare a comprehensive global report on the smuggling of migrants, in close collaboration with States parties, to complement existing relevant reporting by international organizations such as the International Organization for Migration. |
Государства, возможно, пожелают обратиться к ЮНОДК с просьбой провести сбор информации и подготовить всесторонний глобальный доклад о незаконном ввозе мигрантов в тесном сотрудничестве с государствами-участниками для дополнения имеющихся данных по этому вопросу, содержащихся в докладах других международных организаций, в частности Международной организации по миграции. |
While the mandates of the three agencies have a similar global reach, UNDP and UNICEF have a much larger funding base in comparison to UNFPA, and thus benefit from certain economies of scale. |
Мандаты всех трех учреждений имеют аналогичный глобальный охват, однако ПРООН и ЮНИСЕФ имеют гораздо более мощную финансовую базу по сравнению с ЮНФПА и потому пользуются определенными преимуществами в силу их масштаба. |
As the first global report needs to be finalized by the end of 2012, it will be prepared within a shorter time frame and with more limited resources than will subsequent editions. |
Поскольку первый глобальный доклад должен быть подготовлен к концу 2012 года, он будет готовиться в более короткие сроки и с более ограниченными ресурсами, чем последующие издания. |
Being a global implementation programme, Eurostat and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) track and report on the changeover to the concepts and recommendations of the 2008 SNA by their constituencies. |
Поскольку программа перехода носит глобальный характер, Евростат и Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) следят за тем, как их члены осуществляют переход на понятия и рекомендации СНС 2008 года, и представляют соответствующую информацию. |
The global trust fund has been established and is managed by the Technical Cooperation Department of FAO, a separate unit from the FAO Statistics Division, which is also contributing to its implementation. |
Глобальный целевой фонд был учрежден и управляется Департаментом технического сотрудничества ФАО - отдельным подразделением, не входящим в состав Статистического отдела ФАО, который оказывает содействие деятельности Фонда. |
During the Conference itself, 34 side events were held, addressing a broad range of subjects including violence against women, the global South and disability, children and education. |
В ходе самой Конференции было организовано 34 побочных мероприятия, посвященные широкому кругу тем, включая насилие в отношении женщин, глобальный Юг и вопросы инвалидности, детей и образования. |
In spite of this, the global rate of extreme poverty was reduced by half in the 20 years between 1990 and 2010, according to preliminary estimates. |
Несмотря на это, согласно предварительным оценкам, глобальный показатель крайней нищеты за 20 лет - в период с 1990 по 2010 годы - сократился вдвое. |
Thus, while Europe experiences a halving of its natural population, Africa's populace will nearly double, which in turn will further stress the increasingly unstable and unsustainable global demographic landscape. |
Как следствие, в то время как население Европы сократится наполовину, количество жителей Африки увеличится почти вдвое, что в свою очередь повлечет за собой дальнейшее усиление давления на все более нестабильный и неустойчивый глобальный демографический ландшафт. |
Legally address violence against women as a human rights violation, understand the global nature of conflict within nations and share responsibility. |
квалифицировать насилие в отношении женщин с правовой точки зрения как нарушение прав человека, осознавать глобальный характер происходящих внутри государств конфликтов и нести солидарную ответственность. |
Kazakhstan contributed significantly to global dialogue between civilizations and the strengthening of relations between religions by holding three sessions of the Congress of Leaders of World and Traditional Religions in Astana. |
Проведение в Астане трех Съездов лидеров мировых и традиционных религий стало весомым вкладом Казахстана в глобальный диалог цивилизаций и укрепление взаимоотношения между конфессиями. |
In the development of the Treaty Russia proposed to develop an agreement that would confer a global nature on the Treaty's regime. |
В развитие Договора о РСМД Россия предложила разработать договоренность, которая придала бы глобальный характер режиму Договора о РСМД. |
Tight global supply and disasters affecting major food producing regions coupled with financial speculation have produced a "new normal" of persistent volatility and high commodity prices. |
Глобальный дефицит продовольствия и стихийные бедствия, от которых пострадали регионы, являющиеся основными производителями продовольствия, наряду с финансовыми спекуляциями привели к тому, что постоянная неустойчивость и высокие цены на сырьевые товары стали считаться обычным явлением. |
The Commission noted that, despite a global economic slowdown, trade and investment had played an essential role in maintaining the momentum of economic growth and reducing poverty in various economies of the Asia-Pacific region. |
Комиссия отметила, что, несмотря на глобальный экономический кризис, торговая и инвестиционная деятельность сыграли незаменимую роль в поддержании набравшего силу процесса экономического роста и борьбе с нищетой в различных странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The outcome of the September 2013 High-level Meeting would serve as a critical input on disability-inclusive development to the global process in shaping the development agenda beyond 2015. |
Итоги запланированного на сентябрь 2013 года заседания высокого уровня обеспечат важный вклад по вопросам учитывающего интересы инвалидов развития в глобальный процесс разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The global financial crisis that started in 2008 and the debates on policy options for achieving balanced economic growth in the region heightened the importance of reliable, accurate and timely statistics. |
Глобальный финансовый кризис, начавшийся в 2008 году, и обсуждения политики и стратегий, направленных на достижение сбалансированного экономического роста в регионе, способствовали повышению важности надежных, точных и своевременных статистических данных. |
Due to the impacts of climate change, there is a global consensus that the frequency and intensity of droughts will be greater in the future. |
С учетом последствий изменения климата существует глобальный консенсус в отношении того, что в будущем засухи будут происходить чаще и будут сильнее. |
The Working Party had adopted and started implementing a 10-point action plan to strengthen information sharing on product safety and launched a global portal on product recalls. |
Рабочая группа приняла план действий из десяти пунктов по укреплению обмена информацией по вопросам безопасности продукции и приступила к его осуществлению, а также запустила глобальный портал по отзыву продукции. |
Participants agreed that Intelligent Transport Systems (ITS) can contribute to solving many of today's transport problems, such as lack of infrastructures, environmental concerns, the global road safety crisis, financing, leapfrogging and interoperability. |
Участники согласились с тем, что интеллектуальные транспортные системы (ИТС) могут способствовать разрешению многих нынешних проблем в области транспорта, таких как нехватка инфраструктур, экологические озабоченности, глобальный кризис в сфере безопасности дорожного движения, финансирование, прорыв вперед и интероперабельность. |
What should be the geographical scope of the provisions and legal rules (countries concerned, regional, inter-regional, global outreach)? |
Каков должен быть географический охват положений и юридических норм (затрагиваемые страны, региональный, межрегиональный, глобальный масштаб)? |
In certain contexts, microfinance programmes have helped reduce poverty, even though, in many cases, they have done so on a temporary basis only, but their global reach and impact are limited. |
В некоторых контекстах программы микрофинансирования способствовали сокращению масштабов нищеты, несмотря на то, что во многих случаях это происходило лишь на временной основе, однако их глобальный охват и воздействие являются ограниченными. |
A global mapping and profiling project should be a crucial first step, followed by legislation and policy changes in every country to improve the status of widows and so reduce this important barrier to achieving the Millennium Development Goals. |
Важнейшим первым шагом должен стать глобальный проект картографирования и составления профилей, за которым должны последовать законодательные и политические изменения в каждой стране в целях улучшения положения вдов, снижая таким образом этот серьезный барьер к достижению Целей развития тысячелетия. |