The forcing of children into work, by whomever committed, and in whatever form, including threatening retaliation against children or their parents, is prohibited and is prosecuted in accordance with the law in Uzbekistan. |
В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством. |
While a different form of engagement, one that strengthens sovereignty and national ownership, will be required after 2014, I believe these key priorities will remain valid throughout the transition and beyond. |
Хотя после 2014 года потребуется иная форма деятельности - усилия по укреплению суверенитета и национальной сопричастности, - на мой взгляд, эти ключевые приоритеты сохранят свою актуальность в течение всего периода перехода и в последующий период. |
This form should be completed by an entity duly authorized to communicate such information to the Secretariat (such as a permanent mission to the United Nations or a ministry of foreign affairs). |
Форма заполняется органом, уполномоченным сообщать соответствующую информацию в секретариат (например, постоянное представительство при Организации Объединенных Наций или министерство иностранных дел). |
The Secretariat informed the parties that the revised form and explanatory note had already been considered by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its sixth meeting, at which time an initial discussion had taken place. |
Секретариат проинформировал Стороны о том, что пересмотренная форма и пояснительная записка уже были рассмотрены Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее шестом совещании, где состоялось первоначальное обсуждение. |
At the Second Meeting of States Parties in September 2000, an additional form, Form J, was adopted to enable further supplementary, voluntary reporting. |
На втором Совещании государств-участников в сентябре 2000 года была принята дополнительная форма - Форма J, - с тем чтобы дать возможность для представления дальнейшей дополнительной информации. |
All right, well, look, while I have you, this is a relationship disclosure form for Pete and Erin. |
Хорошо, смотри, пока ты здесь, это форма о раскрытии отношений между Питом и Эрин. |
They also indicated that they engage in some form of priority setting, as would be expected in environments with limited resources and (in theory) unlimited demand for intervention. |
Эти страны сообщили также, что в них существует та или иная форма установления приоритетов, как и следует ожидать в обстановке ограниченности ресурсов и (в теории) неограниченного спроса на необходимые меры. |
In order to utilize the remaining stocks of the GSP Form A with the 1996 notes, that form will be accepted until 31 May 2006. |
З. В целях использования оставшихся экземпляров формы А по ВСП с примечаниями 1996 года эта форма будет приниматься до 31 мая 2006 года. |
In September 2000, at the Second Meeting of the States Parties in Geneva, the Article 7 reporting format was amended to include an additional form "Form J: Other relevant matters". |
В сентябре 2000 года на втором Совещании государств-участников в Женеве формат отчетности по статье 7 был скорректирован путем включения дополнительной формы: "Форма J: Другие соответствующие вопросы". |
The candidate must complete the candidacy for tender form (Form 2115 - which may be downloaded from the Website of the Civil Service Commission, whose address appears below). |
Кандидат должен заполнить анкету (форма 2115, которую можно скачать с сайта Комиссии по гражданской службе, адрес сайта которой приводится ниже). |
One representative said that the harmonized form should facilitate the timely submission of up-to-date contact details, which was crucial to the functioning of the Convention and the protection of human health and the environment. |
Один из представителей заявил, что унифицированная форма должна облегчить своевременное представление обновленных контактных данных, что имеет исключительно важное значение для функционирования Конвенции и охраны здоровья человека и окружающей среды. |
To avoid possible implementation difficulties, the Agreement contained a completely new form of special and differentiated treatment, with developing countries themselves designating commitments that they would implement according to various implementation schedules. |
Для того чтобы избежать возможных трудностей с осуществлением, в соглашении предусмотрена совершенно новая форма особого и дифференцированного режима, в соответствии с которой развивающиеся страны сами определяют обязательства, которые они будут выполнять, руководствуясь разными графиками осуществления. |
Obesity as a form of malnutrition often coexists with undernutrition and results from shifts from local and traditional diets to diets that are increasingly heavy in salts, sugars and fats, characteristic of processed foods. |
