Such an approach would significantly reduce the likelihood of regional conflicts taking on a continental or global dimension, as we are currently observing in the former Yugoslavia. |
Тогда вероятность перехода конфликта из регионального - в континентальный и глобальный, как это мы наблюдаем сейчас в бывшей Югославии, может быть значительно снижена. |
The Secretary-General's report clearly showed the magnitude of the problem in Geneva, and his recommendations addressed the problem as one of a global nature. |
В докладе Генерального секретаря приводятся подробные данные о масштабах, которые приобрела данная проблема в Женеве, и в его рекомендациях она рассматривается как имеющая глобальный характер. |
In 1994, relying on an initiative of the Government of Romania, a group of 25 countries proposed to the General Assembly the adoption of a voluntary, global and non-discriminatory code of conduct for the international transfer of weapons. |
В 1994 году на основе инициативы правительства Румынии группа 25 стран предложила Генеральной Ассамблее добровольно принять глобальный и недискриминационный кодекс поведения в отношении международной торговли оружием. |
Fiji went along with the decision to extend the Treaty despite its imperfections because we believed that it made an important contribution to global peace and security. |
Фиджи согласилась на решение о продлении Договора, несмотря на его несовершенство, поскольку мы считали, что Договор внесет важный вклад в глобальный мир и безопасность. |
Bearing in mind the intrinsic characteristics of each nation, the Lao People's Democratic Republic believes that only a global and balanced approach to this sensitive question would serve the cause of human rights and would meet the legitimate interests of all peoples. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика придерживается мнения, что, с учетом присущих каждой нации специфических черт, лишь глобальный и сбалансированный подход к решению этого деликатного вопроса способен содействовать обеспечению прав человека и законных интересов всех народов. |
Our responsibility for narrowing the gap in economic development and for promoting coordinated development of all parts of our planet is equal to our responsibility for global peace. |
Наша ответственность за преодоление разрыва в экономическом развитии и за содействие скоординированному развитию всех регионов нашей планеты соразмерна нашей ответственности за глобальный мир. |
It is a world where problems of ecology and climate and resources are global; where population grows; where poverty, hunger and injustice oppress millions of people. |
Это мир, в котором проблемы экологии, климата и ресурсов носят глобальный характер; где численность населения растет; где нищета, голод и несправедливость выпадают на долю миллионов людей. |
The United Nations played a pivotal role in the reconstruction that followed the devastation of the world war, and it has so far been able to prevent the world being plunged into global conflict. |
Организация Объединенных Наций играла центральную роль в реконструкции последовавшей за опустошениями мировой войны, и благодаря деятельности Организации до сих пор мир не ввергнут в глобальный конфликт. |
Speaking in general terms, one may conclude that although a global military conflict is far less probable now, at the same time military conflicts limited in scope pose a new and difficult challenge. |
Говоря в общем, можно сделать вывод о том, что, хотя глобальный военный конфликт сегодня гораздо менее возможен, в то же время ограниченные по своим масштабам военные конфликты ставят перед нами новую сложную задачу. |
Along these lines, the global, integrated approach to the original purposes of the Organization - peace, justice, human rights and development - should be supported by the adoption of concrete measures that will ensure the appropriate fulfilment of those objectives. |
Аналогично, глобальный, комплексный подход к первоначальным целям Организации - мир, справедливость, права человека и развитие - должен подкрепляться принятием конкретных мер, которые обеспечат достижение этих целей. |
The principal problems affecting every country today are no longer merely national in nature; they are global, and for that reason they require the coordinated action of all nations. |
Основные одолевающие сегодня каждую страну проблемы по характеру уже больше не являются чисто национальными; они носят глобальный характер, и по этой причине они требуют координации действий всех государств. |
The Argentine initiative is particularly timely because it advocates a global approach aimed at supporting humanitarian assistance activities and at facilitating the transition from relief stage to the stages of recovery, reconstruction and development. |
Аргентинская инициатива особенно своевременна потому, что в ней отражен глобальный подход, направленный на поддержку деятельности по оказанию гуманитарной помощи и на облегчение перехода от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапам восстановления, реконструкции и развития. |
The first global Greeting Card Workshop for National Committees, held in February 1993 at Geneva, represented the first step towards the establishment of a fully integrated UNICEF product collection. |
