There was a relatively narrow window of time left in which to prove to the world that the committee could produce a global instrument able to protect the world's citizens. |
В распоряжении Комитета осталось совсем немного времени для того, чтобы доказать всему миру, что он в состоянии подготовить глобальный документ, способный защитить граждан всего мира. |
They endorsed the report's view that the global financial and economic crisis reflected a structural change in the world economy that needed to be addressed by changing the dominant growth strategy. |
Они заявили, что разделяют мнение авторов доклада о том, что глобальный финансово-экономический кризис стал результатом структурных изменений, происходящих в мировой экономике и требующих пересмотра общепринятой стратегии роста. |
Delegations sought clarification on some of the language used in the report, including "partnerships", "green economy" and "global green new deal", especially because they were concepts that had not yet been agreed upon by Member States. |
Делегации просили разъяснить некоторые из используемых в докладе терминов, такие как «партнерства», «зеленая» экономика и «новый глобальный экологический курс», особенно с учетом того, что они отражают концепции, еще не согласованные государствами-членами. |
The global forum and workshop on the theme "Harnessing the Cooperative Advantage to Build a Better World", was held at the Economic Commission for Africa (ECA), Addis Ababa, from 4 to 6 September 2012. |
С 4 по 6 сентября 2012 года в Экономической комиссии для Африки (ЭКА), Аддис-Абеба, был проведен глобальный форум и практикум на тему «Использование преимуществ кооперативов для создания более совершенного мира». |
The newest World Bank Group estimates point out that the global poverty rate fell to 20.6 per cent in 2010, less than half the 1990 rate of 43.1 per cent. |
Согласно самым последним оценкам Группы Всемирного банка, глобальный коэффициент нищеты снизился в 2010 году до 20,6 процента, что составляет менее половины от уровня 1990 года, составлявшего 43,1 процента,. |
If the trend in average annual decline of the past 20 years were to continue on to 2015, the global target of 11.6 per cent would be within reach. |
Если тенденция к среднегодовому сокращению, отмечавшаяся в последние 20 лет, сохранится до 2015 года, глобальный показатель в 11,6 процента будет в пределах досягаемости. |
Moreover, some 39 million people have dropped out of the labour market, leaving a 67 million global jobs gap since 2007. |
Более того, примерно 39 миллионов человек покинули рынок труда, оставив глобальный пробел в 67 миллионов рабочих мест за период с 2007 года. |
The United Nations, as a global beacon of solidarity, must do its part to strengthen collaboration and show that it can be effective in building the just, prosperous and sustainable world that people want and have a right to expect. |
Организация Объединенных Наций как глобальный маяк солидарности должна вносить свою лепту в укрепление сотрудничества и демонстрировать, что она может эффективно строить справедливый, процветающий и устойчивый мир, к которому люди стремятся и который они вправе ожидать. |
Pursuant to resolution 1963 (2010), the Executive Directorate updated the global survey on the implementation by Member States of resolution 1373 (2001). |
В соответствии с резолюцией 1963 (2010), Исполнительный директорат обновил глобальный обзор осуществления государствами-членами резолюции 1373 (2001). |
To date, the impact of this policy on the global rice market is subdued, due to adequate rice stocks and stable supplies from other major exporting countries (e.g. Viet Nam). |
К настоящему времени воздействие этой политики на глобальный рынок риса ограничено в условиях достаточных запасов риса и стабильных поставок из других ведущих стран-экспортеров (например, Вьетнама). |
At the same time, other regions should be encouraged to also develop such frameworks in order to lend a truly global character to the work of the United Nations in this critical area. |
В то же время следует рекомендовать и другим регионам разработать такие рамки, чтобы придать деятельности Организации Объединенных Наций в этой критически важной области поистине глобальный характер. |
The United Nations Academic Impact, with 926 members as of 31 December 2013 in 120 countries, has witnessed a range of activities by its member institutions that have enriched the vast global landscape of ideas and academic activism. |
В рамках Инициативы Организации Объединенных Наций «Вклад научного сообщества», объединявшей на 31 декабря 2013 года 926 членов в 120 странах, был проведен целый ряд мероприятий, которые были организованы ее учреждениями-членами и которые позволили обогатить обширный глобальный ландшафт идей и активизировать научную деятельность. |
The Cairns Group wished to address the global imbalances and distortions in world agricultural trade, whether in areas of market access, in domestic support or in export competition. |
Кэрнсская группа хотела бы обратить внимание на глобальный дисбаланс и диспропорции в международной торговле сельскохозяйственными товарами в таких областях, как обеспечение доступа на рынки, поддержка внутренних производителей и конкуренция в сфере экспорта. |
Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that the global financial and economic crisis had made it impossible for many countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Г-н Самора Ривас (Сальвадор) говорит, что глобальный финансово-экономический кризис сделал невозможным для многих стран достижение Целей развития тысячелетия. |