Ожирение как форма неадекватного питания часто существует параллельно с проблемой недоедания и является результатом перехода от местных и традиционных рационов к продуктам со все большим содержанием различных солей, сахаров и жиров, характерным для продуктов полуфабрикатного типа. |
Rewarding according to the quantity and quality of the work done is the main form of compensation in the socialist society and serves as an important tool for improving people's living. |
В социалистическом обществе распределение по количеству и качеству труда как основная форма оплаты является важным способом улучшения благосостояния народа. |
Sustainability, meanwhile, required a new form of industrialization that focused even more on resource conservation, environmental protection, better use of human capital, managerial innovation and technological progress. |
Между тем, для обеспечения устойчивости необходима новая форма индустриализации, которая будет еще больше сфокусирована на вопросах охраны ресурсов, защиты окружающей среды, лучшего использования человеческого капи-тала, инноваций в области управления и технологического прогресса. |
The form that the contract takes may well vary depending on the type of organization, and the institutional relationship between the Platform or UNEP and the organization concerned. |
Форма такого договора может различаться в зависимости от типа организации и институциональных отношений между Платформой или ЮНЕП и соответствующей организацией. |
Upon impact, the containment system and the physical form of the isotope shall ensure that no radioactive material is scattered into the environment so that the impact area can be completely cleared of radioactivity by a recovery operation. |
При ударе о землю система защитной оболочки и физическая форма изотопов гарантируют отсутствие выброса радиоактивного материала в окружающую среду, с тем чтобы район падения можно было полностью дезактивировать путем проведения операции по эвакуации. |
It can also be used directly as a form of punishment by resentful husbands or other family members against wives or female relatives who become leaders in their community. |
Оно может применяться также непосредственно как форма наказания, которому обиженные мужья или другие члены семьи подвергают жен или родственниц, становящихся лидерами в их общине. |
The protection of the Earth and outer space was a collective responsibility because any form of pollution or damage affected everyone negatively, despite the perception that nuclear technology was an issue primarily affecting developed countries. |
Защита Земли и космического пространства является коллективной ответственностью потому, что любая форма загрязнения или ущерба негативно воздействует на каждого человека вопреки бытующему мнению о том, что ядерные технологии - это проблема, которая касается только развитых стран. |
Can common drivers be identified, or is each form associated with its own underlying risk factors and causes? |
Можно ли определить общие движущие силы или же каждая форма преступности связана со своими собственными основными факторами риска и причинами? |
Several speakers stressed the importance of addressing violence against women and expressed their concern at the fact that that form of violence was still widespread, pervasive, often unreported and sometimes even condoned. |
Ряд выступавших подчеркнули важность борьбы с насилием в отношении женщин и выразили обеспокоенность тем фактом, что эта форма насилия по-прежнему имеет широкое распространение и представляет собой всепроникающее явление, которое часто замалчивается, а иногда даже и оправдывается. |
A religious group is a separate form of the enjoyment of freedom of religion; registration is not mandatory and takes place by notification. |
Следует отметить, что религиозная группа - это отдельная форма реализации религиозных прав граждан, регистрация при этом необязательна и осуществляется в уведомительном порядке. |
However this form of coordination would not suit all statistical systems and has a number of limitations which are important to consider in today's climate of increasing demands for high quality, reliable official statistics. |
Вместе с тем эта форма координации непригодна для всех статистических систем и имеет ряд недостатков, которые важно учитывать в условиях сегодняшнего роста спроса на высококачественную и надежную официальную статистику. |
The form of government was retained, as well as the powers of state: |
Форма правления страной сохранялась, а властные полномочия внутри государства распределялись следующим образом: |
Legality of final individual acts deciding on a right, duty or legally grounded interest shall be subject to re-examination before the court in administrative proceedings, if no other form of judicial protection has been prescribed in a particular case. |
Законность окончательных отдельных актов, затрагивающих права, обязанности или законные интересы, подлежит повторному рассмотрению судом в административном порядке, если законом не предусмотрена иная форма судебной защиты. |