Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Глобальный

Примеры в контексте "Global - Глобальный"

Примеры: Global - Глобальный
The eradication of poverty was an international as well as a national responsibility, and a global approach must be adopted, as had already been done in the preservation of peace and security and the promotion of human rights. Искоренение нищеты является международной, а также национальной задачей, и для этого необходимо выработать глобальный подход, как это было сделано в отношении сохранения мира и безопасности и поощрения прав человека.
At the intergovernmental level, it had become widely recognized that the drug problem could not be tackled on a unilateral or even a bilateral basis but, being global in nature, would require extended and improved international cooperation. На межправительственном уровне получил широкое признание тот факт, что проблема наркотических средств не может быть решена на одностороннем или даже двустороннем уровне и поскольку она носит глобальный характер, для ее решения необходимо расширение и улучшение международного сотрудничества.
A global participatory and cooperative approach is necessary to tackle these problems, and the United Nations, the regional commissions and specialized agencies, being uniquely placed, can play a very important role. Для решения этих проблем необходим глобальный совместный подход, и Организация Объединенных Наций, региональные комиссии и специализированные учреждения, занимающие в этом плане уникальное положение, могут сыграть весьма важную роль.
Since the adoption of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, in 1985, the world has been experiencing a global process of restructuring of political, economic, social and cultural relationships. Со времени принятия в 1985 году Найробийских перспективных стратегий по улучшению положения женщин в мире происходит глобальный процесс перестройки политических, экономических, социальных и культурных отношений.
The effects of prolonged global economic recession, combined with adjustment programmes that have undermined the capacity of Governments to provide for the basic needs of their populations, have also undermined anti-poverty initiatives. Затяжной глобальный экономический спад в сочетании с программами перестройки, серьезно ограничившими возможности правительств удовлетворять основные нужды своего населения, подорвали также и усилия по борьбе с нищетой.
In this connection, it was noted that the OAU Permanent Steering Committee was working out arrangements for a machinery among African countries that would fit into the envisaged global machinery. В этой связи было отмечено, что Постоянный руководящий комитет ОАЕ в настоящее время вырабатывает договоренности в отношении создания в африканских странах механизма, который вошел бы составной частью в планируемый глобальный механизм.
Notably, Botswana, Ghana, Mauritius and Uganda were among the few countries in 1993, a global recession year, to have achieved an average growth rate in excess of 5 per cent. В частности, Ботсвана, Гана, Маврикий и Уганда относились в 1993 году, когда наблюдался глобальный экономический спад, к числу тех немногих стран, которые сумели достичь средних темпов прироста в объеме свыше 5 процентов.
However, any change to the composition of the Security Council should also serve to create a more accurate reflection of the membership of the United Nations as a whole, in order to underline the global nature of its responsibilities. Однако любые изменения в составе Совета Безопасности должны содействовать тому, чтобы он точнее отражал членский состав Организации Объединенных Наций в целом, с целью подчеркнуть глобальный характер его ответственности.
In order to carry out a rigorous analysis of new emerging concepts and their feasibility as strategic doctrines enhancing common security and to expand discussions to a global scale, UNIDIR has organized a conference on the current problems and prospects of nuclear deterrence. В целях проведения тщательного анализа новых формирующихся концепций и их возможного использования в качестве стратегических доктрин, способствующих укреплению всеобщей безопасности, а также выведения дискуссий на глобальный уровень ЮНИДИР организовал конференцию по нынешним проблемам и перспективам ядерного сдерживания.
Because of UNEP's role in catalysing environmental activities, the greater part of its programme in the transition economies is global or interregional, with regional and national applications. Благодаря роли ЮНЕП как катализатора деятельности в области окружающей среды большая часть ее программы в странах с переходной экономикой носит глобальный или межрегиональный характер с возможностями применения отдельных элементов на региональном и национальном уровнях.
In several respects the World Health Organization (WHO) represents a unique global resource for the international community, but its vast potential is yet to be realized to its optimal pitch. В ряде отношений Всемирная организация здравоохранения представляет собой для международного сообщества уникальный глобальный ресурс, однако ее огромный потенциал полностью не задействован.
Ironically, there are those who insist on looking primarily at the size of countries in determining whether projects in those countries provide so-called "global benefits" making them eligible for funding under certain financial mechanisms. К сожалению, есть те, кто настаивает, чтобы при определении того, дают ли проекты в этих странах так называемый "глобальный эффект", что определяет право на финансирование в рамках определенных финансовых механизмов, учитывались прежде всего размеры стран.