We believe the BRICS are an important force for incremental change and reform of current institutions towards more representative and equitable governance, capable of generating more inclusive global growth and fostering a stable, peaceful and prosperous world. |
Мы рассматриваем БРИКС как важную движущую силу процесса постепенного преобразования и реформирования нынешних институтов в рамках перехода к более представительной и справедливой системе управления, способной генерировать более инклюзивный глобальный рост и содействовать обеспечению стабильности, мира и процветания во всем мире. |
This global phenomenon will continue as long as there are drivers of irregular maritime flight, including conflict, protracted displacement, statelessness, the absence or inadequacy of protection, discrimination, family separation and poverty. |
ЗЗ. Этот глобальный феномен будет сохраняться до тех пор, пока будут иметься побудительные причины для незаконных морских переездов, включая конфликты, затяжные перемещения, безгражданство, отсутствие или неадекватность защиты, дискриминацию, разлучение семей и бедность. |
Current debates about priority investments to combat hunger and malnutrition are framed as a problem of imbalances between production and population, or global shortages, rather than the inability of individuals to acquire food that is of adequate quantity and quality. |
Когда сегодня обсуждается вопрос о приоритетности инвестирования в борьбу с голодом и недоеданием, на передний план выходят дисбаланс между объемом производства и численностью населения и глобальный дефицит продовольствия, а не ограниченные возможности населения приобретать достаточное количество качественных продуктов питания. |
While acknowledging that the global context has presented disabling conditions for the realization of the right to food, the governments of developing countries do have policy options. |
Нынешний глобальный контекст не благоприятствует осуществлению права на питание, тем не менее у правительств развивающихся стран все же имеется ряд вариантов политики в этой области. |
The global focal point has demonstrated its ability to strengthen and combine the work of missions with the longer-term efforts of United Nations country teams in the area of rule of law. |
Этот глобальный координационный центр продемонстрировал свою способность успешно содействовать более эффективной работе миссий, обеспечивая ее увязку с долгосрочными усилиями страновых групп Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права. |
The global focal point has already shown that it can be an effective mechanism of assistance to United Nations peacekeeping operations in terms of sharing knowledge, people and advice, including through joint assessments and country-specific support plans. |
Глобальный координационный центр уже показал, что он может быть эффективным механизмом оказания помощи миротворческим операциям Организации Объединенных Наций в обмене знаниями, специалистами и рекомендациями, в том числе посредством проведения совместных оценок и составления планов поддержки для конкретных стран. |
Trafficking feeds into a global market that seeks out cheap, unregulated and exploitable labour and the goods and services that such labour can produce. |
Торговля людьми подпитывает глобальный рынок, которому нужен дешевый, нерегулируемый и допускающий эксплуатацию труд, а также товары и услуги, которые этот труд может произвести. |
In 2013, UNIDO and the Network initiated a global review of achievements, good practices and lessons learned, with the purpose of further supporting countries with empirical data and recommendations on applicable sustainable industrial policy frameworks. |
В 2013 году ЮНИДО и Сеть начали глобальный обзор достижений, передовых методов и усвоенных уроков с целью предоставить странам эмпирические данные и рекомендации по применимым моделям устойчивого промышленного развития. |
Some delegations expressed the view, however, that any instrument promoting a global approach to fisheries would be incompatible with the regional approach set forth in the United Nations Fish Stocks Agreement. |
При этом несколько делегаций высказали мнение о том, что любой документ, поощряющий глобальный подход в вопросах рыболовства, будет несовместим с региональным подходом, содержащимся в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
A unique tool with global coverage and practical measures taken at the international, regional and national levels, the database assists Member States and other stakeholders to increase their knowledge about and capacity to fight against racial discrimination and xenophobia. |
Будучи уникальным инструментом, имеющим глобальный охват и включающим практические меры, принимаемые на международном, региональном и национальном уровнях, эта база данных содействует государствам-членам и другим заинтересованным сторонам в расширении их знаний и возможностей по борьбе с расовой дискриминацией и ксенофобией. |
In 2011, the Office of Human Resources Management undertook a review of the Administrative Support Assessment Test and decided to develop a global test that was consistent across the Organization. |
В 2011 году Управление людских ресурсов провело обзор экзамена на должность административного сотрудника и постановило разработать глобальный тест, который был бы единым для всей Организации. |