This form of management would thus reflect an integrated understanding of innovation and competitiveness and innovation, one more fully taking into account their the teams' and networks' multiple driving factors, and the interrelations between them. |
Следовательно, такая форма организации работы стала бы отражением комплексного понимания инновационной деятельности и конкурентоспособности, при котором в более полной мере учитываются многочисленные факторы, определяющие деятельность этих групп и сетей, равно как и взаимосвязи между ними. |
If neither product was available, the form allowed the country to price something comparable and then to complete a coding structure defining the product. |
При отсутствии таковых продуктов форма допускает указание странами цен на какой-либо сопоставимый продукт, применительно к которому должны быть приведены полные коды для его определения. |
Indeed, extreme poverty, as the term suggests, would be regarded as an extreme form of the conditions of poverty. |
По сути дела, крайняя нищета, как об этом свидетельствует термин, должна рассматриваться как крайняя форма условий нищеты. |
Expressing concern about the long-standing provisional status of the Council's provisional rules of procedure, he noted that "form should follow function". |
Выражая озабоченность в связи с тем, что временные правила процедуры Совета уже давно имеют такой статус, он отметил, что «форма должна соответствовать функции». |
Domestic work is a common form of employment for Timorese women, who can earn between USD 50-100 per month working for local businesses and international staff of INGOs and the UN. |
Труд на дому - это обычная форма занятости тиморских женщин, которые могут заработать 50 - 100 долл. США в месяц, работая на местные предприятия и международный персонал международных неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций. |
This form of "soft ethnic cleansing" is a reason why Gorani have been leaving the province. |
Такая форма «мягкой этнической чистки» является одной из причин, по которым жители Горани покидают край; |
Yet, in this concrete case, it appears that the form of a convention would have more advantages than a non-binding resolution or even a mere report of the Commission. |
Однако в этом конкретном случае представляется, что форма конвенции имела бы больше преимуществ, чем не имеющая обязательной силы резолюция или даже просто доклад Комиссии. |
On the other hand, a much more controversial form of implied waiver arises where immunity is inferred by a State's acceptance of an instrument or agreement which has the necessary implication that its current or former officials will be subject to criminal proceedings in another jurisdiction. |
С другой стороны, куда более противоречивая форма подразумеваемого отказа возникает там, где иммунитет основывается на принятии государством инструмента или соглашения, обязательным подтекстом которого является то, что настоящие или бывшие должностные лица могут быть подвергнуты уголовному преследованию в другой юрисдикции. |
It was not within the mandate of the Organization to carry out physical interventions, but money-laundering of ransom proceeds, and piracy, as a form of kidnapping, certainly were. |
Хотя физическое вмешательство и не входит в сферу полномочий Организации, вопросы, связанные с отмыванием денег, полученных в виде выкупа, и пиратство как форма похищения людей к ее компетенции относятся. |
For example, in a 1982 report by Benjamin Whitaker, Special Rapporteur of the then Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, slavery was defined as "any form of dealing with human beings leading to the forced exploitation of their labour". |
Так, например, в докладе, подготовленном в 1982 году Бенджаменом Уайтейкером, Специальным докладчиком, существовавшей в то время Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, рабство определялось как "любая форма обращения с человеческими существами, результатом которого является насильственная эксплуатация их труда". |
The form and substance of education, including curricula and teaching methods, must be acceptable to parents and children as relevant, culturally appropriate and of good quality. |
Форма и содержание образования, включая учебные программы и методы преподавания, должны быть приемлемыми для родителей и детей как уместные, соответствующие их культуре и имеющие хорошее качество. |
According to AI, the Czech Ministry of Social Affairs has acknowledged that "cage beds" are used, and stated that domestic legislation does not explicitly forbid this form of restraint. |
Согласно МА министерство по социальным вопросам Чехии признало использование "клеток-коек" и заявило, что внутренним законодательством прямо не запрещается такая форма усмирения. |
Nevertheless, violence in the private domain is the most prevalent form of violence in our society and occurs in all socio-economic strata and all cultures. |
