| The global economic slowdown must not lead to protectionism or the establishment of barriers to the movement of people, services and capital. | Глобальный экономический спад не должен привести к протекционизму или же созданию препятствий для передвижения населения, услуг и капитала. |
| These events fostered global dialogue and shared good practices to address racial discrimination. | Эти мероприятия стимулировали глобальный диалог и обмен передовой практикой борьбы с расовой дискриминацией. |
| By weakening the social fabric of societies, the global economic crisis represents a threat to democracy. | Ослабляя социальную структуру общества, глобальный экономический кризис порождает угрозу для демократии. |
| The workshop was tailored for new grantees to gain a global overview of evidence-informed best practices on programming. | Практикум был организован так, чтобы дать новым грантополучателям глобальный обзор в отношении основанной на фактических данных передовой практики в сфере составления и реализации программ. |
| The financial situation at the end of 2011 had shown improvement in some areas despite the global financial climate. | Финансовое положение в конце 2011 года улучшилось в некоторых областях, несмотря на глобальный финансовый климат. |
| Nonetheless, the goal of establishing a modern mobility system that reflected the Organization's global nature was a good one. | Тем не менее, цель создания современной системы мобильности, отражающей глобальный характер Организации, заслуживает поддержки. |
| At its third session, the Working Group began identifying ways and means to fulfil its mandate, incorporating regional and global expertise. | На своей третьей сессии Рабочая группа начала определять пути и средства осуществления своего мандата с опорой на региональный и глобальный опыт. |
| The global economic crisis continues to have a detrimental impact on the enjoyment of human rights in all parts of the world. | Глобальный экономический кризис продолжает оказывать пагубное воздействие на осуществление прав человека во всех районах мира. |
| The global financial sector is another strategically important realm. | Еще одной стратегически важной сферой является глобальный финансовый сектор. |
| International Chief Littlechild noted the global focus of the Declaration and emphasized that the text included significant areas of agreement which may guide implementation. | Международный вождь Литлчайлд отметил глобальный характер Декларации и подчеркнул, что в ее положениях закреплены важные точки согласия, на которые можно опираться в процессе ее осуществления. |
| However, the global economic crisis was undermining progress made towards improving the status of women in the world of work. | При этом глобальный экономический кризис затрудняет движение в направлении улучшения положения женщин в мире труда. |
| The global economic crisis had adversely affected developing countries and represented a serious setback to the realization of the right to development. | Глобальный экономический кризис негативно отразился на развивающихся странах и нанес серьезный ущерб осуществлению права на развитие. |
| Her report was global in scope, applying equally to mature democracies. | Доклад оратора имеет глобальный охват и в равной степени применим к странам зрелой демократии. |
| Mr. Mikayilli (Azerbaijan) said that the global economic crisis continued to undermine progress towards the MDGs. | Г-н Микайилли (Азербайджан) говорит, что глобальный экономический кризис продолжает препятствовать достижению прогресса на пути осуществления ЦРТ. |
| The global financial and economic crises have led to considerable challenges for the world economy, including the manufacturing sector. | Глобальный финансово-экономический кризис породил значительные проблемы для мировой экономики, в том числе для обрабатывающей промышленности. |
| The enemy is called global imperialist capitalism and it is only we, the people, who can change things. | Имя врага - глобальный империалистический капитализм, и лишь мы, народы, можем изменить положение вещей. |
| Here, too, our response must be global and collective. | Поэтому наши действия также должны носить глобальный и коллективный характер. |
| Thus, a global approach to human migration should remain a vital issue on the United Nations agenda. | Таким образом, глобальный подход к миграции людей должен оставаться одним из важнейших в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Thirdly, it affirms that global and regional approaches to disarmament complement each other. | В-третьих, в нем подтверждается, что глобальный и региональный подходы к разоружению дополняют друг друга. |
| It received a widespread global response and interest and galvanized efforts at the national, regional and international levels. | Он вызвал глобальный отклик и интерес и способствовал активизации усилий на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Thirdly, we must commit to a new global framework on adaptation to the impacts of climate change. | В-третьих, необходимо разработать новый глобальный механизм по адаптации к последствиям изменения климата. |
| Secondly, we must establish a global insurance facility to help assist vulnerable countries recover from the impacts of climate change. | Во-вторых, необходимо создать глобальный фонд страхования, который будет оказывать помощь уязвимым странам в преодолении последствий изменения климата. |
| The profound dilemma of environmental transition is a global one, and its implications are worldwide and long-term. | «Серьезная дилемма экологических изменений носит глобальный характер, и последствия этого ощущаются по всему миру и являются долгосрочными. |
| Custody of the Fund assets is maintained by a global custodian. | Хранение активов Фонда обеспечивает глобальный депозитарий. |
| Participants stressed the global character of international migration. | Участники подчеркнули глобальный характер международной миграции. |