| Furthermore, Korea has faithfully complied with the global moratorium on large-scale pelagic drift-net fishing. | Кроме того, Корея тщательно соблюдает глобальный мораторий на масштабный пелагический дрифтерный промысел. |
| This accident unleashed a series of problems that are global in nature and could scarcely be overcome alone by even the most developed nations. | Эта авария породила целый ряд проблем, имеющих глобальный характер, и их вряд ли можно решить в одиночку даже наиболее развитым странам. |
| First, it is a unique global forum for debate, reflection and ultimate consensus. | Во-первых, это уникальный глобальный форум для проведения прений, размышления и достижения конечного консенсуса. |
| This unswerving position of Ecuador has led it to endorse the global nuclear non-proliferation regime and the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Эта непоколебимая позиция Эквадора побудила его одобрить глобальный режим ядерного нераспространения и создание зон, свободных от ядерного оружия. |
| The global nature of current migration phenomena and their multisectoral roots required better coordinated multilateral responses. | Между тем, глобальный характер нынешних миграционных явлений и их многосекторальные корни требуют более скоординированного многостороннего вмешательства. |
| Such a conference would also be useful insofar as migration problems had regional and global, as well as national dimensions. | Целесообразность проведения подобного форума подтверждается и спецификой миграционных проблем, которые носят не только национальный, но и региональный и глобальный характер. |
| That would reflect the specific interests of the Eastern European region and ensure the truly global nature of the Convention. | Это позволило бы отразить конкретные интересы восточно-европейского региона и обеспечить поистине глобальный характер Конвенции. |
| Not only were those instruments legally binding but they also took a global, integral and flexible approach to environmental protection. | Эти документы не только являются юридически обязательными, но и обеспечивают глобальный, комплексный и гибкий подход к охране окружающей среды. |
| A global approach and the adoption of a comprehensive legal instrument would be preferable. | Для Эфиопии наиболее предпочтительным является глобальный подход и принятие всеобъемлющего международно-правового документа. |
| Another global workshop on women and credit was organized in Jordan in November 1994. | В ноябре 1994 года в Иордании был организован еще один, глобальный, практикум по вопросам положения женщин и кредитования. |
| In general, the non-aligned countries believe that global and regional approaches to disarmament complement each other and should be pursued simultaneously. | В целом, неприсоединившиеся страны придерживаются мнения, что глобальный и региональный подходы к разоружению являются взаимодополняющими и должны применяться параллельно. |
| The refugee issue was a global problem and required the commitment and cooperation of all States. | Проблема беженцев носит глобальный характер, и для ее решения необходимы приверженность и сотрудничество всех государств. |
| We need a global transition towards cleaner energy resources. | Нам нужен глобальный переход к использованию более чистых энергетических ресурсов. |
| Governments should provide guidance in making the global compact consistent with the national policies of Member States. | Правительства должны помочь сделать так, чтобы этот «глобальный договор» соответствовал политике государств-членов. |
| The Security Council is the highest global level of political and strategic decision-making. | Совет Безопасности являет собой наивысший глобальный уровень принятия политических и стратегических решений. |
| The annexes comprise text proposals for the SAICM overarching policy strategy and global plan of action. | В приложениях содержится текст, который предлагается включить в общепрограммную стратегию СПМРХВ и глобальный план действий. |
| It would be a world in which global and national economic growth translates into social and economic well-being for all. | В таком мире глобальный и национальный экономический рост воплощается в социально-экономическое процветание всех. |
| The global context of the problem must be carefully considered. | Необходимо внимательно рассмотреть глобальный контекст данной проблемы. |
| A global fund would provide guaranteed purchase prices to producers in developing countries for a period of 20 years. | Глобальный фонд мог бы гарантировать уровень закупочных цен производителям в развивающихся странах на 20-летний период. |
| Other representatives of the network, which has a true global reach, are present in the gallery today. | Другие представители этой сети, которая имеет подлинно глобальный охват, находятся сегодня на галерее для посетителей. |
| Australia has been heartened by the strong international response to global terrorism after the tragic events of September 2001. | Австралии было отрадно видеть решительную международную реакцию на глобальный терроризм после трагических событий сентября 2001 года. |
| The global financial crisis most seriously affects vulnerable countries, particularly those in post-conflict peacebuilding situations. | Глобальный финансовый кризис самым серьезным образом затрагивает уязвимые страны, в особенности те, которые находятся в ситуациях постконфликтного миростроительства. |
| Coming just after the food and fuel price shock, the global financial crisis could significantly set back the fight against poverty. | Глобальный финансовый кризис, который разразился сразу же после скачка цен на продовольствие и топливо, может существенно подорвать усилия по борьбе с нищетой. |
| Various channels through which the global financial crisis and slowdown will impact on poverty are explored in chapter III. | Различные направления, по которым глобальный финансовый кризис и замедление роста будут оказывать воздействие на бедность, изучаются в главе III. |
| However, a sudden setback occurred in the second half of the year, at the same time as the global financial crisis. | Однако внезапное замедление произошло во второй половине того года в тот самый момент, когда разразился глобальный финансовый кризис. |