Once negotiated, a protocol might simply form the backdrop to administration of the case and not be referred to again. |
После заключения протокол может просто служить основой для урегулирования дела без каких-либо повторных ссылок на него. |
A variety of reports and analyses might form a basis for reviewing individual and joint communications from Parties. |
Различные доклады и анализы могут служить основой для рассмотрения индивидуальных и совместных сообщений Сторон. |
But this negative finding cannot form a basis for admissibility in respect of articles 6 and 7. |
Однако этот отрицательный вывод не может служить основой для решения о приемлемости по статьям 6 и 7. |
Such an integrated approach about land degradation, vulnerability and rehabilitation should form the cornerstone for planning and decision-making. |
Такой комплексный подход к проблемам деградации, уязвимости и реабилитации земель должен служить основой для планирования и принятия решений. |
Another representative noted that the Secretariat's paper would form a useful basis for future discussions. |
Другой представитель отметил, что подготовленный секретариатом документ будет служить основой для проведения дальнейших дискуссий. |
This review will also facilitate the selection of priority issues for policy discussion at its meetings and form a basis for identifying areas of specific cooperation. |
Обзор также облегчит отбор приоритетных вопросов для обсуждения при рассмотрении аспектов политики на его совещаниях и будет служить основой для определения областей конкретного сотрудничества. |
In the light of the foregoing, we think that the text of chapter 12 could form a basis for subsequent work in this field. |
Учитывая вышеизложенное, считаем, что текст главы 12 может служить основой для дальнейшей работы в этом направлении. |
However, within a reasonable time-frame, e.g. 5 years, these approaches might be applied in such a way that the results could form a basis for policy decisions. |
Однако в разумных временных рамках, например в течение пяти лет, эти подходы можно применять таким образом, чтобы получаемые результаты могли служить основой для принятия решений по вопросам политики. |
He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. |
Оратор говорит, что он предпочел бы текст в форме проекта правового инструмента, который может служить основой или основанием для предложенного механизма, сконцентрировавшего внимание на преимуществах и возможных недостатках предложения. |
They are presented in the form of recommendations to provide a basis for decision-making at the high-level meeting of representatives of transport, environment and health ministers, foreseen in the decision by the London Conference. |
Они представлены в виде рекомендаций, которые могут служить основой для принятия решений на встрече на высшем уровне с участием представителей министров транспорта, охраны окружающей среды и здравоохранения, что было предусмотрено в решении Лондонской конференции. |
Developing the knowledge base of youth in managing forest enterprises should form a basis for promoting and championing rural development using forests, forest industries and allied industries. |
Повышение уровня подготовки молодежи по вопросам управления лесохозяйственными предприятиями должно служить основой для пропаганды и продвижения концепции развития сельских районов за счет лесных ресурсов и с привлечением лесохозяйственных предприятий и предприятий смежных отраслей. |
Democracy, which today is universally recognized as the best form of Government, should not only permeate our collective action in international affairs, but should also be reflected within our Organization. |
Демократия, которая сегодня, по общему мнению, является наилучшей формой правления, должна не только служить основой для наших коллективных действий при решении международных вопросов, но и найти отражение в работе нашей Организации. |
Some agreements extend the immunity from submission to jurisdiction to the creditor committee, providing that an appearance in the other forum should not form a basis for personal jurisdiction over the individual members of the committee. |
В некоторых соглашениях иммунитет от подчинения юрисдикции распространяется на комитет кредиторов, поскольку в них предусмотрено, что присутствие в другом суде не должно служить основой для персональной юрисдикции в отношении отдельных членов комитета. |
The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. |
Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
The applied development policy practice will form the core of the Bureau of Development Policy (BDP) in the future. |
Разработка прикладной политики в области развития будет служить основой для деятельности Бюро по политике в области развития (БПР) в будущем. |
More active interaction between the Security Council and the General Assembly and a better coordination of their roles, as well as enhanced transparency regarding States not members of the Security Council, should form the framework of any future enlargement of the Council. |
Более активное взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и большая согласованность их ролей, а также большая транспарентность в отношении государств, не являющихся членами Совета Безопасности, должна служить основой любого варианта дальнейшего расширения Совета. |
The Committee advises States parties that the Convention should form the framework for international development assistance related directly or indirectly to children and that programmes of donor States should be rights-based. |
Комитет напоминает государствам-участникам, что Конвенция должна служить основой для международной помощи на цели развития, связанной прямо или опосредованно с решением затрагивающих детей проблем, и что программы государств-доноров должны быть ориентированы на защиту прав человека. |
The principle of closely linking the medium-term plan and the programme budget is sound and will form the long-term basis for developing results-based budgeting in future bienniums. |
Главная задача, заключающаяся в обеспечении тесной увязки среднесрочного плана и бюджета по программам, является вполне обоснованной и в долгосрочной перспективе будет служить основой для подготовки в будущие двухгодичные периоды бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |