Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. |
Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем. |
Accordingly, it was necessary to implement a global partnership for development that would bring together States, international organizations, civil society and the private sector. |
Соответственно, необходимо создать глобальный механизм партнерства, который будет объединять государства, международные организации, структуры гражданского общества и частный сектор. |
Many middle-income countries had weathered the global financial crisis better than developed economies, with average economic growth of nearly twice the world. |
Многие страны со средним уровнем дохода пережили глобальный финансовый кризис лучше, чем развитые экономики, выйдя на средние темпы экономического роста, которые почти в два раза превышают общемировые показатели. |
The ongoing global economic crisis would slow it even more, and the number of people living in extreme poverty would remain unacceptably high. |
Еще больше затормозит этот прогресс нынешний глобальный экономический кризис, и таким образом число людей, живущих в крайней нищете, останется недопустимо большим. |
In addition, more global action was needed to tackle related issues, such as poverty and inequality, population pressure, climate change and land degradation and desertification. |
Кроме того, необходимо придать более глобальный характер деятельности, направленной на решение таких смежных вопросов, как нищета и неравенство, демографическое давление, изменение климата, деградация земель и опустынивание. |
Enhanced scientific support was needed in order for UNCCD to become a global authority on scientific and technical knowledge on desertification and land degradation. |
Необходимо расширить научную поддержку КБОООН, с тем чтобы она приобрела глобальный авторитет в области научно-технических знаний, касающихся опустынивания и деградации земель. |
A collective response to the global financial and economic crisis was essential; however, a "one-size-fits-all" approach was unacceptable. |
Крайне важное значение имеют коллективные меры реагирования на глобальный финансовый и экономический кризис; вместе с тем недифференцированный подход является неприемлемым. |
OHCHR \ further developed its global approach and reorganized its limited resources dedicated to the review to strengthen its ability to support States and other stakeholders to implement the recommendations made. |
Стремясь расширить возможности для оказания государствам и другим заинтересованным сторонам помощи в выполнении рекомендаций, УВКПЧ усовершенствовало свой глобальный подход и реорганизовало ограниченные ресурсы, зарезервированные на цели обзора. |
A. A global tenure insecurity crisis |
А. Глобальный кризис обеспечения жилищных прав |
Increased global demand for land implies an increased need for land policies that ensure tenure rights and equal access to land. |
Повышенный глобальный спрос на землю предполагает рост потребности в земельной политике, которая гарантировала бы жилищные права и равный доступ к земельным ресурсам. |
The existing United Nations Register of Conventional Arms categories, which need to be widened to ensure a global scope, should be used as a starting point. |
В качестве основы следует использовать существующий Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который необходимо расширить с целью обеспечить глобальный охват. |
The dispute was now more than a bilateral question between two States; it had become a global issue involving the eradication of the last vestiges of colonialism. |
Спор давно вышел за рамки двустороннего вопроса отношений между двумя государствами и превратился в глобальный вопрос, касающийся ликвидации последних очагов колониализма. |
The global tax adviser will assist the Fund in this endeavour and will conduct a comprehensive review of all tax receivables as to their recoverability. |
Глобальный консультант по налогам будет оказывать Фонду помощь в этих усилиях и проведет всеобъемлющий обзор возможности получения всех востребуемых налоговых сумм. |
It was to be hoped that the global focal point would allow the United Nations to respond to requests for assistance in a swift and appropriate manner. |
Следует надеяться, что глобальный координационный центр позволит Организации Объединенных Наций оперативно и надлежащим образом реагировать на просьбы о помощи. |
A global plan of action to institute the rule of law needed to be inclusive and consistent and take into account the specific concerns of the Member States and other stakeholders. |
Глобальный план действий по обеспечению верховенства права должен быть всеохватным и последовательным и учитывать конкретные проблемы государств-членов и других заинтересованных сторон. |
Her office was conducting a global survey on violence against children, in which she hoped to incorporate the views and recommendations of children. |
Канцелярия оратора проводит глобальный обзор насилия в отношении детей, и оратор намерена включить в него мнения и рекомендации самих детей. |
It was essential that the global economic and financial crisis did not result in a reduction in development financing and official development assistance. |
Важно, чтобы глобальный финансово-экономический кризис не привел к сокращению официальной помощи в целях развития. |
In sum, a coordinated and global approach to the use of space assets needs to be developed to address the above-mentioned gaps and constraints. |
Коротко говоря, для устранения вышеуказанных пробелов и сдерживающих факторов необходимо разработать скоординированный и глобальный подход, обеспечивающий использование космических средств. |
The global intellectual property rights regime should facilitate the transfer and dissemination of the knowledge, technology and know-how essential for sustained economic growth and sustainable development. |
Глобальный режим прав интеллектуальной собственности призван содействовать передаче и распространению знаний, технологии и "ноу-хау", необходимых для обеспечения стабильного экономического роста и устойчивого развития. |
Those scenarios link to the World Health Organization's phases of a pandemic, which are global in nature, and are applied to the specific local context. |
Эти сценарии увязаны с выявленными Всемирной организацией здравоохранения четырьмя фазами развития пандемии, которые носят глобальный характер и применимы к конкретным местным условиям. |
There was widespread support for the proposal of the Secretary-General to create a global forum as a venue for discussing issues related to international migration and development in a systematic and comprehensive way. |
Широкую поддержку получило предложение Генерального секретаря создать глобальный форум в качестве места систематического и всеобъемлющего обсуждения проблем, связанных с международной миграцией и развитием. |
With trade having now become global, the standards and best practice recommendations that UNECE has developed are used in many other regions. |
Сейчас, когда торговля приобрела глобальный характер, разработанные ЕЭК ООН стандарты и рекомендации по оптимальной практике используются во многих других регионах. |
The global component consists basically of three lines of work. |
Глобальный компонент включает в себя главным образом три направления деятельности: |
Members of the Technical Advisory Group were requested to review the preliminary results and provided positive reactions to the data and the global report. |
Членам ТКГ было поручено рассмотреть предварительные результаты, и им были представлены материалы, положительно оценивающие собранные данные и глобальный доклад. |
UNICEF conducts evaluations at the following five institutional levels, reflecting the organizational accountability framework: local or project, country programme of cooperation, regional, global strategic, and institutional performance. |
ЮНИСЕФ проводит оценки на следующих пяти институциональных уровнях, отражающих организационные рамки подотчетности: местный или проектный, страновая программа сотрудничества, региональный, глобальный стратегический и деятельность организации. |