This growing form of inclusive South-South financing for development would then greatly contribute to meeting the commitments made in the Monterrey Consensus on financing for development without detracting from the duty of donors in the North to fulfil their own commitments. |
Впоследствии эта получающая все более широкое распространение форма всеобщего финансирования странами Юга процесса развития позволит внести существенный вклад в выполнение обязательств, взятых в рамках Монтеррейского консенсуса по финансированию развития, не умаляя при этом обязанности доноров из стран Севера выполнять их собственные обязательства. |
However, the issue was irrelevant, since the threat or use of force was not an instrument of diplomatic protection, which, as a form of peaceful settlement of disputes, prohibited any such action. |
Однако вопрос этот не имеет особого отношения к делу, поскольку угроза силой или применение силы не являются инструментом дипломатической защиты, которая как форма мирного урегулирования споров запрещает применение всех подобных мер. |
This may take the form of the complex rank relationships of the jatis of India, or the simple division between "pure" (or "non-pure") and "impure" in some African groups. |
Это может быть сложная форма иерархических взаимоотношений, как у ятис в Индии, или простое деление на "чистых" (или "нечистых") и "грязных", как в некоторых группах африканского населения. |
So in other words, they worked out, in this mindless sort of evolutionary way, a form of writing that let them write down what they were, so that that way of writing it down could get copied. |
Они научились записывать состав клетки на химическом соединении ДНК. Другими словами, случайным способом эволюции они постигли запись, которая позволила им зафиксировать, кем они были, и эта форма записи могла быть впоследствии скопирована. |
It was pointed out that the reference to "writing" in that Convention was understandable since it had been drafted at a time when writing was the main form requirement likely to be imposed in contract-making. |
Было ука-зано, что ссылка на "письменную форму", содер-жащаяся в этой Конвенции, вполне понятна, по-скольку она разрабатывалась в то время, когда письменная форма являлась основным требованием в отношении формы, которое, по всей вероятности, могло устанавливаться применительно к заключению договоров. |
What is important is not so much the strict legal form of the relationship, such as parent-subsidiary, between the entities, but rather the substance of that relationship. |
Решающее значение имеет не столько конкретная юридическая форма отношений между предприятиями, например отношения между материнской и дочерней компаниями, сколько суть таких отношений. |
Mr. Mutawakkil has repeatedly indicated to Mr. Vendrell that the form of identification, which is currently before the Council of Ministers for a decision, might well consist of some kind of identification card, which could be produced whenever required by the authorities. |
Г-н Мутавакиль неоднократно указывал гну Вендрелю на то, что форма подтверждения личности, вопрос о которой в настоящее время решается в Совете министров, может вполне сводиться к какому-то удостоверению личности, которое можно будет предъявлять по первому требованию властей. |
A form of partial "fuel leasing-fuel take back" is also conceivable, under which the donor State would accept to take back an amount of vitrified high level wastes corresponding to the quantity and toxicity of the fission products contained in the spent fuel. |
Возможна также форма частичного "лизинга топлива - возвращения топлива в страну происхождения, согласно которой государство-донор согласится на возвращение назад определенного количества остеклованных высокоактивных отходов, соответствующего количеству и токсичности продуктов деления, содержащихся в отработавшем топливе. |
Accordingly, and as the experience of the NKAO's experience and development within Azerbaijan confirms, the form of autonomy which had evolved was entirely appropriate to the Autonomous Region's specific social, cultural, ethnic and other characteristics. |
В силу всего этого, и как подтверждает опыт существования и развития НКАО, в составе Азербайджана она как сложившаяся форма автономии полностью отвечала экономическим, социально-культурным, национальным и бытовым особенностям населения автономной области. |
While no one from either the Bush or Obama administrations attempted to defend American-style free-wheeling capitalism, European leaders argued for their "social market economy," their gentler form of capitalism with its social protections, as the model for the future. |
В то время как никто из администрации Буша или администрации Обамы не пытался защищать неограниченный капитализм американского типа, европейские лидеры доказывали, что их «социальная рыночная экономика», т.е. более мягкая форма капитализма с социальной защищённостью, может стать моделью будущего развития. |
This is a form of Fund-created liquidity that was originally intended to become the main international reserve asset, but that has instead come to play only a minor role in supplementing the reserve assets of IMF member countries. |
Это - форма созданных Фондом ликвидных средств, которые, согласно первоначальному замыслу, должны были стать основным международным резервным активом, но которые вместо этого стали играть лишь незначительную роль в качестве дополнения к резервным активам стран - членов МВФ. |
While the form and procedure of a partial withdrawal must definitely be aligned with those of a pure and simple withdrawal, the problem also arises of whether the provisions of draft guideline 2.5.7 can be transposed to partial withdrawals. |
То, что форма и процедуры частичного снятия должны соответствовать форме и процедуре простого снятия, не вызывает сомнений; проблема же заключается в том, чтобы выяснить возможности применения условий, оговоренных в проекте руководящего положения 2.5.7, в отношении частичных снятий. |