Однако бытовое насилие - это самая распространенная форма насилия в нашем обществе, затрагивающая все социальные слои и все культуры. |
The Constitution also provides for a republican form of Government headed by the President with three main administrative organs: the Executive, a unicameral Legislature and the Judiciary. |
В Конституции предусматривается также республиканская форма правления, при которой главой правительства является президент и действуют три главные ветви власти: исполнительная власть, законодательная власть в форме однопалатного парламента и судебная власть. |
A modified reporting form should reflect the different obligations on ERW-affected nations and on users of explosive ordnance and should elicit different types of information. |
Модифицированная отчетная форма должна отражать разные обязательства стран, затронутых ВПВ, и пользователей взрывоопасных боеприпасов и должна выяснять разные категории информации. |
Liberia has a democratic republican form of Government whereby "All power is inherent in the people" (article 1 of the Liberian Constitution). |
В Либерии функционирует демократическая республиканская форма государственного управления, при которой "вся власть принадлежит народу" (статья 1 Конституции Либерии). |
They are based on the principle that amnesty or any other form of impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity are unacceptable under international law. |
Они базируются на том понимании, что амнистия или любая другая форма безнаказанности за геноцид, военные преступления и преступления против человечности недопустимы в рамках международного права. |
This form of local governance is administered through the inferior courts in accordance with Chapter 77 of the Laws of Belize and implemented by five voluntary village police officers. |
Эта форма местного самоуправления состоит из судов низшей инстанции в соответствии с главой 77 законодательства Белиза и пяти деревенских добровольцев, работающих в качестве полицейских. |
That form of legal proceedings expanding the possibilities of implementing public monitoring and access of citizens to justice came into effect on 1 January 2007. |
Данная форма судопроизводства, расширяющая возможности осуществления общественного контроля и доступа граждан к оправлению правосудия, начала работать в Республике с 1 января 2007 года. |
According to the ICTJ, all recent peace agreements in Burundi grant negotiating belligerents some form of "provisional immunity" from prosecution to allow their return to the country and their participation in the political process. |
Как отмечает МЦПП, во всех недавних соглашениях о мире в Бурунди участвующим в переговорах воюющим сторонам предоставляется та или иная форма "временного иммунитета" от судебного преследования, с тем чтобы позволить им вернуться в страну и принять участие в политическом процессе. |
Mr. O'FLAHERTY said that he supported the suggestion to delete the references to the websites, since that form of communication might be considered anachronistic in 10 or 20 years' time. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что он поддерживает предложение об исключении ссылок на веб-сайты, поскольку через десять или двадцать лет такая форма передачи информации может стать устаревшей. |
It is also prohibited to engage in any form of defamation or calumny of individuals (Ordinance Regulating the Use of the Internet); |
Запрещается также любая форма распространения порочащих сведений или клеветы в отношении частных лиц (Постановление, регламентирующее порядок пользования Интернетом); |
The first form, where the very nature of the agreement transforms labour into collateral, in reality rejects any condition under which the trapped person can repay the debt. |
Первая форма, когда сам характер соглашения трансформирует труд в дополнительное обеспечение, в действительности отвергает любые условия, при которых попавший в западню человек может выплатить свой долг. |
This form of partnership is integral to ensuring global prosperity and will go a long way towards eradicating poverty and hunger and achieving the Millennium Development Goals. |
Такая форма партнерства крайне важна для обеспечения глобального процветания и способствует ликвидации нищеты и голода, а также достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Article 33 does not prescribe a unique organizational form for the national monitoring framework and States parties are free to determine the appropriate structure according to their political and organizational context. |
В статье 33 не устанавливается какая-либо единая организационная форма национальной структуры по мониторингу и государства-участники вправе определять надлежащий характер этой структуры в соответствии со своими политическими и организационными условиями. |