| A global and integrated approach is needed in this new era of globalization and interdependence. | В эту новую эпоху глобализации и взаимозависимости необходим глобальный комплексный подход. |
| Environment and development issues often have global, regional and local dimensions and this requires appropriate structures of governance. | Проблемы в области окружающей среды и развития часто носят глобальный, региональный и местный характер, и это требует формирования надлежащих структур, осуществляющих руководство. |
| The drafting of such an instrument by the United Nations will make the fight against corruption a global, rather than a regional, issue. | Разработка такого документа Организацией Объединенных Наций превратит борьбу против коррупции из регионального вопроса в глобальный. |
| The work of others, such as ITU and the Universal Postal Union, is largely regional and global. | Работа некоторых других учреждений, в частности МСЭ и Всемирного почтового союза, во многом носит региональный и глобальный характер. |
| A global consensus has emerged on policies and programmes necessary to fight the disease. | В отношении политики и программ, необходимых для борьбы с этим заболеванием, сложился глобальный консенсус. |
| We also envisage that the global fund will be easily accessible and not bureaucratically cumbersome. | Мы также предполагаем, что глобальный фонд будет легкодоступным и не будет обременен громоздкой бюрократической структурой. |
| The global call to action has been sounded and strategic action areas have been defined and agreed upon. | Глобальный призыв к действию прозвучал, стратегические зоны действий определены и согласованы. |
| Many representatives at this round table called for the global fund to be established urgently to deal with HIV/AIDS. | Многие представители за этим круглым столом призывали незамедлительно учредить глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| This is not a problem that is country or region-specific, but has global reach and implications. | Эта проблема не является проблемой каких-либо конкретных стран или регионов - она носит глобальный характер и может иметь глобальные последствия. |
| It emphasizes that road traffic injuries now pose a global public health crisis that requires urgent action at the national and the international levels. | В нем подчеркивается, что проблема травматизма, являющегося следствием дорожных аварий, породила в настоящее время глобальный кризис в области общественного здравоохранения, для преодоления которого необходимо принять срочные меры на национальном и международном уровнях. |
| We believe that joint efforts should be undertaken, in compliance with existing agreements, but building upon them, to ensure the global rule of law. | Мы считаем, что действовать нужно совместно, соблюдая и развивая имеющиеся договоренности, обеспечивающие глобальный правопорядок. |
| The Istanbul Declaration and the Habitat Agenda global plan of action summarized the great achievements of that conference. | В Стамбульской декларации и Повестке дня Хабитат содержался глобальный план действий, в котором наши свое выражение достижения данной Конференции. |
| I do not, however, want to leave the impression that the global fund is only for big donors. | Однако не хочу, чтобы осталось впечатление, что глобальный фонд рассчитан только на крупных доноров. |
| A gender-responsive global fund offers new promise to the women and girls who care for the millions left sick and orphaned. | Глобальный фонд с учетом гендерных проблем предлагает новые возможности для женщин и девушек, ухаживающих за миллионами больных и сирот. |
| The new global fund will certainly be different in size and scope. | Нет сомнения в том, что новый глобальный фонд будет другим и по своим масштабам, и по объему задач. |
| Current and projected trends in motorization signal that the problem of road traffic injuries will get worse, becoming a global public health crisis. | Нынешние и прогнозируемые тенденции моторизации свидетельствуют о том, что проблема увечий в результате дорожно-транспортных происшествий будет усугубляться и выльется в глобальный кризис в области общественного здравоохранения. |
| There are many examples of initiatives, such as the global compact and other efforts, that establish alliances with non-governmental partners. | Имеется много примеров инициатив, например глобальный договор и другие усилия, по налаживанию взаимодействия с неправительственными партнерами. |
| The changing global context and national requirements call for a more comprehensive and integrated approach. | Меняющийся глобальный контекст и национальные требования обусловливают необходимость более комплексного и всеобъемлющего подхода. |
| A global permanent mechanism is also important for ensuring widespread access to relevant, reliable, comprehensive and up-to-date information. | Важное значение для обеспечения широкого доступа к соответствующей, надежной, всесторонней и оперативной информации имеет также глобальный постоянный механизм. |
| In addition, the commissions are strengthening this debate among themselves and between the regional and global levels. | Кроме того, комиссии развивают диалог по этой теме, перенося его на региональный и глобальный уровень. |
| Polar-orbiting satellites are also capable of receiving these signals, thereby providing global coverage and reducing overall rescue time. | Эти сигналы могут также приниматься спутниками на полярных орбитах, что позволяет обеспечить глобальный охват и сократить в целом время, необходимое для спасения терпящих бедствие. |
| The ECOLEX global environmental law gateway had been officially launched in Rome on 2 December 2003. | 2 декабря 2003 года в Риме был официально открыт глобальный сетевой шлюз по экологическому праву ЭКОЛЕКС . |
| That sombre reality makes the topic under discussion today a global one. | С учетом этой суровой реальности обсуждаемый нами сегодня вопрос носит глобальный характер. |
| Since the mandate was created in 1992, the international community's response to the global crisis of internal displacement has advanced appreciably. | С 1992 года, когда был учрежден мандат, реагирование международного сообщества на глобальный кризис внутреннего перемещения существенно улучшилось. |
| These concerns are of both a regional and global order. | Эта озабоченность одновременно носит региональный и глобальный характер. |