Small island developing States cannot help but wonder why their countries were deemed capable of providing global benefits when it came time for other nations to fight their wars or test their weapons of mass destruction. Малые островные развивающиеся государства не могут не задаваться вопросом о том, почему их страны считаются способными дать глобальный эффект, когда для других стран настает время вести свои войны или испытывать свое оружие массового уничтожения.
Once again, it is difficult to calculate with anything approaching mathematical precision how much of the tourism industry is a global benefit and how much is a local benefit. Опять же трудно подсчитать с какой-либо долей математической точности, каков глобальный, а каков местный эффект индустрии туризма.
As they did in 1990, most ACC members still hold that there is no need to establish a global "focal point", as this would lead to the creation of another bureaucratic layer within the system. Как и в 1990 году, большинство членов АКК по-прежнему считают целесообразным создавать глобальный "координационный центр", поскольку это приведет к формированию еще одного бюрократического звена в рамках системы.
Because the global economic recession was limiting resources for development, better use must be made of existing multilateral resources and more efficient working methods must be employed to achieve better results. Поскольку глобальный экономический спад ограничивает объем средств, выделяемых на нужды развития, нужно лучше использовать существующие многосторонние ресурсы и применять более эффективные методы работы в целях достижения лучших результатов.
The global review that the Economic and Social Council is to undertake in 1994 appears to constitute a natural point at which to make a more definitive judgement. Глобальный обзор, который будет проведен в 1994 году Экономическим и Социальным Советом, станет, по-видимому, естественным рубежом, на котором необходимо будет сделать более определенный вывод.
In this era of increasing interdependence among nations and escalating globalization, issues and problems, especially those relating to growth and development, have become global in nature and therefore cannot be solved through short-term relief measures or through piecemeal reforms. В эту эпоху возрастающей взаимозависимости между государствами и растущего уровня глобализации вопросы и проблемы, особенно те из них, которые имеют отношение к росту и развитию, приобретают глобальный характер и поэтому не могут быть решены путем краткосрочных мер по оказанию помощи или же путем поверхностных реформ.
The United Nations is the only forum that can forge a global institutional consensus, a multilateral regulatory regime, and commonly subscribe to goals and understandings that will reduce the tendency to economic inequities. Организация Объединенных Наций - единственный форум, который может сформировать глобальный институциональный консенсус, многосторонний регулирующий режим и в целом присоединиться к целям и договоренностям, которые сократят тенденцию к экономическому неравноправию.
Rather, given the global nature of illicit drugs, and given the rapid advances in trade, telecommunications and travel, all countries together face this spectre. Скорее, все страны вместе должны решать этот спектр проблем, учитывая глобальный характер незаконного оборота наркотических средств и быстрый прогресс в области торговли, электросвязи и транспорта.
The global approach at the United Nations level will enable us to give the concerted action of Member States the pluralistic dimension that is indispensable to the success of our joint struggle. Глобальный подход на уровне Организации Объединенных Наций позволит нам придать плюралистические масштабы согласованным усилиям государств-членов, что является необходимым условием достижения успеха в нашей общей борьбе.
There continue to be divergent views as to the figure of the global cap to be placed on the sulphur content in oil (MEPC 37/22, para. 13.43). Сохраняются разногласия относительно того, на какой цифровой отметке установить глобальный лимит, которым будет ограничиваться содержание серы в нефти (МЕРС 37/22, пункт 13.43).
To some extent, this is attributable to the fact that global economic growth has not resulted in commensurate demand for the primary commodities on the export of which Africa is so heavily dependent. В некоторой степени это объясняется тем обстоятельством, что глобальный экономический рост не привел к появлению соизмеримого спроса на сырьевые товары, от экспорта которых столь сильно зависит Африка.
Addressing poverty is primarily a national responsibility, but the problem has become global in nature and must be addressed, in all its dimensions, by the United Nations. Ответственность за борьбу с нищетой несут прежде всего государства, однако эта проблема приобрела глобальный характер, и ее решением во всех ее аспектах должна заниматься Организация Объединенных Наций.
The second ministerial summit, planned for this October in Windhoek, will certainly allow for a global review of the adequacy of the activities undertaken as a result of the Berlin conference. Второе совещание министров, которое планируется провести в октябре этого года в Виндхуке, безусловно, позволит осуществить глобальный обзор адекватности действий, предпринимаемых в результате Берлинской конференции.