Tenure can take a variety of forms, and 'registered freehold' (at the formal end of the continuum) should not be seen as the preferred or ultimate form of land rights, but as one of a number of appropriate and legitimate forms. |
Владение и пользование жильем может принимать различные формы, и зарегистрированное индивидуальное право собственности (относящееся к категории официальных прав) должно рассматриваться не как предпочтительная или идеальная форма земельных прав, а как одна из приемлемых и легитимных форм . |
They agreed that the substance of accountability frameworks was more important than their form and that what counted was a culture of accountability and the actual application of accountability in operation. |
Они согласны с тем, что суть систем подотчетности важнее, чем их форма, и что именно культура подотчетности и фактическое применение подотчетности в деятельности имеют значение. |
Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. |
Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
The written form is not only called for by article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, upon whose wording draft guideline 2.8.4 is based, but also by the importance of acceptances to the legal regime, validity and effects of reservations to treaties. |
Письменная форма не только предусмотрена пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций, формулировкам которого следует проект руководящего положения 2.8.4, она к тому же является обязательной в силу той важности, которую имеет согласие с оговоркой в правовом режиме оговорок к международным договорам, их действительности и их последствий. |
It can either take the form of direct financing, through Finance Ministries, indirect financing through Public Agencies or even more indirectly through creating incentives for private local actors. |
Это может быть либо форма прямого финансирования через министерства финансов, либо непрямого финансирования через государственные учреждения, либо даже еще более опосредованно путем создания стимулов для местного частного сектора. |
A Canadian study led to the development of an incident reporting form for radiation alarms. [addendum 1, appendix B.] |
По итогам проведенного в Канаде исследования была разработана форма отчетности о случаях сигналов оповещения о радиоактивной опасности. [добавление 1, приложение В.] |
Another form of engagement encompasses the provision of debt or equity guarantees to private investors as well as tax incentives to individual, corporate or institutional investors for investments in specific types of enterprises. |
Еще одна форма привлечения посредников связана с предоставлением долговых или долевых гарантий частным инвесторам, а также налоговых стимулов отдельным лицам, корпоративным или институциональным инвесторам в случае осуществления ими инвестиций в конкретные категории предприятий. |
However, in accordance with the panel's established methodology, the C8 claim form filed by the claimant and the evidence in the claim file confirm the existence of the losses. |
Однако в соответствии с установленной Группой методологией форма претензии С8, поданная заявителем, и данные, содержащиеся в досье по претензии, подтверждают факт наличия потерь. |
please find attached the new form containing the official name of the administration, address and specimen impressions of stamps used by the authorities along with an explanatory note. |
к настоящему прилагается новая форма, содержащая графы: официальное название административного органа, адрес и образцы оттисков печатей, используемых органами, вместе с пояснительной запиской. |
The question of ensuring compliance with those limits [limits imposed by international law with respect to the attribution of nationality] also relates to the final form and the legal strength to be assumed by the draft articles. |
Вопрос о соблюдении таких пределов [пределов, установленных международным правом в отношении предоставления гражданства] связан также с вопросом о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей и их юридическое действие. |
The form and modalities of the verification to be provided for in any specific agreement depend upon and should be determined by the purposes, scope and nature of the agreement. |
Форма и условия проверки, предусматриваемые в любом конкретном соглашении, зависят от целей, объема и характера данного соглашения и определяются ими. |
In the event that the information requested is not clearly specified in the inquiry or a form of its presentation is not defined, an official shall get in touch with the inquirer to clarify the matter in accordance with the procedure prescribed by the Law. |
Если в запросе ясно не указывается запрашиваемая информация или не определяется форма ее представления, должностное лицо должно связаться с заявителем с целью разъяснения этого вопроса в соответствии с процедурой, предусматриваемой в этом законе. |
(b) The form and extent of information-sharing about a public negotiation and possible participation in the negotiation; |
Ь) форма и масштабы обмена информацией о публичных консультациях и возможном участии в них; |
