The Committee was informed that, as a result of the new donor strategy, extrabudgetary resources were expected to increase despite the current global financial crisis. |
Комитету было сообщено о том, что осуществление этой новой стратегии для доноров, как ожидается, приведет к увеличению объема внебюджетных ресурсов, несмотря на нынешний глобальный финансовый кризис. |
Further, best practices in coping with emerging issues, such as the global economic crisis and climate change, should be exchanged among the commissions. |
Кроме того, комиссиям необходимо обмениваться информацией о передовой практике решения назревающих проблем, таких как глобальный экономический кризис и изменение климата. |
The global economic crisis is lowering incomes and reducing the food consumption of the poor, further increasing the number of people suffering from hunger and malnutrition. |
Глобальный экономический кризис ведет к уменьшению доходов и сокращению потребления продовольствия бедными слоями населения, еще более увеличивая число людей, страдающих от голода и недоедания. |
However, the global crises seem destined to reverse many of several years' hard-won successes in a very short time. |
Однако, как представляется, глобальный кризис в течение весьма короткого времени сведет на нет многие из успехов, достигнутых с большим трудом в течение нескольких лет. |
(of global geographical scope with a minimum of 72 signed Parties) |
(имеющих глобальный географический охват и подписанных минимум 72 Сторонами) |
Since the General Assembly has endorsed a global marine assessment process, the resources needed are substantial and will require a major commitment from States and intergovernmental organizations. |
Поскольку Генеральная Ассамблея одобрила глобальный процесс состояния морской среды, необходимые ресурсы являются существенными и потребуют решительной приверженности со стороны государств и межправительственных организаций. |
Mr. Muchadeyi Ashton Masunda, Mayor of Harare, pointed out that the current global financial crisis had negative implications for the provision of public funds for low-income housing. |
Г-н Мучадейи Аштон Масунда, мэр Хараре, отметил, что текущий глобальный финансовый кризис отрицательно сказывается на государственном финансировании низкобюджетного жилищного строительства. |
Multilateralism cannot work effectively if the General Assembly, the most representative global body, is unable to assert itself as the central decision-making body of the Organization. |
Нельзя эффективно осуществлять многосторонний подход, если Генеральная Ассамблея, наиболее представительный глобальный орган, не сможет утвердить себя в качестве центрального органа Организации, ответственного за принятие решений. |
The most pressing issues that require our attention are undoubtedly the global economic and financial crisis and the negative impact of climate change. |
Самыми насущными вопросами, которые требуют нашего внимания, безусловно, являются глобальный финансово-экономический кризис и негативное воздействие изменения климата. |
Only a year ago this weekend, my country, Iceland, found itself caught up in the beginning of the global financial storm. |
В конце этой недели исполняется ровно год с тех пор, как наша страна, Исландия, попала в глобальный финансовый шторм. |
The global financial and economic crisis and the climate change crisis have compounded the problems we have faced in recent years. |
Глобальный финансово-экономический кризис и изменения климата еще больше усугубили стоящие перед нами в последние годы проблемы. |
We will support the Millennium Development Goals and approach next year's summit with a global plan to make them a reality. |
Мы будем поддерживать задачу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на саммите, который состоится в следующем году, предложим глобальный план реализации этих целей. |
As President Obama has said, we need a global plan to make the Millennium Development Goals a reality. |
Как сказал президент Обама, нам нужен глобальный план для того, чтобы реализовать цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
An important element to move the project forward is the launch of an international design competition to make this a truly global effort. |
Важным моментом для продвижения этого замысла стала организация международного конкурса по разработке проекта мемориала, что придает ему глобальный характер. |
We have witnessed situations time and again in which problems emerging within the confines of an individual State have acquired a regional or even global character. |
Мы уже не раз наблюдали, как проблемы, возникающие на территории отдельных государств, приобретают региональный и даже глобальный характер. |
The global economic meltdown has dealt a heavy blow to world efforts to eradicate poverty. |
Глобальный экономический спад серьезно отразился на действиях всего мира по борьбе с нищетой. |
This situation is no less than a global crisis affecting the lives and security of millions of people and threatening international peace and security. |
Эта ситуация представляет собой ни что иное как глобальный кризис, затрагивающий жизнь и безопасность миллионов людей и создающий угрозу международному миру и безопасности. |
As the current global recession demonstrates, even successful hydrocarbon economies must continually adjust and calibrate their policies in the face of changing international market conditions. |
Нынешний глобальный экономический спад показывает, что даже успешные страны-экспортеры углеводородов должны непрерывно корректировать и подстраивать свою политику в условиях меняющейся международной рыночной конъюнктуры. |
Responding to the global economic and financial crisis was not the exclusive preserve of the G-20 countries, no matter how well intentioned. |
Принятие мер реагирования на глобальный экономический и финансовый кризис не является исключительным правом стран-членов Группы 20, несмотря на их хорошие намерения. |
The stalemate was bad news for the developed and developing worlds that, as global crises had shown, were interconnected. |
Эта тупиковая ситуация не отвечает интересам ни развитых, ни развивающихся стран, которые, как показал глобальный кризис, тесно связаны между собой. |
Mr. Alimov (Russian Federation) said that the financial crisis had slowed global economic growth and progress towards the achievement of the MDGs. |
Г-н Алимов (Российская Федерация) говорит, что в результате финансового кризиса глобальный экономический рост и прогресс в деле достижения ЦРТ замедлились. |
Only if the specific requirements of developing countries were fully addressed would the global green new deal advocated by the United Nations Environment Programme would become a reality. |
Новый глобальный экологический курс, за который выступает Программа Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды, может стать реальностью только в том случае, если будут в полной мере удовлетворены особые потребности развивающихся стран. |
Ten years into the new millennium, the scope and magnitude of the tectonic shifts that are shaping the emerging global landscape are coming into sharper relief. |
Сегодня, десять лет после начала нового тысячелетия, размах и масштабы тектонических сдвигов, формирующих будущий глобальный ландшафт, становятся более ясными. |
The current report indicates that, despite the global financial and economic crisis and its negative impact, some progress has been achieved in the implementation of NEPAD. |
Как показано в настоящем докладе, несмотря на глобальный финансовый и экономический кризис и его негативные последствия, был достигнут некоторый прогресс в осуществлении НЕПАД. |
The current global financial crisis, for instance, threatens to undo years of achievements in development in many middle-income countries. |
Например, нынешний глобальный финансовый кризис грозит свести на нет успехи в области развития, которых многие страны со средним уровнем дохода добивались годами. |