The aim of the global contest is to encourage dialogue between students and develop understanding, tolerance and friendship among people from different cultural, religious and linguistic backgrounds. |
Этот глобальный конкурс проводится с целью поощрения диалога между учащимися и развития взаимопонимания, терпимости и дружбы между людьми, являющимися представителями разных культур и религий и говорящих на разных языках. |
The Department of International Protection's contribution to the global report and the 2004 annual programme interim report do not precisely indicate whether the planned outputs were achieved. |
В подготовленных Департаментом международной защиты материалах для включения в глобальный доклад и в промежуточный доклад о годовой программе 2004 года четко не указывается, были ли осуществлены запланированные мероприятия. |
UNDP has initiated a global project in support of those objectives, using as a vehicle country cooperation frameworks, multi-year funding frameworks and country programmes. |
ПРООН развернула глобальный проект по содействию достижению этих целей, используя в качестве инструментов основные направления сотрудничества в стране, многолетние рамочные программы финансирования и страновые программы. |
The global partners forum on orphans and vulnerable children, convened by the World Bank and UNICEF, provides a mechanism for tracking responses and for coordinated action on such issues as removal of financial barriers to schooling. |
Созванный Всемирным банком и ЮНИСЕФ Глобальный форум партнеров по проблемам сирот и уязвимых детей служит механизмом учета принимаемых мер и координации работы над такими вопросами, как устранение финансовых факторов, препятствующих направлению детей в школы. |
It was noted that a satisfactory completion of the negotiations on the Doha work programme would bolster medium-term global growth, add $200 billion annually to the income of developing countries and potentially lift more than 500 million people out of poverty. |
Было отмечено, что удовлетворительное завершение переговоров по Дохинской программе работы подкрепит глобальный экономический рост в среднесрочном плане, будет ежегодно добавлять к доходам развивающихся стран 200 млрд. долл. США и потенциально вырвет из уз нищеты более 500 миллионов людей. |
The Department of Peacekeeping Operations has advised the Mission that a global standardized mechanism to charge for such services and equipment is being prepared for formal distribution and implementation. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил Миссии, что в настоящее время разрабатывается глобальный стандартизированный механизм взимания платы за такие услуги и оборудование, который будет официально распространяться и внедряться. |
During the Prime Minister of India's recent visit to Afghanistan, he and President Hamid Karzai condemned global terrorism as a threat to democracy and declared that there could be no compromise with those who resort to terrorism. |
В ходе своего недавнего визита в Афганистан премьер-министр Индии и президент Карзай осудили глобальный терроризм, назвав его угрозой демократии, и провозгласили бескомпромиссную борьбу с теми, кто прибегает к терроризму. |
The various sources of financing for development could be complementary, particularly the international financing facility and the global tax. |
Разные источники финансирования в целях развития, и, в частности, международный механизм финансирования и глобальный налог, могут дополнять друг друга. |
The high-level meeting scheduled to be held in 2005 in order to review the implementation of the Millennium Declaration would offer an opportunity to forge a new global consensus for development and to guarantee good governance in view of globalization. |
Встреча на высшем уровне по обзору хода реализации Декларации тысячелетия, которая пройдет в 2005 году, даст возможность создать новый глобальный консенсус в интересах развития и обеспечить хорошее управление глобализацией. |
Since ecological and environmental problems were global concerns, it was important to promote cooperation among government bodies, non-governmental organizations, the private sector and local authorities in implementing environment programmes. |
Поскольку экологические проблемы и проблемы, связанные с окружающей средой, носят глобальный характер, важно поощрять сотрудничество между правительственными органами, неправительственными организациями, частным сектором и местными органами власти в осуществлении экологических программ. |
There had been a dramatic and welcome growth in regional peacekeeping which reflected the global demand for peacekeeping and testified to the commitment of Member States to the multilateral management of peace. |
Вызывает удовлетворение значительное расширение региональных операций по поддержанию мира, которое отражает глобальный спрос на услуги по поддержанию мира и свидетельствует о приверженности государств-членов делу многостороннего управления миротворческой деятельностью. |
From now on, those values will be part of our collective security consensus and must be incorporated into our global approach throughout the entire United Nations system. |
Отныне эти ценности будут частью нашей коллективного консенсуса в отношении безопасности и должны быть включены в качестве элементов в наш глобальный подход во всей системе Организации Объединенных Наций. |
We welcome the recent G-8 Africa Action Plan, which promises debt relief, increased aid flows, a commitment to improving global market access for African exports, and an agreement to provide medical assistance to the continent. |
Мы приветствуем принятый «большой восьмеркой» Африканский план действий, который обещает облегчение бремени задолженности, увеличение помощи, расширение доступа африканских экспортных товаров на глобальный рынок и предоставление континенту помощи в виде адекватных медицинских услуг. |
