For [unilateral acts required for the exercise of a sovereign right] (see reply under question 4), however, the requisite form depends on the nature of the act. |
Однако в случае [односторонних актов, необходимых для реализации суверенного права] (см. ответ на вопрос 4), требуемая форма зависит от характера акта. |
This provision is fulfilling Section 82 of Kenyan's constitution that prohibits any form of discrimination this also expressed in the draft constitution Article 66 (2) that provided for every worker having a right to fair remuneration. |
Это положение соответствует разделу 82 действующей Конституции Кении, в котором запрещается любая форма дискриминации, а также пункту 2 статьи 66 проекта конституции, предусматривающему право каждого работника на справедливое вознаграждение. |
Mr. Reshetov stated that national minorities were bound by existing legislation, while Mr. Antanovich commented that where national minorities existed, there was undoubtedly some form of discrimination. |
Г-н Решетов заявил, что существующее законодательство имеет обязательную силу для национальных меньшинств, а г-н Антанович заметил, что там, где имеются национальные меньшинства, бесспорно существует та или иная форма дискриминации. |
An alternative idea of how to amalgamate the second sentence of paragraph (2) and paragraph (3) was to use the expression "any form which provides a record of the agreement [accessible for subsequent reference] whether or not signed by the parties". |
Согласно альтернативному предложению в отношении объединения второго предложения пункта 2 с пунктом 3, следовало использовать формулировку "любая форма, обеспечивающая фиксацию такого соглашения [в доступном для последующего использования виде], независимо от того, подписана ли она сторонами". |
In the case of all the above crimes against humanity and international law covered by the KZRS, attempts as well as any type of unsuccessful solicitation as a form of participation are also punishable. |
В случае всех вышеуказанных преступлений против человечности и международного права, предусмотренных УК РС, покушения, а также любые виды неудачного подстрекательства как форма соучастия также караются по закону. |
This form of budget support would cover six years and provide a minimum, guaranteed level of support within a strong framework for monitoring performance and results. |
Такая форма бюджетной поддержки рассчитана на шесть лет и будет обеспечивать минимальный гарантированный уровень поддержки в жестких рамках мониторинга осуществляемой деятельности и достигаемых результатов. |
This form of political racketeering may win elections, but it sabotages any opportunity to experience, or to perceive, politics as a process that can contribute to global development. |
Эта форма политического рэкета может принести победу на выборах, но она саботирует любую возможность испытать или воспринимать политику как процесс, который может внести свой вклад в глобальное развитие. |
This is perhaps the principal advance made in articles 47-50: countermeasures are seen in relation to the obligations of cessation and reparation set out in Part Two, and not simply as a diffuse and relatively indiscriminate form of sanction, reprisal or penalty. |
В этом, возможно, и состоит основной прогресс, достигнутый в статьях 47-50: контрмеры рассматриваются в связи с обязательствами прекращения и возмещения, изложенными в части второй, а не только как расплывчатая и относительно неизбирательная форма санкций, репрессалий или наказания. |
Even if the left wing of the European left - like the most liberal of America's Democrats - voices concerns that Obama has selected a far too centrist cabinet, a classical form of anti-Americanism is bound to recede in Europe. |
Даже если левое крыло европейских левых - как и самых либеральных из американских демократов - выразит беспокойство о том, что Обама выбрал слишком центристский кабинет, классическая форма антиамериканизма вынуждена будет отступить в Европе. |
Whether threatened by fascism, communism, terrorism, or any other form of fanaticism, freedom must defend itself in ways that do not become self-destructive. |
Угрожает ли ей фашизм, коммунизм, терроризм или любая другая форма фанатизма, свобода должна защищать себя такими способами, которые не приводят к её самоуничтожению. |
It is a form of Cold War nostalgia - a dream of returning to a time when much of the globe was recovering from a ruinous world war and living in fear of communism. |
Это форма ностальгии по «холодной войне» - мечта о возвращении в то время, когда бóльшая часть мира восстанавливалась от разорительной мировой войны и жила в страхе перед коммунизмом. |
Inasmuch as interpretative declarations, whatever their form, did not purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of a treaty, there was no need to subdivide them. |
Коль скоро заявления о толковании, какой бы ни была их форма, не направлены на исключение или изменение юридического воздействия какого-либо из положений договора, нет необходимости их разбивать на отдельные категории. |
The emerging form of global capitalism requires an objective review and analysis and a study of its costs and benefits so that appropriate responses can be developed to the new challenges posed. |
