(b) Chemically, physically and toxicologically, depleted uranium behaves in the same way as the metallic form of natural uranium; |
Ь) обедненный уран имеет такие же химические, физические и токсикологические свойства, как и металлическая форма природного урана; |
As to the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities (General Assembly resolution 61/36), Austria was of the view that their current form did not allow for a similar approach. |
Что касается принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности (резолюция 61/36 Генеральной Ассамблеи), то, по мнению Австрии, их нынешняя форма не позволяет применять аналогичный подход. |
The annexes to the report include the International Year of Forests, 2011 logo as well the logo use guidelines and waiver of liability form. |
В приложениях к докладу представлен логотип Международного года лесов, 2011 год, а также правила использования логотипа и форма заявления об освобождении от ответственности. |
Currently, only 107 States have laws prohibiting violence in schools, 151 countries prohibit it as a form of sentencing, and 108 as a disciplinary measure in penal institutions. |
В настоящее время лишь 107 государств приняли законы, запрещающие насилие в школах, в 151 стране оно запрещается как форма вынесения наказания, а в 108 - как дисциплинарная мера в учреждениях для отбывания наказания. |
Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. |
Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
It is an extreme form of physical and psychological violence upon human beings and as such constitutes, in the utmost degree, a cruel, inhumane and degrading treatment or punishment. |
Это крайняя форма физического и психологического насилия над человеком и как таковая представляет собой самое жестокое, бесчеловечное и унижающее человеческое достоинство обращение или наказание. |
At the same time, a special opinion form is developed for simplification and expediting of the process of preparation of reports on the results of the visits of the mentioned committee and other organizations to the penitentiary institutions. |
Вместе с этим разработана специальная форма экспертного заключения, предназначенная для упрощения и ускорения процесса подготовки докладов по результатам посещений исправительных учреждений членами упомянутого Комитета и представителями других организаций. |
It is a clear and extreme form of violence against women and girls and an issue that all nations must tackle, including the United Kingdom. |
Это очевидная и крайняя форма насилия в отношении женщин и девочек, представляющая собой проблему, за решение которой должны взяться все страны, включая Соединенное Королевство. |
The form that has to be completed when application is made for registration of a minor from countries outside of the British Commonwealth as a citizen of Grenada require that information on both parents be provided. |
Форма обращения за гражданством, подлежащая заполнению несовершеннолетними лицами из стран, не входящих в состав Британского Содружества, требует указания информации об обоих родителях. |
In order to provide approach to this type of protection, the Ministry of Labour and Social Policy has prepared a complaint form which is available on the web page of MLSP, and submitted it to the commissions for equal opportunities in the local self-government units. |
С целью формирования надлежащего подхода к такого рода защите Министерством труда и социальной политики была разработана форма жалобы, которая размещена на веб-сайте МТСП и распространена среди комиссий по равенству возможностей в органах местного самоуправления. |
With the Penal Code amendments in force since 1 October 2002, the Republic of Bulgaria criminalizes human trafficking as a specific form of organized crime activity. |
После вступления в силу, с 1 октября 2002 года, поправок к Уголовному кодексу торговля людьми в Республике Болгарии считается преступлением как особая форма организованной преступной деятельности. |
The Act amended the Dissolution of Marriages Act (1939), making lian (a form of dissolution of marriage) grounds for divorce. |
Этим законом были внесены изменения в Закон о расторжении мусульманских браков 1939 года, в результате чего процедура "лиан" (форма расторжения брака) была признана основанием для развода. |
Staff representatives are responsible, jointly with the head of the enterprise, for the functioning of all the establishment's social institutions, of whatever kind or form. |
Представители коллективов трудящихся, совместно с руководителями предприятий, обеспечивают функционирование всех социальных служб на предприятии, какой бы ни была их форма и характер деятельности. |
This type of delegation is defined in the form of Secretary-General's bulletins, which describe both the organization and structure of the department or office and provide a detailed description of the substantive activities for which each organizational area is responsible. |