Mr. Savua (Fiji): My delegation would like to thank the Secretary-General for having transmitted to the Assembly for consideration the report entitled "The global road safety crisis: progress on the implementation of General Assembly resolution 58/289". |
Г-н Савуа (Фиджи) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за препровождение на рассмотрение Ассамблее доклада озаглавленного «Глобальный кризис в области безопасности дорожного движения: ход осуществления резолюции 58/289 Генеральной Ассамблеи». |
The relevance and effectiveness of the Organization was clearly demonstrated during the tsunami tragedy in south and south-east Asia in December 2004, when it responded swiftly to coordinate relief efforts and provided a global forum for reaching consensus on longer-term measures. |
Актуальность и эффективность своих действий Организация ясно продемонстрировала во время произошедшей в декабре 2004 года в Южной и Юго-Восточной Азии по причине цунами трагедии, когда она приняла оперативные меры в целях координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечила глобальный форум для достижения консенсуса относительно долгосрочных мер. |
In our view, it was that kind of global, universal approach that was the basis for the ministerial declaration on disarmament issued by seven countries (A/60/415, annex). |
На наш взгляд, именно такой глобальный и универсальный подход лежал в основе министерской декларации семи стран по разоружению (А/60/415, приложение). |
By employing its working methods the Commission may nevertheless be able to identify emerging trends in legal opinion and practice which are likely to shape any global legal regime which would finally emerge. |
Используя свои методы работы, Комиссия тем не менее могла бы выявить складывающиеся тенденции в юридической теории и практике, которые, скорее всего, сформируют любой глобальный правовой режим, который мог бы возникнуть в конечном итоге. |
It was thus suggested by some delegations to draw a set of common principles from all the existing instruments that incorporated ecosystem approaches, and build a global legal regime that allowed for an integrated assessment of human activities and their interactions with the marine environment. |
При этом некоторые делегации предлагали составить свод общих принципов, собрав их по всем существующим нормативным актам, которые предусматривают экосистемные подходы, и сформировать глобальный правовой режим, дающий возможность комплексной оценки видов человеческой деятельности и их взаимодействия с морской средой. |
UPEACE has also developed the "Sharing Knowledge for Peace" programme, which provides global access to instructors, students and learners in institutions around the world. |
Кроме того, Университет мира разработал программу «Обмен знаниями в интересах мира», обеспечивающую глобальный доступ к преподавателям, студентам и учащимся в учебных заведениях всего мира. |
Since the last quarter of 2005, the manufacturing company has invested in expanding manufacturing facilities, sourcing artemisinin raw materials and increasing production capacity to meet the global demand. |
Начиная с последнего квартала 2005 года компания-производитель сделала капиталовложения в расширение производственных мощностей, закупку сырья для артемизинина у внешних поставщиков и повышение объемов производства, с тем чтобы удовлетворить глобальный спрос. |
Ensuring the consistent application of recruitment policies and procedures throughout the Secretariat will make it possible to eliminate current eligibility restrictions that hinder mobility, thus enabling the essential integration of field and Headquarters staff into one global Secretariat. |
Благодаря последовательному применению политики и процедур набора кадров в рамках всего Секретариата можно будет отменить нынешние должностные ограничения, препятствующие мобильности, и это позволит добиться столь необходимой интеграции сотрудников периферийных отделений и Центральных учреждений в единый глобальный Секретариат. |
For example, the learning management system would allow for global electronic access to mandatory courses such as those on ethics and prohibition of harassment and would enable central compliance monitoring, which at present is not possible. |
Например, система управления процессом обучения даст глобальный электронный доступ к обязательным курсам по таким предметам, как этика и запрет на преследования, и позволит централизованным образом следить за прохождением этих курсов, что в настоящее время невозможно. |
It has highlighted the need to rebuild the Organization's human resources framework to strengthen its ability to recruit and retain highly qualified civilian staff to meet the continuing, global staffing needs of peacekeeping operations. |
Его результаты со всей очевидностью указывают на необходимость перестройки кадровой структуры Организации для укрепления ее способности набирать и удерживать высококвалифицированных гражданских сотрудников для удовлетворения носящих постоянный и глобальный характер кадровых потребностей миротворческих операций. |
These changes are occurring because Governments, universities and corporations recognize that there is a global shortage of highly trained workers and are taking steps to expand their numbers. |
Эти перемены происходят потому, что правительства, университеты и корпорации осознают, что существует глобальный дефицит высококвалифицированных рабочих, и они предпринимают шаги, с тем чтобы увеличить их число. |
In line with recommendations, the Department identified a series of initiatives to address the process of reforms and a global cooperative information technology approach across conference-servicing duty stations. |
В соответствии с рекомендациями Департамент определил ряд инициатив для регулирования процесса реформ и основанный на сотрудничестве глобальный подход к информационным технологиям, единый для всех мест службы, в которых обеспечивается конференционное обслуживание. |