In 2010, the sixty-third World Health Assembly adopted a global code of practice, which aims to discourage the active recruitment of health personnel from developing countries facing critical shortages of health workers. |
В 2010 году на шестьдесят третьей сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения был принят глобальный кодекс поведения, предназначенный для недопущения активного найма медицинских работников из развивающихся стран, испытывающих острую нехватку такого персонала. |
According to the World Bank, global remittance flows to developing countries were estimated to have exceeded $400 billion in 2012 and are largely unaffected by the economic crisis. |
Согласно оценке Всемирного Банка, в 2012 году глобальный объем денежных переводов в развивающиеся страны превысил 400 млрд. долларов США, и по большей части он не подвержен влиянию экономического кризиса. |
Strategic evaluations, which take a global perspective and focus on strategic issues for WFP as a whole (centralized evaluation) |
стратегические оценки, имеющие глобальный охват и посвященные вопросам, имеющим стратегическое значение для ВПП в целом (централизованная оценка) |
During the next 15 years 600 million more people will join the global labour market, and most of them will be the youth in the cities of developing countries. |
В течение следующих 15 лет на глобальный рынок рабочей силы выйдут еще 600 миллионов человек, и большинством среди них будет городская молодежь в развивающихся странах. |
Financial constraints continue to limit the IATF's potential global reach, the full implementation of its activities, and the development of partnerships with private sector stakeholders that have offered only partial sponsorship for activities such as exhibitions and the dissemination of films. |
Финансовые трудности по-прежнему ограничивают потенциальный глобальный охват деятельности МЦГ, не позволяя ей полностью осуществить свои мероприятия и развить партнерские отношения с заинтересованными сторонами в частном секторе, которые предлагают лишь частичное спонсорство при проведении таких мероприятий, как выставки и распространение фильмов. |
For each of the remaining five impact indicators pertaining to this strategic objective, a global analysis was conducted to give an overall perspective of the state of affairs, based on information provided by the reporting entities. |
З. По каждому из остальных пяти показателей достигнутого эффекта, относящихся к данной стратегической цели, на основе информации, представленной отчитывающимися субъектами, был проведен глобальный анализ с целью получения общего представления о положении дел. |
For the said goal to be achieved there should be a global plan to mobilize the resources and capacities required for its realisation at the national level; |
Чтобы названные цели были достигнуты, должен иметься глобальный план мобилизации ресурсов и потенциала, требующихся для их реализации на национальном уровне; |
However, not all Parties delivered the required information, resulting in a global data coverage varying from 7 to 36 per cent, depending on the specific question. |
Однако требующаяся информация поступила не от всех Сторон Конвенции, в результате чего глобальный охват данных, в зависимости от конкретного вопроса, варьируется от 7 до 36%. |
The global increase in drug-related crime is driven mainly by a rising number of offences related to drug possession, particularly in Europe and Africa (see figure 3). |
Глобальный рост преступности, связанной с наркотиками, обусловлен главным образом увеличением числа преступлений, связанных с хранением наркотиков, особенно в Европе и Африке (см. диаграмму З). |
It was mentioned that it was surprising that the report stated that the global economic downturn had not had an impact on forestry. |
Вызвал удивление тот факт, что в докладе говорится, что глобальный спад экономики не оказал влияния на лесное хозяйство. |
Since funding for forests comes mostly from public sources, current budget cuts (across all sectors) and the global financial and economic crisis have been the main challenges to mobilizing funds for sustainable forest management. |
Поскольку финансирование деятельности, связанной с лесами, осуществляется в основном из государственных источников, главными факторами, препятствующими мобилизации средств на деятельность по обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства, были продолжающееся сокращение бюджетных ассигнований (во всех секторах) и глобальный финансово-экономический кризис. |
The formal forestry sector's contribution to global gross domestic product (GDP) (from roundwood production, wood processing and pulp and paper) is estimated to be nearly $468 billion annually. |
Вклад официального лесохозяйственного сектора в глобальный валовый внутренний продукт (ВВП) (заготовка круглого леса, деревообработка, производство целлюлозы и бумаги), согласно оценкам, составляет порядка 468 млрд. долл. США в год. |
As the global demand for food, fiber, energy and water continues to drive development priorities, forests are often caught between competing needs for economic, social and environmental goods. |
Поскольку глобальный спрос на продовольствие, производственные материалы, энергоресурсы и воду определяет приоритеты в области развития, конкурирующие экономические, социальные и экологические потребности зачастую удовлетворяются за счет лесов. |
The UNECE has a leading role in several areas and produces outputs such as standards, guidelines and recommendations on statistics, which often have a global impact. |
