The acting Chairperson said that perhaps the phrase "and the contract form, if any, to be signed by the parties" could be retained and the meaning of "contract form" explained in the Guide to Enactment. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, возможно, следует сохранить форму-лировку "и форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан сторонами" и разъяснить значение понятия "форма договора" в Руководстве по принятию. |
The form allowed parties to enter data on funding used and on future funding needs in relation to the implementation of the Convention provisions, automatically calculating the relevant fields. |
В эту форму Стороны могли внести данные об используемом финансировании и будущих потребностях в финансировании в связи с осуществлением положений Конвенции, при этом форма обеспечивала автоматический подсчет расходов в соответствующих областях. |
Counsel further notes the State party's argument that under national law, personal information is disclosed on the second page of the passport, but the original or historical form of a person's name and surname can be included on the third page. |
Адвокат отметил далее аргумент государства-участника о том, что согласно национальному законодательству личная информация фигурирует на второй странице паспорта, тогда как исконная или историческая форма написания имени и фамилии того или иного лица может быть указана на третьей странице. |
"The form of the assignment and the effect of any non-compliance with such form is governed by the law of the country of the assignor's place of business." |
Форма уступки и последствия любого несоответствия такой форме регулируются правом страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента . |
According to article 12, paragraph 2, if the originator requested that the addressee should use a particular form of acknowledgement, only that form could be regarded as the acknowledgement of receipt. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 12 в случае, когда составитель направляет запрос о том, чтобы адресат использовал какую-либо конкретную форму подтверждения, то лишь эта форма может рассматриваться в качестве подтверждения получения. |
Incest is also a matter of concern to the Committee on the Rights of the Child not as a form of slavery but rather as a form of harmful child abuse contrary to the terms of the Convention on the Rights of the Child. |
Инцест является также предметом озабоченности Комитета по правам ребенка, причем не столько как форма рабства, сколько как одна из форм пагубного злоупотребления в отношении детей, противоречащая положениям Конвенции о правах ребенка. |
Another view was that the form in which an interim measure was issued did not affect its nature and irrespective as to the form, in the area of recognition and enforcement, it would still be considered to be an interim measure to which article 17 bis applied. |
Еще одно мнение заключалось в том, что форма, в которой предписана обеспечительная мера, не затрагивает ее характера и что, независимо от такой формы, в области признания и приведения в исполнение такая мера по-прежнему будет считаться обеспечительной мерой, к которой применяется статья 17 бис. |
Under paragraph 3, the requested State may decline to provide the information in the specific form requested if, for instance, the requested form is not known or permitted under its law or administrative practice. |
Согласно пункту З запрашиваемое государство может отказаться предоставлять информацию в конкретной форме, определенной в запросе, если, например, оговоренная в запросе форма неизвестна или не разрешена в соответствии с законодательством или административной практикой. |
The provision of web-links on outbreaks is estimated to provide sufficient information under Form B. In cases in which no web-link is available or additional information is deemed to be necessary the old form may be filled. |
Как считается, предоставление веб-ссылок по вспышкам обеспечит достаточную информацию по форме В. В случаях, когда веб-ссылки нет в наличии или, как считается, необходима дополнительная информация, может быть заполнена старая форма. |
States parties shall complete the attached form (Form E) and shall be prepared to submit copies of the legislation or regulations, or written details of other measures on request to the United Nations Department Office for Disarmament Affairs or to an individual State party. |
Государства-участники заполняют прилагаемую форму (форма Е) и должны быть готовы по соответствующему запросу представить Департаменту Управлению Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения или отдельному государству-участнику копии такого законодательства или правил или письменные сведения о других мерах. |
She would also like to know whether the failure to provide medical services in the context of detention might constitute in and of itself a form of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and whether it should also be addressed in greater depth. |
Она также хотела бы узнать, может ли неоказание медицинской помощи в местах лишения свободы квалифицироваться само по себе как форма пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и требует ли этот вопрос более глубокого рассмотрения. |
Compared with individually developing equivalent solutions, this form of collaboration tends to be more complex in terms of communication, more expensive in terms of project management and, hence, more time consuming. |
По сравнению с индивидуальной разработкой эквивалентных решений эта форма сотрудничества имеет тенденцию к усложнению, с точки зрения коммуникации, и удорожанию, с точки зрения управления проектами, а следовательно, и быть более трудоемкой. |