Эта форма делегирования полномочий осуществляется путем издания бюллетеней Генерального секретаря, которые описывают организационную структуру того или иного департамента или управления и содержат подробное описание оперативной деятельности, за которую отвечает каждая организационная единица. |
A few participants stressed that form followed function, suggesting that the key elements of the framework could not be determined before Member States had formally agreed on the functions to be served. |
Несколько участников подчеркнули, что форма является производным от функций, и выразили мнение о том, что ключевые элементы рамок программ не могут быть определены до того, пока государства-члены официально не согласуют предполагаемые функции. |
Whereas with juvenile offenders or pregnant women, the determination that a person belongs to the protected category is relatively straightforward, there is an enormous degree of subjectivity involved when assessing such concepts as insanity, limited mental competence and "any form of mental disorder". |
Если определение принадлежности к той или иной категории в отношении несовершеннолетних правонарушителей или беременных женщин не представляет затруднений, то оценка таких понятий, как душевное расстройство, ограниченные умственные способности и "какая-либо форма психического расстройства" в огромной степени носит субъективный характер. |
Other required descriptions include: composition (chemicals present and individual concentrations); handling requirements and associated hazards; the quantity and the form of waste (solid, liquid, sludge etc); sample storage and preservation techniques. |
Другие требуемые описания включают: состав (присутствующие химические вещества и отдельные концентрации); требования по обращению и сопутствующие опасности; количество и форма отходов (твердые, жидкие, шлам и т.д.); хранение образцов и методы консервации. |
Conflict-free smelter audits require refiners and smelters to show evidence of due diligence, and have been significantly influenced by due diligence guidance in terms of their form. |
В ходе проверок на непричастность к конфликту обогатительные и плавильные предприятия обязаны представить доказательства проявления ими должной осмотрительности, а форма проведения таких проверок в значительной мере определяется соответствующими руководящими принципами. |
Application form to be submitted by civil society organizations, including the private sector, for the accreditation to the Conference of the Parties and its subsidiary bodies |
Форма заявления, подлежащая представлению организациями гражданского общества, включая частный сектор, для получения аккредитации при Конференции Сторон и ее вспомогательных органах |
France had no standard format and no formal procedure for the notification, whereas Germany used any form that fulfilled the requirements of the Convention, taking into account the guidelines. |
Франция не имеет стандартной формы и стандартной процедуры уведомления, а в Германии используется любая форма, которая удовлетворяет требованиям Конвенции, с учетом руководящих принципов. |
In 2004, due to changes in Armenian legislation introduced by the 2002 Law on Concessions, the form of the special mining licence with ACP had to be renewed, but its terms and duration remained the same. |
В 2004 году в связи с изменениями, внесенными в армянское законодательство на основании Закона о концессиях 2002 года, форма специальной лицензии ПАМ на горнопромышленную добычу была обновлена, однако ее условия и срок действия остались такими же, как и раньше. |
In article 52, paragraph 1 (c), the term "the contract form, if any, to be signed" is creating confusion. |
Использованная в подпункте (с) пункта 1 статьи 52 формулировка "форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан" создает двусмысленность. |
It was noted that the form of the text under preparation did not preclude the inclusion of recommendations that would deal with matters of law and provided comprehensive guidance to the intended readers of the guide. |
Было отмечено, что форма разрабатываемого документа не препятствует включению документаций, в которых будут рассматриваться вопросы права и содержаться комплексные руководящие указания для целевых читателей руководства. |
Quoting Mahatma Gandhi who said that "poverty is the worst form of violence", Ms. Kunanayakam stated that poverty must end through the creation of an appropriate environment to realize the right to development. |
Напомнив слова Махатмы Ганди: "нищета это наихудшая форма насилия", г-жа Кунанаякам отметила, что необходимо создать соответствующие условия для реализации права на развитие и тем самым положить конец нищете. |
In this respect, the magnitude of the settlement phenomenon, combined with its persistence and character, also warrant concern that the occupation is a form of colonialist annexation that has been established with a clear intention of permanence. |
В этой связи масштабы такого явления, как строительство поселений, в сочетании с его системным характером также вызывают обеспокоенность по поводу того, что оккупация - это форма колониальной аннексии, осуществляемой с явным намерением ее увековечения. |