ЕЭК ООН играет ведущую роль в нескольких областях, и результатами ее деятельности являются стандарты, руководящие принципы и рекомендации для статистиков, которые часто имеют глобальный эффект. |
However, despite the fact that certain phenomena are global; the resilience of countries towards them can vary because of different economic, social and environmental conditions. |
Вместе с тем, невзирая на глобальный характер некоторых явлений, способность стран противодействовать им может различаться в силу разных экономических, социальных и экологических условий. |
Given the changes in the investment landscape over the past 40 years, and the many investment challenges facing the world today, there should be a more coordinated global approach to address these issues. |
Учитывая изменения в инвестиционном ландшафте, произошедшие за последние 40 лет, и многочисленные инвестиционные вызовы, на которые приходится отвечать странам, необходим более скоординированный глобальный подход к решению такого рода проблем. |
He described the current global investment climate and UNCTAD's analysis of the future prospects for FDI and of regional variations in FDI flows. |
Обрисовав нынешний глобальный инвестиционный климат, он рассказал о результатах проведенного ЮНКТАД анализа перспектив в области ПИИ и о региональных различиях в потоках ПИИ. |
Indeed, the potential damage from unregulated financial markets is not confined to developing countries; a growing disconnect between an expanding financial sector and the real economy has been a source of serious imbalances in advanced countries in recent years, culminating in the global crisis of 2008. |
Более того, потенциальный вредный эффект, который порождают нерегулируемые финансовые рынки, не ограничивается развивающимися странами; за последние годы увеличение разрыва между ростом финансового сектора и реальной экономикой является источником серьезных дисбалансов в развитых странах, кульминацией которых стал глобальный кризис 2008 года. |
In conclusion, the representative of ECA highlighted some of the emerging challenges, including civil conflicts, the global economic and financial crisis, climate change, rapid urbanization and migration, and governance and natural resource management. |
В заключение представитель ЭКА обратил внимание собравшихся на ряд назревающих проблем, включающих гражданские конфликты, глобальный финансово-экономический кризис, изменение климата, быстрые темпы урбанизации и роста миграции и управление и рациональное использование природных ресурсов. |
As global demand for energy and commodities continues to grow, resource rich countries with well-regulated extractive sectors - and good governance in general - have the opportunity to benefit from increased revenues, investments and job creation. |
С учетом того, что глобальный спрос на энергию и сырье продолжает расти, богатые ресурсами страны с эффективно регулируемой добывающей промышленностью - и хорошо поставленным управлением в целом - имеют возможность воспользоваться выгодами роста доходов, увеличения объема инвестиций и создания рабочих мест. |
The global focal point will respond to requests from the field and provide a full spectrum of support, from assessments to planning, funding and partnerships. |
Этот глобальный механизм обеспечит реагирование на запросы с мест и будет оказывать всю необходимую поддержку, начиная от оценки и заканчивая планированием, финансированием и обеспечением партнерского взаимодействия. |
UN-Women is undertaking a global review of national implementation of commitments on women, peace and security, building on initiatives under way or planned by NATO, OSCE, the Commonwealth Secretariat and others. |
Структура "ООН-женщины" проводит глобальный обзор хода выполнения на национальном уровне обязательств по вопросам, связанным с женщинами, миром и безопасностью, опираясь на инициативы, предпринимаемые или планируемые НАТО, ОБСЕ, Секретариатом Содружества и другими организациями. |
Country-specific resolutions and mandates politicized human rights, weakening global consensus, while the universal periodic review offered the best platform to engage Member States on human rights concerns through genuine dialogue and constructive cooperation. |
Относящиеся к конкретным странам резолюции и мандаты политизируют права человека, ослабляя глобальный консенсус, в то время как универсальный периодический обзор обеспечивает наилучшую платформу для привлечения государств-членов к решению проблем прав человека на основе подлинного диалога и конструктивного сотрудничества. |
Overall, it was pleased with the comprehensiveness of the draft resolution, which reflected the global nature of the ageing population and the concerted action needed to address the issue. |
В целом, Канада испытывает удовлетворение в связи с всеобъемлющим характером проекта резолюции, который отражает глобальный характер проблемы старения населения и необходимость реализации согласованных действий в этом направлении. |
The Committee expects its Executive Directorate to produce an updated version of the global survey for the next review cycle, reflecting updated information on Member States' efforts to implement resolution 1624 (2005). |
Комитет рассчитывает, что к следующему обзорному циклу его Исполнительный директорат подготовит обновленный глобальный обзор, отражающий последнюю информацию об усилиях государств-членов по осуществлению резолюции 1624 (2005). |