On the reporting of transfers of small arms and light weapons (SALW), Singapore understands that there already exists an optional reporting form for this purpose, which may be utilized by States who find SALW reporting relevant to them. |
Что касается представления отчетов о поставке стрелкового оружия и легких вооружений, то, по мнению Сингапура, для этой цели уже предусмотрена факультативная форма отчетности, которую могут использовать государства, считающие, что представление отчетов о стрелковом оружии и легких вооружениях имеет для них значение. |
No form of discrimination, on racial, national, ethnic or any other grounds, is permitted against disabled persons; this is set out in article 1 of the Disability Prevention and Disabled Persons (Rehabilitation and Social Protection) Act of 25 August 1992. |
Не допускается любая форма дискриминации, в том числе по расовым, национальным и этническим признакам в отношении инвалидов, что отражено в статье 1 Закона Азербайджанской Республики "О предотвращении инвалидности, реабилитации и социальной защите инвалидов" от 25 августа 1992 года. |
evidence of due diligence, and their form has been significantly influenced by the Group's due diligence guidelines.[2] |
предприятиям необходимо доказать, что они проявляли должную осмотрительность, и форма проведения таких ревизий в значительной степени определялась |
Ms. Karba explained that the form for the data collection, including the national action plan, although to be mandated by the Conference of the Parties, was a document that was to be drafted by the beneficiary countries themselves on the basis of self-assessment. |
Г-жа Карба пояснила, что форма для сбора данных, включая национальный план действий, которая будет в обязательном порядке введена Конференцией Сторон, вместе с тем является документом, подлежащим составлению самими странами-бенефициарами на основе самооценки. |
CPTI, AGCO and the European Bureau for Conscientious Objection (EBCO) observed that Greece still had a compulsory military service for men and that a form of civilian service had been introduced by law in 1997. |
МНСМ, АГОС и Европейское бюро за отказ от военной службы по соображениям совести (ЕБОС) отметили, что в Греции по-прежнему предусмотрена обязательная военная служба для мужчин и что в 1997 году на основании закона была введена соответствующая форма гражданской службы. |
Any form of understanding on the matter of Kosovo has as a conditio sine qua non the explicit negotiated and guaranteed agreement on the following matters essential to the protection of Serbs in Kosovo. |
Любая форма понимания вопроса о Косово основана на непреложном условии, касающемся заключения, на основе переговоров, четкого и гарантированного соглашения по следующим вопросам, которые чрезвычайно важны для защиты сербов в Косово. |
However, we are aware that the passive form in these sub-sections in RID/ADR is in disharmony with the UN Model Regulations (except for sub-section 4.2.4.5.1). |
З. С другой стороны, нам известно, что пассивная форма, используемая в этих пунктах в МПОГ/ДОПОГ, не согласуется с Типовыми правилами ООН |
The accountability of prosecutors can be organized in several different ways: through monitoring by the executive; accountability before a prosecutorial council, prosecution inspectorates or similar independent body; or parliamentary accountability, although this form of accountability should not be used to scrutinize individual cases. |
Контроль за сотрудниками прокуратуры может строиться по-разному: контроль со стороны исполнительных органов; ответственность перед прокурорским советом, прокурорскими инспекциями или аналогичными независимыми органами или парламентский контроль, хотя такая форма подотчетности не должна использоваться для отслеживания производства по отдельным делам. |
A democratic, participative, representative and communitarian form of government was adopted, with equal conditions for men and women and highly participative mechanisms, such as referendums, legislation initiated by citizens, the right of recall, assemblies, local councils and prior consultation. |
Принимается демократическая, основанная на участии, представительная и комунитарная форма правления при равенстве прав мужчин и женщин и наличии основанных на подлинном участии механизмов, таких как референдум, гражданская законодательная инициатива, отзыв мандата, ассамблея, муниципальные советы и всенародное обсуждение. |
The Egyptologists claim that they have the edge, while the Assyriologists, they maintain that their form - cuneiform writing - is the oldest. |
Египтологи заявляют, что он у них, в то время как ассириологи считают, что их форма то есть клинопись, и есть самая ранняя. |
An anti-racism "toolbox", including a mobile phone application, a hate crime reporting kit and a self-reporting form for the victims of hate crimes and witnesses, will be developed. |
Будет разработан "набор инструментов" для борьбы с расизмом, в том числе прикладная программа для мобильных телефонов, набор для информирования о преступлениях на почве ненависти и форма для самостоятельного информирования, предназначенная для жертв и свидетелей преступлений на почве ненависти. |
Therefore we must be saved by that final form of love, which is forgiveness." |
Добродетель не так же добродетельна с точки зрения друга или врага, как с нашей собственной точки зрения, поэтому нас должна спасти последняя форма любви - прощение». |
Nevertheless, the special characteristics of such a novel undertaking might make it advisable to arrive at an early understanding of what the final form should be, especially if guidelines, rather than a convention, might make the final draft more acceptable to States. |
Тем не менее с учетом особенностей такого новаторского предприятия, возможно, было бы целесообразно договориться об окончательной форме раньше, особенно если для государств форма руководящих указаний (а не конвенции) могла бы сделать окончательный проект более приемлемым. |