Another form, not mentioned in paragraph (2), is "recognition by an international tribunal of the unlawfulness of the offending State's conduct". |
Другая форма, не упомянутая в пункте 2, - это "признание поведения государства-нарушителя противоправным международным трибуналом". |
(ii) Prudence, substance over form, and materiality should govern the selection and application of accounting policies. |
консерватизм, существо (а не форма) и существенность определяют выбор и применение принципов учетной политики; |
Apologie shall be criminalized only as a form of provocation and if its nature and circumstances are such as to constitute direct incitement to commit an offence." |
Апология считается преступной только как форма провокации, если по своему характеру и обстоятельствам она содержит прямое побуждение к совершению преступления». |
He said, for example, that in India the Constitution as well as the hierarchical and centralized form of government had led to a fear of devolution. |
Он заявил, например, что в Индии Конституция, а также иерархичная и централизованная форма государственного управления рождают страх перед деволюцией. |
It was a form of local citizenship, a way of defining who belonged to the territory and should therefore have automatic right of entry and other privileges. |
Это форма местного гражданства, способ определить, кто может находиться на этой территории и автоматически иметь, таким образом, право беспрепятственно въезжать на территорию и другие привилегии. |
Assurances and guarantees of non-repetition were considered indispensable under certain circumstances, including cases of wrongful acts involving the use of force, while their exact form could be determined on the basis of international practice. |
Заверения и гарантии неповторения были сочтены крайне необходимыми при определенных обстоятельствах, в том числе в случае противоправных деяний с применением силы, а их точная форма могла бы быть определена на основе международной практики. |
Dina should not really be described as a system of traditional judicial bodies; rather, it was a form of social organization, comprising collective rules that were freely adopted by a majority at the grass-roots level and were specific to each locality. |
«Дина» не должны реально рассматриваться в качестве системы традиционных судебных органов; скорее это форма социальной организации, включающей в себя коллективные правила, которые свободно приняты большинством населения на низовом уровне и являются конкретными в каждом месте. |
The manner and form of inclusion must be dictated by the individual educational needs of the child, since the education of some children with disabilities requires a kind of support which may not be readily available in the regular school system. |
Способ и форма инклюзивного образования должны определяться индивидуальными образовательными потребностями ребенка, поскольку образование некоторых детей-инвалидов требует такой поддержки, которую обычная школьная система предоставить не готова. |
This form of political argument is also rooted in underlying anti-Semitism: there are those who use anti-Semitic prejudice, whether implicitly or openly, to further their political interests. |
Эта форма политической аргументации также глубоко укоренилась в антисемитизме: есть люди, которые пользуются антисемитскими предрассудками как в скрытой, так и открытой форме, для достижения своих политических интересов. |
Whatever form the instrument took, it was essential to ensure that it would have a real impact on relations between States that shared natural resources. |
Какой бы ни была окончательная форма документа, необходимо обеспечить, чтобы он оказал реальное влияние на взаимоотношения между государствами, имеющими общие природные ресурсы. |
The Special Rapporteur noted, in the course of his mission, that freedom of association, and also any other form of expression of divergent opinions, were subject to constraints designed to curtail if not suppress these freedoms. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик констатировал, что свобода ассоциаций, а также любая другая форма выражения мнений, отличных от официальных, подвергается ограничениям, направленным на обуздание, а то и на подавление таких свобод. |
This form of control is already in existence and in 2003 gave rise to monitoring of 53 scheduled flights and 13 charter flights. |
Такая форма контроля уже существует, и в 2003 году были проконтролированы 53 обычных и 13 специальных авиарейсов. |
Owing to the seriousness of acts of enforced disappearance a number of irrevocable rights are infringed by this form of human rights violation, with obvious consequences in criminal law. |
В силу тяжкого характера актов насильственных исчезновений такая форма нарушения прав человека влечет за собой нарушение ряда неотъемлемых прав с появлением очевидных последствий по уголовному законодательству. |
The form of presentation of the accounts, comprising two statements and one annex for the financial period ending 31 December 2003, is in line with the formats proposed for use by the agencies of the United Nations system. |
Форма представления счетов, включающая две ведомости и одно добавление, за финансовый период, закончившийся 31 декабря 2003 года, соответствует форматам, предложенным для использования учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
He noted that the normative form had been accompanied by elements of open-mindedness and that he had deliberately left open several issues for the formation of collective opinion within the Commission. |
Он отметил, что нормативная форма сочеталась с элементами открытости и что он намеренно оставил открытыми несколько вопросов с целью заручиться коллективным мнением Комиссии. |
However, the form of cooperation to be adopted depended on the type of industry, the resources of the firms and the objectives of the alliance envisaged. |
Вместе с тем конкретная форма сотрудничества зависит от специфики отрасли, ресурсов фирм и целей планируемого альянса. |
At the same time, however, in parts of Latin America, Africa, and South Asia, a new form of "industrialized" agriculture for exports is emerging which is drawing some women into wage employment in rural areas. |
В то же время, однако, в некоторых странах Латинской Америки, Африки и Южной Азии возникает новая форма работающего на экспорт "промышленного" сельского хозяйства, в результате чего определенная часть женщин в сельских районах начинает работать по найму и получать заработную плату. |
The form such an independent expert body should take |
ФОРМА, КОТОРУЮ ДОЛЖЕН ИМЕТЬ ТАКОЙ НЕЗАВИСИМЫЙ |
Democracy, once challenged by authoritarianism in various guises, has not only prevailed in much of the world, but is now generally seen as the most legitimate and desirable form of government. |
Демократия, которой когда-то бросали вызов авторитарные режимы в различном обличье, теперь не только господствует в большинстве стран мира, но и в целом рассматривается как наиболее легитимная и желательная форма правления. |
In the first sentence, after "Crime and terrorism" the following words should be inserted "and corruption as an increasingly expanding form of crime". |
В первом предложении после слов "преступность и терроризм" следует добавить следующие слова: "и коррупция, как форма преступности, получающая все более широкое распространение". |
Her delegation would be in favour of a clear definition of the term "written form", which, it believed, should take account of the significant development of communication media over the past few years. |
Делегация страны оратора будет выступать за четкое определение термина "письменная форма", в котором, по ее мнению, надлежит учесть происшедшее за последние несколько лет значительное развитие средств связи. |
The situation was complicated, however, by the fact that there was no standardized form of the Roma language and the Romas' knowledge of Slovak was often inadequate. |
Однако положение осложняется тем фактом, что отсутствует стандартизированная форма языка рома, а владение рома словацким языком зачастую является неудовлетворительным. |
In the history of the Soviet Union and many other countries, it was precisely the preferential form of racial discrimination which had been problematic, for example in hiring practices. |
В истории Советского Союза и многих других стран именно преференциальная форма расовой дискриминации представляла проблему, например, при найме на работу. |
The new form of cooperation offered by the Commission could make an impact, but it would be judged by the difference it made in the countries concerned. |
Предлагаемая Комиссией новая форма сотрудничества может оказаться весьма эффективной, хотя о ее полезности можно будет судить только по тем результатам, которые будут достигнуты в соответствующих странах. |
What is relevant in determining the possible legal effects of a unilateral act is not the form which the act takes, but the intention of the State to produce legally binding commitments. |
При определении возможных правовых последствий одностороннего акта важное значение имеет не форма, которую он принимает, а намерение государства взять на себя имеющее юридическую силу обязательство. |