Английский - русский
Перевод слова Form
Вариант перевода Форма

Примеры в контексте "Form - Форма"

Примеры: Form - Форма
As a result, it is impossible to say whether a thorough, highly reflexive and interactive process indeed took place before filling in the template, or whether the form was filled out by a single individual who was given the responsibility to submit the report. В результате невозможно сказать, имел ли место тщательный, достаточно обдуманный и интерактивный процесс, предшествующий заполнению типовой формы, или же эта форма была заполнена одним лицом, на которое была возложена ответственность за представление доклада.
In the light of the debate in plenary and of the conclusions reached on issues such as dispute settlement and the form of the draft articles, it will be necessary to examine the possibilities for a balanced and generally acceptable text. В свете прений на пленарных заседаниях и выводов, сделанных относительно таких вопросов, как урегулирование споров и форма проекта статей, потребуется изучить возможности для выработки сбалансированного и общеприемлемого текста.
Silence can be a means of accepting or recognizing a legal claim or an existing situation, but this form of inaction or reaction can hardly be a means of effecting a promise. Молчание может быть средством согласия с законным утверждением или существующей ситуацией или признания их, однако эта форма бездействия или реагирования вряд ли может быть средством выражения обещания.
Following its own evaluation of reports assessing the extent to which the intended outcomes and outputs for each programme and programme component have been achieved, UNIDO concluded that gaps and discrepancies still remain in the form and content of the reports. После проведения собственной оценки докладов, определяющих степень достижения результатов и осуществления мероприятий по каждой программе и программному компоненту, ЮНИДО пришла к выводу, что форма и содержание докладов по-прежнему страдают от наличия пробелов и расхождений.
Also listed are the legal form of the business, the address of its headquarters, the date it was set up and, where appropriate, when it ceased trading. Кроме того, регистрируются юридическая форма предприятия, официальный адрес правления предприятия, дата его создания и, в соответствующих случаях, дата прекращения деятельности.
The representative of IRU considered that stability formulae were a safety element for tank-vehicles, and that there were others, such as the form and materials of tanks, their construction and road layout. Представитель МСАТ отметил, что формулы устойчивости являются одним из элементов безопасности автоцистерн, но существуют и другие, например форма цистерн и материалы, из которых они выполнены, их конструкция и схема маршрута.
There is emphasis in one reply on the fact that one specific form of carriage might cause problems in view of applying or not applying the Instrument, meaning one-off shipments and often concerning large or specialized items, such as transformers, boilers and large pleasure craft. В одном из ответов подчеркивался тот факт, что одна конкретная форма перевозки может порождать проблемы с учетом применения или неприменения данного документа, что означает разовые партии грузов и часто касается крупных или специальных предметов, например трансформаторов, бойлеров и крупных прогулочных яхт.
There seems little doubt that in its broader form the exception of non-performance should be regarded as based upon treaty or contract interpretation, performance of the same or related obligations being treated as conditional. Как представляется, мало кто сомневается в том, что более широкая форма изъятия о неисполнении должна рассматриваться как основанная на договорном или контрактном толковании, при этом исполнение одного и того же или смежного обязательства должно рассматриваться как условное.
The revised Criminal Procedure Law of China has altered the form of criminal justice with the institution of the defence trial as opposed to trial by judge as formerly practised. В ходе пересмотра Уголовно-процессуального кодекса Китая была изменена сама форма уголовного судопроизводства, и на смену судебному разбирательству, проводившемуся судьей, пришло состязательное судопроизводство.
The Model Law on Electronic Commerce uses instead the notion of "original form" to provide the criteria for the functional equivalence of "authentic" electronic information. Вместо этого в Типовом законе об электронной торговле используется понятие "подлинная форма", на основе которого определяются критерии функциональной эквивалентности "подлинной" электронной информации.
However, it was noted that the traditional form of stamp marking was a good method for marking as it was cost-effective, it was based on existing widespread technology and it was effective. Было, однако, отмечено, что традиционная форма маркировки с помощью клейма представляет собой хороший способ маркировки, поскольку она экономична, основывается на существующей широко распространенной технологии и является эффективной.
As stated, the circumstances in which a unilateral act is formulated, the form it takes (generally speaking, a declaration) and the obligations that flow from it differ substantially from a treaty operation. Обстоятельства, в которых совершается односторонний акт, а также форма его принятия, и обстоятельства, вытекающие из него, как правило, в форме заявления, как указывалось ранее, значительно отличаются от договорного процесса.
