| The current global economic climate demanded, however, that financial resources for peacekeeping should be managed rationally, effectively and efficiently and with utmost transparency. | Между тем нынешний глобальный экономический климат требует рационального, эффективного и результативного управления финансовыми ресурсами для осуществления миротворческой деятельности при обеспечении максимально возможной транспарентности. |
| One participant queried whether a global climate tribunal would be a viable legal mechanism to implement human rights obligations related to climate change. | Один из участников задал вопрос о том, сможет ли глобальный трибунал по климату стать жизнеспособным правовым механизмом обеспечения выполнения обязательств, связанных с изменением климата. |
| A global mercury instrument, like other multilateral treaties, will be most effective if its obligations are clearly stated and all parties are able to implement them fully. | Как и другие многосторонние договоры, глобальный документ по ртути будет максимально эффективным в том случае, если предусмотренные им обязательства будут четко сформулированы и смогут выполняться в полной мере всеми Сторонами. |
| If not needed for acceptable applications, mercury must be managed properly and stored, thereby preventing its re-entry into the global market. | Ртуть, которая не требуется для приемлемых видов использования, следует регулировать и хранить надлежащим образом, препятствуя ее попаданию на глобальный рынок. |
| In the draft provisions the global legally binding instrument to be negotiated by the intergovernmental negotiating committee is referred to as the "Convention". | В этих проектах положений имеющий обязательную юридическую силу глобальный документ по ртути, разрабатываемый межправительственным комитетом для ведения переговоров, именуется "Конвенцией". |
| Poverty has social, economic, political and environmental dimensions, and some of the structural causes of poverty and inequality are global in nature. | ЗЗ. Нищета имеет социальные, экономические, политические и экологические аспекты, и некоторые структурные причины нищеты и неравенства носят глобальный характер. |
| The World Health Assembly has called on WHO to develop a global plan for insecticide resistance management in malaria vectors, which is expected to be released in early 2012. | Всемирная ассамблея здравоохранения призвала ВОЗ разработать глобальный план регулирования резистентности к инсектицидам у переносчиков малярии, выпуск которого ожидается в начале 2012 года. |
| The third global review of the initiative will take place in 2011, creating additional momentum for Aid for Trade. | В 2011 году будет проведен третий глобальный обзор инициативы «Помощь в торговле», что должно придать ей дополнительный импульс. |
| Reducing employability 24. The global crisis has diminished the long-term employability of many entry-level workers. | Глобальный кризис послужил причиной того, что в долгосрочной перспективе многие лица, впервые выходящие на рынок труда, будут иметь меньше возможностей в плане трудоустройства. |
| Despite the economic downturn, the global ICT sector has continued to grow, in large part owing to continued growth in emerging markets. | Несмотря на экономический спад, глобальный сектор ИКТ продолжал расти, что отчасти объясняется продолжением роста в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| Since then, the global economy has bounced back, but the recovery has been uneven and remains fragile, with ongoing social consequences. | Хотя с тех пор глобальный экономический рост возобновился, процесс восстановления был неравномерным и до сих пор имеет нестабильный характер с вытекающими из этого социальными последствиями. |
| Under the reform, the Committee also agreed to develop a global strategic framework for food security and nutrition in order to improve coordination and guide synchronized action by a wide range of stakeholders. | В контексте проведения реформы Комитет принял также решение разработать глобальный стратегический механизм в области продовольственной безопасности и питания в целях улучшения координации и управления согласованной деятельностью многочисленных партнеров. |
| The current global economic crisis and the attendant financial crisis compounds the plight of the most vulnerable, that is, the developing countries. | Нынешний глобальный экономический кризис и связанный с ним финансовый кризис усугубляют тяжелое положение самых уязвимых, то есть развивающихся стран. |
| Put simply, the dilemma is this: the challenges we face are increasingly global while the institutions at our disposal are still primarily national. | Проще говоря, дилемма заключается в том, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, все в большей степени приобретают глобальный характер, а имеющиеся в нашем распоряжении учреждения по-прежнему являются в основном национальными. |
| The global economic crisis continues to shake the pillars of our economic system: banks, businesses, Governments, private sectors and even our own families. | Глобальный экономический кризис продолжает сотрясать основы нашей экономической системы: банки, предприятия, правительства, частный сектор и даже наши собственные семьи. |
| (e) Develop terms of reference for the global service provider model. | ё) Выработать параметры для модели «глобальный поставщик услуг». |
| Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. | Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов. |
| These accomplishments, however, are in jeopardy. Aid fatigue and an enduring global economic downturn combine to threaten future support for essential initiatives. | Однако эти достижения сейчас под угрозой. «Усталость доноров» и затяжной глобальный экономический спад создают двойную угрозу для перспектив поддержки важнейших инициатив. |
| Land degradation and drought have a global dimension and affect all ecosystems | Деградация земель и засуха носят глобальный характер и влияют на все экосистемы |
| Desertification/land degradation is now recognized as both an environmental and a developmental problem, and one of global proportions. | Сегодня признается, что опустынивание/деградация земель являются как экологической проблемой, так и проблемой в области развития, носящей глобальный характер. |
| Fourthly, problems such as environmental degradation and climate change are becoming global issues, and are no longer problems of single nations. | В-четвертых, глобальный характер обретают такие проблемы, как ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата, которые больше не являются проблемами лишь одной страны. |
| But it is in Africa, growing at a rate nearly twice the global average, where tourist arrivals are increasing most rapidly. | Однако именно в Африке, где рост почти в два раза превышает средний глобальный показатель, число прибывающих иностранных туристов растет быстрее всего. |
| After the global financial crisis really took hold later in 2008, prices dropped dramatically and that continued in early 2009. | После того как во втором полугодии 2008 года глобальный финансовый кризис действительно стал полномасштабным, цены резко упали, и эта тенденция сохранила свое действие в начале 2009 года. |
| The global financial crisis exemplified the paramount importance of adequate RIFs in financial services where the cost of market and regulatory failure can be extremely high. | Глобальный финансовый кризис являет пример колоссального значения надлежащих РИР в сфере финансовых услуг, где издержки сбоя рыночного и регулятивного механизмов могут быть крайне высоки. |
| Developing economies were particularly well placed to see flows rise, as the global economic rebound appeared to be starting among those countries. | Особенно благоприятными представляются перспективы увеличения инвестиционных потоков в развивающихся странах, поскольку глобальный экономический подъем, похоже, начинается в этой группе стран. |