Consideration of the best interests of the child also extends to the question of what form of reparation would be most appropriate for the child. |
Должный учет наилучших интересов детей относится также к вопросу о том, какая форма возмещения была бы наиболее приемлемой для детей. |
Several interlocutors considered that the disruptions in telecommunications, power, fuel supply and movement were devised by the Government as a form of collective punishment, with the objective of blaming the opposition for ruining the country and harming the population. |
Некоторые из опрошенных миссией считают, что сбои в связи, электроснабжении и поставках топлива, а также ограничения передвижения специально используются правительством как форма коллективного наказания с целью обвинить оппозицию в разрушении страны и причинении вреда населению. |
It identifies the main applicable human rights instruments, discusses the focus and form of consultations and considers various issues important for their conduct, as well as reporting and follow-up. |
В ней выявлены основные применимые договоры в области прав человека, обсуждаются тематика и форма консультаций и рассматриваются различные вопросы, имеющие важное значение для их проведения, а также вопросы отчетности и последующих мер. |
The short form "universal jurisdiction" is used throughout the report where submissions may have described it as "principle of" or "concept of". |
В докладе последовательно используется краткая форма «универсальная юрисдикция», хотя в поступивших материалах могла идти речь о «принципе» или «концепции» универсальной юрисдикции. |
The new evaluation form was updated and has been used by the Procurement Section since 14 September 2009; |
Форма оценки была обновлена и используется Секцией закупок с 14 сентября 2009 года; |
However, the most unjustifiable and deplorable form of sanctions is the imposition of unilateral blockades and the extraterritorial application of domestic laws on the part of one State, which, unsurprisingly, happens to be the United States of America. |
Однако наиболее неоправданная и заслуживающая наибольшего осуждения форма санкций - это введение односторонних блокад и экстерриториальное применение внутренних законов одним государством, которым, что неудивительно, являются Соединенные Штаты Америки. |
Poverty, beyond inadequate income to ensure adequate living conditions and involving a lack of access to basic social services, is increasingly seen as a form of exclusion. |
Бедность, выходящая за рамки отсутствия достаточных средств для обеспечения надлежащих условий жизни и сопровождаемая отсутствием доступа к базовым социальным услугам, все шире воспринимается как форма отчуждения. |
Ensuring the access to the labour market of foreigners who were granted a form of protection in Romania |
обеспечение доступа на рынок труда для иностранцев, которым была предоставлена та или иная форма защиты в Румынии; |
42, The State party reported that, in the last month, some form of supplementary welfare payments had been made to 115,000 non-Irish nationals. |
Государство-участник сообщило о том, что за прошедший месяц та или иная форма социальной помощи была выплачена 115000 лицам, не являющимся ирландскими гражданами. |
A special chamber with a definite lifespan would face the same residual issues as a tribunal, and would equally require some form of residual mechanism to carry out the residual functions. |
Специальная палата, деятельность которой оговорена по срокам, окажется перед теми же «остаточными» вопросами, что и трибунал, и ей в равной степени потребуется та или иная форма остаточного механизма для выполнения остаточных функций. |
A form of "supervised driving" has been set up: young people of 18 years old, for instance who failed once the practical test can choose this specific training. |
В этой связи была разработана форма "вождение под надзором": молодые люди в возрасте 18 лет, которые, например, не смогли сдать практический экзамен, могут воспользоваться этим конкретным вариантом обучения. |
This form of "conversation" is an innovative attempt to create an opportunity for more broad-based dialogue on matters of national importance and to find a common path for action. |
Эта форма "беседы" является новаторской попыткой создать возможность для более широкого диалога по вопросам национальной важности и найти путь для общих действий. |
Domiciliary Treatment Forms - This form is usually filled and sent to the main health centres to facilitate the need for those that cannot be in time or have access to the clinical services for mental illness which is either on a weekly basis or monthly basis. |
Формы для лечения на дому - Такая форма обычно заполняется и отправляется в основные медицинские центры с целью содействия лицам, которые не располагают временем или лишены доступа к амбулаторной помощи при психических заболеваниях, которая оказывается еженедельно или ежемесячно. |
However, the Committee is gravely concerned that infibulation, the most extreme form of FGM, and excision, continue to be widely practised especially in the South-West and Far North regions. |
Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен тем, что такая наиболее радикальная форма КЖПО, как инфибуляция, а также эксцизия по-прежнему практикуются в регионах, расположенных на юго-западе и крайнем севере страны. |
Mr. O'Flaherty said that in paragraph 54, the phrase "any resurgent form of slavery" should be replaced by "contemporary forms of slavery". |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в пункте 54 слова "любая возрождающаяся форма рабства" следует заменить словами "современные формы рабства". |
This form of detention, which is not administrative but rather controlled by a judicial order, provides a comprehensive programme of social rehabilitation, including educational activities, sport and recreation. |
Эта форма наказания в виде лишения свободы не назначается, а скорее контролируется судебными органами, и включает участие подростков в комплексную программу социальной реабилитации, в которую входят образовательные меры, занятия спортом и рекреационная составляющая. |
As it relies on victimization and dehumanization, hate speech may, in its most extreme form, be used to incite people to commit genocide. |
Поскольку в основе языка вражды лежат виктимизация и дегуманизация, то его самая крайняя форма может быть использована для подстрекательства людей к совершению геноцида. |
More than 20 years after the fall of the Berlin Wall, democracy has emerged as the preferred form of government all over the world. |
По прошествии более 20 лет после падения Берлинской стены демократия зарекомендовала себя как форма управления, которой отдается предпочтение во всем мире. |
Kazakhstan has a presidential form of government and a bicameral parliamentary system that consists of the Senate (Upper House) and the Majilis (Lower House). |
В Казахстане - президентская форма правления, а парламент состоит из двух палат - Сената (верхняя палата) и Мажилиса (нижняя палата). |
Given the importance of BA in promoting the development of innovative start-up firms, this form of investment may deserve public support, in particular, in the development of BA networks. |
Ввиду важности БА в поощрении развития инновационных новых фирм эта форма инвестирования может заслуживать государственной поддержки, в частности в развитии сетей БА. |
First, by placing individual freehold at the very end of the continuum (the most formal and secure form of tenure), it could be interpreted as reflecting the dominant economic and housing model discussed just above. |
Во-первых, помещение индивидуального права собственности в самый конец континуума (наиболее гарантированная и официальная форма владения и пользования жильем) можно интерпретировать как отражение доминирующей экономической и жилищной модели, о которой говорилось выше. |
Although there is general consensus that Guineans desire national reconciliation, there is no consensus on the form that it should take. |
По общему мнению, жители Гвинеи стремятся к национальному примирению, однако форма примирения вызывает разногласия. |
Any other form of exception limiting open trials to a particular category of persons, such as in the case of the Democratic People's Republic of Korea, where officials and party cadres are tried in closed courts, is unacceptable. |
Любая другая форма исключений, ограничивающая открытое судебное разбирательство в отношении какой-либо категории лиц, как обстоит дело в Корейской Народно-Демократической Республике, где должностных лиц и партийные работников судят за закрытыми дверями, неприемлема. |
Truth-seeking initiatives, for their part, need to be saved from being interpreted as a form of whitewash in which the truth emerges but no consequences follow. |
Вместе с тем инициативы по установлению истины не должны восприниматься как форма реабилитации виновных, когда истина устанавливается, но не имеет никаких последствий. |
It includes an overview of his activities since 15 December 2005 and his views on two thematic issues, "profiling" in the context of counter terrorism and suicide attacks as a form of terrorism. |
Он включает обзор деятельности Специального докладчика после 15 декабря 2005 года и его соображения по двум тематическим вопросам - "профилирование" в контексте борьбы с терроризмом и использование смертников как форма терроризма. |