An additional form of governmental support may consist of assurances that no competing infrastructure project will be developed for a certain period or that no agency of the Government will compete with the project company, directly or through another concessionaire. Дополнительная форма правительственной поддержки может заключаться в предоставлении заверений в том, что в течение определенного периода времени не будет разрабатываться конкурирующий проект в области инфраструктуры или что ни одно ведомство правительства не будет конкурировать с проектной компанией прямо или через другого концессионера.
A new form of power-sharing is beginning, with the appointment of a member of the FRODEBU parliamentary group as one of two vice-presidents, and a new cabinet has been appointed, with a more balanced representation of the two main communities in the country. После назначения члена парламентской группы ФДБ в качестве одного из двух вице-президентов и создания нового кабинета с более сбалансированной представленностью двух основных общин страны стала формироваться новая форма разделения власти.
In addition, the treaty form had disadvantages concerning the varying application of the law, depending on whether a State was a party thereto, the rigidity of treaty language and the possibility of States entering reservations. Кроме того, договорная форма имеет недостатки, заключающиеся в различном применении правовых норм в зависимости от того, является ли государство участником договора или нет, строгости договорных формулировок и возможности формулирования государствами оговорок.
The General Assembly endorsed the Commission's decision in paragraph 7 of resolution 48/31 of 9 December 1993, on the understanding that the final form to be given to the work on the topic shall be decided after a preliminary study is presented to the Assembly. Генеральная Ассамблея одобрила решение Комиссии в пункте 7 резолюции 48/31 от 9 декабря 1993 года при том понимании, что окончательная форма, в которой будет вестись работа по данной теме, будет определена после представления Генеральной Ассамблее предварительного исследования.
The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации.
What is more, his underlying assumptions would seem debatable: from the foregoing, it appears that neither the form of these declarations nor the moment at which they are formulated can characterize them or distinguish them from reservations. Кроме того, его исходные посылки представляются спорными: из вышеизложенного следует, что ни форма этих заявлений, ни момент их формулирования не позволяют, как представляется, ни охарактеризовать их, ни отличить от оговорок.
A computerised CBM form would make it possible to standardise declarations and would make the task of official agencies easier while avoiding any limitation of the scope of the responses: all the questions would be retained and the responses would be integrated into electronic data fields. Компьютеризированная форма по МД позволила бы стандартизировать объявления и облегчить задачу официальных учреждений и в то же время избежать всякого ограничения объема ответов: все вопросы сохранялись бы, а ответы вносились в поля электронных данных.
Although the relevant articles were silent on the form that the statement must take, the Special Rapporteur felt that it had to be written, as expressly stated in article 23 of the 1969 and 1986 Conventions. Хотя в соответствующих статьях ничего не говорится о форме этого заявления, Специальный докладчик считает, что эта форма должна быть обязательно письменной, как об этом, впрочем, прямо говорится в статье 23 конвенций 1969 и 1986 годов.
It noted that the preparation of the most important summarizing parts would require a major collaborative effort of all programme centres, and that, most probably, some form of additional external assistance would be needed. Она отметила, что подготовка наиболее важных обобщающих разделов потребует значительных совместных усилий сотрудников всех центров программ, что, весьма вероятно, потребуется определенная форма дополнительной внешней помощи.
Such a claim may specify the conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing, and the form reparation should take. В таком требовании может оговариваться поведение, которому должно следовать несущее ответственность государство для прекращения противоправного деяния, если оно продолжается, и форма, в которой должно осуществляться возмещение.
A simplified form of the delivery sheet is used, which does not require a detailed description of the goods and their value, making it possible to reduce the time spent by the goods at Brest. В качестве Документа контроля доставки используется его упрощенная форма, которая не требует подробного описания товара, его стоимости, что позволило сократить время нахождения грузов в Брестском узле.
The Charter made clear stipulations on the purposes, principles, organizational structure, form of operation, cooperation orientation and external relations of SCO. В Хартии отчетливо указаны цели, принципы, организационная структура, форма деятельности, направления сотрудничества и принципы взаимоотношений ШОС с другими организациями и международными организациями.
The London Underground has initiated a major new form of arbitration that has implications for other projects around the world and could become a 'test case'. По инициативе Лондонского метрополитена появилась новая заслуживающая внимания форма арбитражного разбирательства, которая имеет значение для других проектов во всем мире и которая могла бы стать для них моделью.