Первый глобальный Семинар по вопросам поздравительных открыток для национальных комитетов, проводившийся в феврале 1993 года в Женеве, стал первым шагом, ведущим к созданию сведенной воедино номенклатуры продукции ЮНИСЕФ. |
The global economic crisis, political changes and a better educated population, with a growing awareness of their needs and expectations, are powerful elements of change, even in LDCs. |
Глобальный экономический кризис, политические перемены и более образованное население, в большей степени осознающее свои потребности и ожидания, являются важными элементами перемен, даже в НРС. |
The delegation of India further stated that it would be inappropriate for a global body to have regional prescriptions and these should best be left to the States of the regions themselves. |
Делегация Индии дальше заявила, что было бы неуместно, чтобы какой-либо глобальный орган разрабатывал региональные рецепты, и что это лучше всего оставить самим государствам регионов. |
Ms. CHANDARIPAL (Guyana) said that the global economic crisis of the 1980s had placed severe constraints on the capacity of developing countries to implement effective development and human rights policies. |
Г-жа ЧАНДАРИПАЛ (Гайана) говорит, что глобальный экономический кризис 80-х годов резко ограничил возможности развивающихся стран для проведения в жизнь эффективной политики в области развития и прав человека. |
The Year is also a timely reminder that there is a global crisis of the family breakdown caused by economic, social, environmental and other pressures, which is taking its toll on children. |
Указанный Год является также своевременным напоминанием о том, что мир переживает глобальный кризис распада семьи в результате экономических, социальных, экологических и других трудностей, от которых страдают и дети. |
The new global order can no longer be based only on the coalition of the victors in the Second World War, or on the nuclear club of the great Powers. |
Новый глобальный порядок больше не может основываться лишь на коалиции победителей во второй мировой войне или на ядерном клубе великих держав. |
Hence, apart from the need to sustain non-inflationary, global economic growth, the urgent imperative continues to be the eradication of poverty and the acceleration of the socio-economic development of the developing countries on a sustained and sustainable basis. |
Поэтому кроме необходимости обеспечить устойчивый, независящий от инфляции глобальный экономический рост, неотложным императивом по-прежнему остается искоренение нищеты и ускорение социально-экономического роста в развивающихся странах на устойчивой и стабильной основе. |
Though some may be sceptical about the results of these Conferences, my feeling is that they have contributed significantly towards a global consensus and have involved a whole new constituency in our work. |
Хотя некоторые люди могут скептически относиться к результатам этих Конференций, мне кажется, что они внесли значительный вклад в глобальный консенсус и привнесли совершенно новый компонент в нашу работу. |
Next year in Copenhagen, the World Summit for Social Development will endeavour to adopt a global approach to the eradication of poverty, the generation of productive employment and the enhancement of social integration. |
В следующем году в Копенгагене Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития сделает все возможное, чтобы одобрить глобальный подход к искоренению нищеты, созданию продуктивной занятости и усилению социальной интеграции. |
The global mechanism foreseen in the Convention may well turn out to be a very useful innovation and the notion of partnership and more efficient coordination in development cooperation may well lead to notable concrete achievements. |
Глобальный механизм, предусмотренный в Конвенции, мог бы стать весьма полезным новаторским инструментом, и концепция партнерства и более эффективной координации в процессе сотрудничества в целях развития могла бы привести к значительным конкретным достижениям. |
We therefore subscribe to the view that, although a global military conflict is now far less probable, military conflicts limited in scope pose a new and difficult challenge. |
Поэтому мы разделяем мнение о том, что, хотя в настоящее время глобальный международный конфликт менее вероятен, военные конфликты, ограниченные по своему масштабу, создают новую и трудную проблему. |
All States should participate actively in the Conference so that the outcome would reflect a global consensus within the framework established by the Convention on the Law of the Sea. |
ЗЗ. Все государства должны активно участвовать в Конференции, с тем чтобы ее результаты отражали глобальный консенсус в рамках Конвенции по морскому праву. |
More than ever, what was needed were a global approach to the problem and better cooperation between United Nations specialized agencies themselves and other interested international entities, with lasting solutions being the ultimate goal. |
Более чем когда-либо необходимы глобальный подход к проблеме и более тесное сотрудничество учреждений системы Организации Объединенных Наций между собой и с другими заинтересованными международными организациями в целях нахождения прочных решений. |