Such a power must ensure that compliance with the relevant provisions has been effected and that the system acts as a form of guarantee for the protected person as well as a channel of communication for him with the state of which he is a national. |
Такая держава должна обеспечивать соблюдение соответствующих положений и то, чтобы эта система действовала как форма гарантии для покровительствуемого лица, равно как и канал связи между ним и государством, гражданином которого оно является. |
The so-called "principle" of universal jurisdiction was not, in fact, a principle of international law but a form of jurisdiction recognized under that law. |
Так называемый «принцип» универсальной юрисдикции - это, по сути, не принцип международного права, а форма признаваемой правом юрисдикции. |
She reiterates that the judgment in her son's case does not refer either to the motives and purpose of her son's actions, the form of mens rea or modus operandi on his part. |
Она повторяет, что в приговоре, вынесенном по делу ее сына, не указаны форма вины, мотивы и цели действий ее сына. |
The existence and development of the NKAO within Azerbaijan confirms that the form of autonomy that had evolved fully reflected the specific economic, social, cultural and national characteristics of the population and the way of life in the autonomous oblast. |
Существование и развитие НКАО в составе Азербайджана подтверждают, что форма автономии в своем полном развитии отражает конкретные экономические, социальные, культурные и национальные особенности населения и образ жизни в автономной области. |
It is likely that the only available form of accountability will result from civil society initiatives associated with the imposition of sporting and cultural boycotts and divestment moves involving trade and investment. |
Вполне вероятно, что единственная имеющаяся форма ответственности станет результатом инициатив гражданского общества, связанных с объявлением бойкота в области спорта и культуры, и изъятия активов, связанных с торговлей и инвестициями. |
"TBT" is used in the present document to represent all tributyltin derivatives (or compounds), as the active form is the same for all compounds. |
Аббревиатура «ТБО» используется в настоящем документе для обозначения всех производных (или соединений) трибутилолова, так как его активная форма одинакова во всех соединениях. |
This is a new form called complementary minority education, which makes participation in minority education possible also for those minorities that do not have a minority school. |
Существует еще одна форма, получившая название дополнительного образования для учащихся национальных меньшинств, которое позволяет получить детям национальных меньшинств образование даже в тех случаях, когда для них не существует отдельных школ. |
Analysing the effects of conduct can be difficult and time-consuming, largely because the same form of conduct can either aid or hinder progress towards competition objectives, depending on the circumstances. |
Анализ последствий поведения может быть затруднительным и трудоемким процессом, главным образом в силу того, что одна и та же форма поведения может либо способствовать, либо препятствовать достижению целей конкуренции в зависимости от обстоятельств. |
If the adoption of a binding decision were to be regarded as a form of direction and control within the purview of the present article, this provision would overlap with article 16 of the present articles. |
Если бы принятие имеющего обязательную силу решения рассматривалось как форма руководства и контроля по смыслу настоящей статьи, то это положение перекрывало бы проект статьи 16 настоящих статей. |
It is important to note that countries need to go through the cycle periodically and that the form needs to be updated after each measurement, thus always providing the most up-to-date version of the national action plan, which also contains the needs for assistance. |
Важно отметить, что странам необходимо проходить циклы периодично и что вышеупомянутая форма должна обновляться после каждого измерения, и тогда в наличии будет всегда иметься максимально актуализированный вариант национального плана действий, содержащий также и описание потребностей в помощи. |
Such mechanisms would be established in principle by "bilateral or regional agreements or arrangements", but might be only one possible form of bilateral or regional cooperation with regard to transboundary aquifers. |
Создание таких механизмов в принципе предусматривается на основе «двусторонних или региональных соглашений и договоренностей», хотя это и не единственная возможная форма двустороннего или регионального сотрудничества в области использования трансграничных водоносных горизонтов. |
In order to facilitate the preparation of those notifications and the processing of the information by the Secretariat and the Chemical Review Committee, a notification of final regulatory action form has been developed to standardize the format in which such notifications are submitted. |
В целях облегчения подготовки таких уведомлений и обработки секретариатом и Комитетом по рассмотрению химических веществ соответствующей информации была разработана стандартная форма уведомления об окончательном регламентационном постановлении. |