Зарождающаяся форма глобального капитализма требует объективного рассмотрения, анализа и изучения его затрат и результатов, с тем чтобы можно было разработать соответствующие меры в ответ на возникающие новые проблемы. |
What kind or form of dispute settlement procedure is most suitable for disputes arising from the application and interpretation of the draft articles? |
Какой вид или форма процедуры урегулирования споров в наибольшей степени подходит для споров, возникающих в связи с применением и толкованием проектов статей? |
But they take the view that it would be premature at this stage to draw up a list, until the form, scope and content of the articles are more firmly settled. |
Вместе с тем, по их мнению, было бы преждевременным составлять такой перечень на нынешнем этапе, т.е. до того как более четкое оформление получат форма, сфера применения и содержание статей. |
In particular, such a form of output could well restrict diplomats' freedom of manoeuvre and reduce the flexibility of what was an important device in the conduct of international relations whose most useful characteristic was its lack of formality. |
В частности, такая итоговая форма вполне могла бы ограничить свободу маневра дипломатов и уменьшить гибкость этого важного инструмента международных отношений, самая полезная черта которого - неформальный характер. |
Another form of training, Workshops for Emergency Managers (WEM), focuses on members of the Emergency Response Team roster of UNHCR, who are on standby for deployment during a six-month period. |
Другая форма подготовки кадров - рабочие совещания для координаторов действий в чрезвычайных ситуациях (РСКЧ) - предназначена для сотрудников УВКБ, включенных во внутренний реестр Группы реагирования на чрезвычайные ситуации, которые находятся в состоянии готовности в течение шести месяцев. |
Without some form of protection, the banana industry in the CARICOM States could collapse, leading to severe social dislocation, which would ultimately manifest itself in political catastrophe. |
Если не будет обеспечена какая-либо форма защиты, банановая индустрия государств КАРИКОМ может рухнуть, что приведет к тяжелым социальным последствиям, которые в конечном итоге повлекут за собой политическую катастрофу. |
This form of reporting, although instituted on an experimental basis, will also enable the Institute to overcome the existing perception that its work overlaps and duplicates the work of other United Nations bodies and organizations. |
Такая форма доклада, хотя и является экспериментальной, позволит также Институту опровергнуть существующее в настоящее время представление о том, что Институт в свой работе дублирует деятельность других учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In its final report, published in June 1996, the Group concluded that some form of child income support should be included in any package of reform measures in order to address unemployment and poverty traps. |
В своем заключительном докладе, опубликованном в июне 1996 года, эта Группа пришла к выводу, что определенная форма материального вспомоществования детям должна быть включена во все пакеты предлагаемых реформ в целях решения проблем, связанных с безработицей и бедностью. |
The Minister also recalled the keen interest of his country in action against illicit trafficking in women and children and called for an instrument or protocol that would adequately deal with that form of criminal activity by filling the normative gap that currently existed. |
Министр напомнил также об особой заинтересованности его страны в принятии мер по борьбе с незаконной торговлей женщинами и детьми и призвал разработать соответствующий документ или протокол, в котором будет надлежащим образом рассматриваться эта форма преступной деятельности и который позволит заполнить существующие в настоящее время пробелы в нормативных документах. |
In other words, it is obvious that one form of transnational organized crime gives birth to and fosters other forms of transnational organized crime. |
Другими словами, вполне очевидно, что одна форма транснациональной организованной преступности порождает и стимулирует другие формы транснациональной организованной преступности. |
Since 1992 a summer school has been organized as a special form of learning the mother tongue and culture for the students who are members of the Rusin and Ukrainian ethnic communities or minorities. |
Начиная с 1992 года организуется летняя школа как специальная форма обучения родному языку и культуре для учащихся, представляющих русинскую и украинскую этническую общины или меньшинства. |
If the text should ultimately take the form of a treaty, it is obvious that it would then be necessary to supplement it with provisions relating to the settlement of disputes. |
Если в конечном итоге тексту будет придана форма договора, то тогда, очевидно, необходимо будет дополнить его положениями, касающимися урегулирования споров. |
Should the treaty form not be chosen, one of the goals of codification - the drafting of new conventions - will not have been achieved. |
Если форма договора выбрана не будет, то одну из целей кодификации - разработку новых конвенций - достичь не удастся. |