Statement Empowering women: educating men and women as a form of prevention of violence against women and girls |
Расширение прав и возможностей женщин: просвещение мужчин и женщин как форма предотвращения насилия в отношении женщин и девочек |
It should be noted that the standard form of the decision of recognition as the aggrieved party contains information about a possibility for the aggrieved party to avail of the State-guaranteed legal aid. |
Следует отметить, что стандартная форма решения о признании в качестве потерпевшей стороны содержит информацию о возможности потерпевшей стороны воспользоваться гарантированной государством правовой помощью. |
This form of cooperation appeared to be strongest in the Western European and other countries group, although the work of regional cooperation organizations in Africa and Latin America and the Caribbean was also mentioned. |
Данная форма сотрудничества, как представляется, наиболее развита в группе западноевропейских и других стран, хотя упоминается и работа организаций по региональному сотрудничеству в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The most common form of recommendation is to amend or clarify the existing law on a certain issue in order to bring it in line with a mandatory provision of the Convention or to consider taking the measures set out in a non-mandatory provision. |
Наиболее распространенная форма рекомендации - изменить или уточнить существующее законодательство по какому-либо конкретному вопросу, с тем чтобы привести его в соответствие с положением Конвенции, имеющим обязательную силу, или же рассмотреть вопрос о принятии мер, изложенных в положении, которое такой силы не имеет. |
The appropriate form of text was further considered by reference to the varied needs of States with different levels understanding of and experience in PPPs, and at different stages of legislative development. |
Далее была рассмотрена соответствующая форма текста с помощью ссылки на различные потребности государств с разными уровнями понимания и опыта в области ПЧП и на разных этапах разработки законодательства. |
The following form provides guidance for people wishing to submit a request for urgent action to the Committee on Enforced Disappearances in accordance with article 30 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Настоящая форма содержит руководящие указания для лиц, желающих представить просьбу о принятии срочных мер в Комитет по насильственным исчезновениям в соответствии со статьей 30 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
In this way Serbia became the first country in South-East Europe outside the European Union in which the 116000 service became this way our country joined the group of 22 European countries in which this form of assistance to parents/custodians and missing children has already been available. |
Таким образом, Сербия стала первой страной Юго-Восточной Европы за пределами Европейского союза, где заработала служба "116000"; соответственно, наша страна присоединилась к группе 22 европейских стран, где эта форма помощи доступна для родителей/опекунов и пропавших детей. |
In case a missing child is located in the territory of a foreign country, this form of assistance is of particular importance because of linguistic barriers and impossibility of parents to directly communicate with the police of the country in which their child is potentially located. |
Если пропавший ребенок обнаруживается на территории зарубежного государства, эта форма помощи приобретает особое значение из-за наличия языкового барьера и отсутствия у родителей возможности напрямую общаться с полицией страны, где, возможно, находится их ребенок. |
Stalking can be from anyone, but the most severe form is the stalking that happens in the framework of an intimate relationship, generally from a former partner around the time of separation. |
Преследованием может заниматься кто угодно, однако самая опасная форма - преследование в рамках интимных отношений, как правило, со стороны бывшего партнера во время, близкое ко времени разрыва отношений. |
Ukraine is currently introducing a more modern form of social services: the provision of social services to persons with disabilities through local centres which serve pensioners and persons with disabilities in their own homes. |
Сегодня в Украине внедряется более прогрессивная форма социального обслуживания - предоставление социальных услуг инвалидам через территориальные центры, которые обслуживают пенсионеров и инвалидов по месту жительства. |
homework and telework - this form of work is used mainly for the transition from parental leave to employment, for parents with young children. |
работа на дому и удаленная работа - данная форма занятости, как правило, используется родителями с маленькими детьми в переходном периоде после отпуска по уходу за ребенком при выходе на работу. |
Content and form of ethnic cultural training and local knowledge: building training materials of ethnic culture and local knowledge and engaging these materials into the education activities in specialized schools. |
Содержание и форма этнического культурного воспитания и местного познавательного опыта: создаются учебные материалы по этнической культуре и местному познавательному опыту, которые затем используются в учебном процессе в специализированных школах. |
States need to consider as an aggravating factor that the person who disappeared was a child, taking into consideration that enforced disappearances of children are an extreme form of violence against children. |
Тот факт, что исчезнувшее лицо является ребенком, должен рассматриваться государствами в качестве отягчающего ответственность обстоятельства с учетом того, что насильственные исчезновения детей - это крайняя форма насилия в отношении детей. |