| The global economic and food crises have had a devastating impact on the promotion of human rights. | Глобальный экономический и продовольственный кризисы оказывают пагубное воздействие на поощрение прав человека. | 
| In fact, the current global financial and economic crisis points to imbalances resulting from the operation of that model. | Фактически, нынешний глобальный финансово-экономический кризис свидетельствует о диспропорциях, являющихся результатом использования этой модели. | 
| There is no global project more worthwhile. | Ни один глобальный проект не заслуживает большего внимания. | 
| Sport truly is a global language. | Спорт - это поистине глобальный язык общения. | 
| CCSBT maintained a global record of vessels authorized to fish for southern bluefin tuna. | ККСБТ ведет глобальный реестр судов, которым разрешен промысел южного синего тунца. | 
| The global economic and financial crisis brought a renewed focus on the role and responsibilities of non-State actors along with those of States. | Глобальный экономический и финансовый кризис вновь акцентировал роль и ответственность негосударственных субъектов наряду с ролью и ответственностью государств. | 
| The global recession and other crises, natural and man-made, have constrained our efforts, even with the best of political will. | Глобальный экономический спад и другие кризисы - как стихийные, так и техногенные - сдерживают наши усилия, несмотря на наличие искренней политической воли. | 
| It is paramount that such a global approach recognize the central role of the United Nations. | Крайне важно, чтобы такой глобальный подход признавал бы за Организацией Объединенных Наций центральную роль. | 
| The global crisis should not be used as an excuse to reduce the ODA pledged by developed countries. | Глобальный кризис нельзя использовать как оправдание для уменьшения объемов ОПР, обещанных развитыми странами. | 
| We also call upon the global private sector to partner in this initiative. | Мы призываем также глобальный частный сектор стать партнером в деле реализации этой инициативы. | 
| The global humanitarian landscape has changed dramatically since we adopted the landmark resolution 46/182 in this Hall almost 20 years ago. | С тех пор как мы почти 20 лет назад в этом зале приняли знаковую резолюцию 46/182, глобальный гуманитарный ландшафт коренным образом изменился. | 
| More than ever, the establishment of a global alliance for protecting life on Earth is required. | Сейчас как никогда ранее необходимо создать глобальный альянс ради защиты жизни на Земле. | 
| In this context of economic vulnerability, the global financial and economic crisis has had an enormous adverse effect on Tuvalu's economy. | По причине этой экономической уязвимости глобальный финансовый и экономический кризис исключительно пагубным образом сказался на экономике Тувалу. | 
| In addition to climate change, the global economic crisis continues to threaten food security for millions of West Africans. | Помимо изменения климата угрозу для продовольственной безопасности миллионов людей в Западной Африке по-прежнему представляет глобальный экономический кризис. | 
| It is of international dimension and therefore requires a global response. | Эта проблема носит глобальный характер и требует глобального решения. | 
| Recently the global economic recession and changes in climate have reversed progress for the most vulnerable women. | З. В последнее время глобальный экономический спад и изменения климата обратили вспять прогресс, достигнутый в улучшении положения наименее защищенных категорий женщин. | 
| This decline is exacerbated by the impact of the global financial crisis on voluntary contributions and interest income. | На этом сокращении отрицательно сказывается глобальный экономический кризис, который влияет на поступление добровольных взносов и поступления по процентам. | 
| Related to this issue, it is worth noticing that these instruments are becoming global with a growing number of contracting parties. | В отношении этого вопроса следует отметить, что эти инструменты приобретают глобальный характер благодаря растущему числу участвующих в них сторон. | 
| National Committees contribute up to one third of the UNICEF global budget by raising funds and selling greeting cards and other products. | Национальные комитеты обеспечивают вплоть до одной трети всех поступлений в глобальный бюджет ЮНИСЕФ, мобилизуя средства и продавая открытки и другие товары. | 
| The global economic and financial crisis is having unprecedented social costs. | Глобальный финансово-экономический кризис повлек за собой беспрецедентно высокие социальные издержки. | 
| Purely national efforts, however, are of limited utility, since life science research is a global enterprise. | Однако чисто национальные усилия имеют ограниченную ценность, поскольку исследования в сфере наук о жизни носят глобальный характер. | 
| The global context for development cooperation has changed dramatically since 2007. | С 2007 года глобальный контекст сотрудничества в целях развития коренным образом изменился. | 
| The global food market was inherently volatile, but more so when countries implemented trade-restrictive policies. | Глобальный рынок продовольственных товаров по своей природе является неустойчивым, однако его нестабильность еще больше растет, когда страны применяют политику ограничения торговли. | 
| Meanwhile, the surge in some commodity food prices might well result in another global food crisis. | Между тем стремительный рост цен на некоторые сырьевые продовольственные товары может вызвать новый глобальный продовольственный кризис. | 
| The global nature of the food security challenge called for a well-coordinated response at the subregional, regional and international levels. | Глобальный характер проблемы продовольственной безопасности требует принятия хорошо скоординированных мер реагирования на субрегиональном, региональном и международном уровнях. |