| The composition of peacekeeping forces should reflect the global geographical representation of the United Nations, regardless of the region in which a mission was operating. | Состав миротворческих сил должен отражать глобальный географический состав Организации Объединенных Наций, независимо от того, в каком регионе осуществляется та или иная миссия. |
| Many welcomed the "global" and participatory nature of the consultations and urged UNHCR to continue efforts to associate civil-society actors, NGOs and refugees themselves. | Многие с удовлетворением отметили "глобальный" и открытый характер консультаций и настоятельно призвали УВКБ не ослаблять усилий по вовлечению субъектов гражданского общества, НПО и самих беженцев. |
| Because of such difficulties, the Secretary-General requested that a global fund be established whose resources would be allocated to fighting devastating epidemics and diseases. | С учетом этих трудностей Генеральный секретарь попросил создать глобальный фонд, ресурсы которого будут выделены на борьбу с опустошающими эпидемиями и болезнями. |
| The new global financial challenge for Governments: avoiding meltdown | Новый глобальный финансовый вызов для правительств: не допустить обвала |
| The Committee's conclusions were in response to an increasing global consensus about the urgency of meeting the basic needs of the poorest in our drive for sustainable human development. | Сделанные Комитетом выводы явились ответом на растущий глобальный консенсус в отношении насущной необходимости удовлетворения основных потребностей беднейших слоев населения в рамках наших усилий по достижению устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Indeed, the Unit's activities are recognized as complementary and mutually reinforcing of the Representative's own efforts to enhance the overall response to the global crisis of internal displacement. | Действительно, деятельность Группы рассматривается в качестве дополняющей и взаимно усиливающей усилия самого Представителя по активизации общего реагирования на глобальный кризис, связанный с внутренним перемещением. |
| The United Nations system has developed an operational framework to support NEPAD organized in three tiers: national, regional and global. | Система Организации Объединенных Наций определила оперативную основу в поддержку осуществления НЕПАД, которая охватывает три уровня: национальный, региональный и глобальный. |
| (b) Promoting policy development in areas where further global consensus is required; | Ь) содействия разработке политики в тех областях, в которых необходимо укрепить глобальный консенсус; |
| What appears to be missing is a global overview that draws on all the different methods in order to develop a proper reporting system. | В данном случае необходим глобальный обзор всего разнообразия применяемых методов, с помощью которого можно было бы разработать надлежащую систему представления сведений. |
| During the first stage of the assessment, a global desk review of UNIFEM projects since 1997 was conducted, examining strategies, issues, budgets and partners. | В ходе первого этапа оценки был проведен глобальный теоретический обзор проектов ЮНИФЕМ за период с 1997 года, в ходе которого производилась оценка стратегий, положения дел в различных областях, расходов и деятельности партнеров. |
| In the present Internet technology the phenomena is global, irrespective of geography, time, culture, traditions and values as well as commercially driven. | В контексте нынешней Интернет-технологии данное явление носит глобальный характер и не зависит от географических, временных и культурных особенностей, а также традиций и ценностей, причем движущей силой ее развития являются коммерческие потребности. |
| The global food crisis and the dramatic increase in food prices had been attributed to the convergence of a number of factors, including the production of biofuels. | Глобальный продовольственный кризис и резкий рост цен на продовольствие объясняются сочетанием ряда факторов, включая производство биотоплива. |
| In this context, it was also observed that the global compact of the Secretary-General should be discussed by the relevant intergovernmental forum. | В этом контексте было также отмечено, что «глобальный договор» Генерального секретаря следует обсудить на соответствующем межправительственном форуме. |
| However, repressive regimes, global terrorism and extremism, intransigent poverty and other factors prevent many people from having their basic needs met and force them to live in fear. | Однако репрессивные режимы, глобальный терроризм и экстремизм, неизменная нищета и другие факторы мешают многим людям удовлетворять свои насущные потребности и заставляют их жить в страхе. |
| The Committee noted that the global midterm review, to take place in 2008, would provide the opportunity to refine the implementation process. | Комитет отметил, что глобальный среднесрочный обзор, который должен быть проведен в 2008 году, откроет благоприятные возможности для оптимизации процесса осуществления. |
| At the last session of the Working Group, it was suggested that such regional mechanisms should be exhausted before a communication could be submitted at the global level. | На последней сессии Рабочей группы было предложено, что возможности таких механизмов должны быть полностью исчерпаны до передачи сообщения на глобальный уровень. |
| The UNDP global project addressing the socio-economic reintegration of landmine victims will initiate an assessment of needs and some pilot activities in the coming year. | Реализуемый ПРООН глобальный проект социально-экономи-ческой интеграции лиц, подорвавшихся на наземных минах, будет предусматривать оценку потребностей и проведение некоторых экспериментальных мероприятий в будущем году. |
| It was emphasized during this seminar that a "new political project" was a necessary counterweight to the ideas and interests promoting global capitalism. | Участники этого семинара подчеркивали, что «новый политический проект» является необходимым противовесом тем идеям и интересам, которые проповедуют глобальный капитализм. |
| Some active intervention will be necessary to tilt the global market from its current form of corporate globalization to a more democratic globalization. | Будет необходим ряд активных мер для обеспечения того, чтобы глобальный рынок изменился по своему характеру, в целях перехода от нынешней корпоративной к более демократичной глобализации. |
| In the current environment of globalization, however, many national and regional issues were turning into global challenges which could be met only through cooperative effort. | Однако в нынешних условиях глобализации многие национальные и региональные проблемы приобретают глобальный характер и решить их можно лишь совместными усилиями. |
| The global mandate of IMO in the field of the safety of navigation and the prevention of marine pollution from vessels. | Глобальный мандат ИМО в области безопасности судоходства и предотвращения загрязнения морской среды с судов. |
| We must forge a lasting consensus - a global alliance for action - by bringing together Member States, the private sector, NGOs and civil society. | Мы должны сформировать прочный консенсус - глобальный альянс для принятия конкретных мер - посредством объединения усилий государств-членов, частного сектора, НПО и гражданского общества. |
| Secondly, an open, non-discriminatory global missile control regime should be established to provide uniform international criteria to guide the practices of all countries. | Во-вторых, необходимо установить открытый, недискриминационный глобальный режим контроля над ракетами, обеспечивающий единые международные критерии, призванные служить руководством в практической деятельности всех стран. |
| Resolution of environmental issues called for a global approach in which poverty reduction, promotion of economic growth, combating pandemics and conflict resolution were intertwined. | Для решения проблем, связанных с состоянием окружающей среды, необходим глобальный подход, в котором увязаны вопросы, касающиеся сокращения масштабов бедности, содействия экономическому росту, борьбы с глобальными эпидемиями и разрешения конфликтов. |
| Indeed, the success of such a dialogue has now become an important condition for securing the wider goals of global peace, security and prosperity. | Более того, успех подобного диалога становится сейчас одним из важнейших условий для закрепления таких масштабных целей, как глобальный мир, безопасность и процветание. |