The form of the reports is annually modified annually and the sets of indicators are supplemented;. |
Форма представления докладов изменяется ежегодно, а в комплекты показателей вносятся дополнительные показатели; |
The form, content, authors and addressees of such acts were diverse, and at the current stage it seemed that it would be difficult to formulate a definition representing a meaningful legal concept covering all the acts discussed under the topic. |
Различны форма, содержание, авторы и адресаты таких актов, и в настоящее время кажется, что будет трудно сформулировать определение, представляющее собой значимую правовую концепцию, охватывающую все акты, которые обсуждались в рамках этой темы. |
As the final form the draft articles would take would affect both their wording and their content, a choice should be made without delay. |
Поскольку окончательная форма, которую примут проекты статей, повлияет как на их формулировку, так и на содержание, выбрать форму следует без промедления. |
Ms. Simms said that the National Commission must ensure enforcement of the human rights of all women in Lebanon, including domestic workers brought over from Sri Lanka, the Philippines and Africa and subjected to a modern-day form of slavery. |
Г-жа Симмс говорит, что Национальная комиссия должна обеспечить соблюдение прав человека для всех женщин в Ливане, включая домашнюю прислугу из Шри-Ланки, с Филиппин и из Африки, в отношении которой практикуется своего рода современная форма рабства. |
The form of government prior to Independence, known as condominium, was established in 1906, which possibly makes Vanuatu the last part of the pre-colonial world to have ever been colonized by European powers. |
Существовавшая до получения независимости форма правления, известная как кондоминиум, была установлена в 1906 году, что, возможно, делает Вануату последней частью колониального мира, ставшей колонией европейских держав. |
In conclusion, the freedom to impart, receive and seek information via the Internet is protected under international law in the same way as any other form of expression of opinions, ideas or convictions. |
В заключение можно отметить, что свобода передавать, получать информацию или искать ее через Интернет защищена международным правом таким же образом, как и любая другая форма выражения мнений, идей или убеждений. |
The end result was a form of inflexible negotiation between representatives of predefined groups, which became increasingly the norm as the pressures, the marginalization and the discrimination intensified. |
Конечным итогом этого является определенная форма жестких переговоров между представителями "предопределенных" групп, которые обостряются до такой степени, что становится причиной усиления напряженности, маргинализации и дискриминации. |
True, if only figures of total income (before deductions including tax) are available, the form of taxation regime will be significant in making comparisons between groups. |
Действительно, если имеются лишь данные о совокупном доходе (до вычетов, в том числе налоговых), форма режима налогообложения имеет большое значение при проведении сравнительного анализа положения отдельных групп. |
While indigenous land rights are largely vested on the community as such, with land being divided into individual or family holdings only for the purpose of economic use, this traditional form of ownership and possession has been under pressure for a long time, starting with colonization. |
Хотя земельные права коренных народов в значительной мере принадлежат общине как таковой, причем земля делится на отдельные или семейные сегменты только для целей экономического ее использования, такая традиционная форма владения и пользования уже долгое время, начиная с колониальной эпохи, является предметом посягательств. |
In conclusion, it is my hope that a more active form of solidarity will take effect among Member States in order to promote peace, development, security and human rights throughout the world. |
В заключение хочу выразить надежду, что более активная форма солидарности установится между государствами-членами в целях содействия миру, развитию, безопасности и правам человека во всем мире. |
Whether it was poverty and exclusion, any form of violent conflict, or massive violations of human rights, the international community at large must be willing to address the underlying causes of forced human displacement. |
Будь то нищета и изоляция, любая форма насильственного конфликта или массовые нарушения прав человека, вся международная общественность должна быть готова рассмотреть основные причины вынужденного перемещения людей. |
Mr. THORNBERRY said that the form of confessionalism practiced in Lebanon was a very particular system in which belonging to a community was a key datum in defining a person's existence. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что такая форма конфессионализма, которая существует в Ливане, представляет собой весьма специфическую систему, в которой принадлежность к конкретной общине является основным фактором, определяющим существование человека. |
Such violence constitutes a continuum across the lifespan of women, it cuts across both the public and the private sphere and one form of violence often reinforces another. |
Такое насилие представляет собой континуум на всем протяжении жизни женщин, оно пересекает как общественную, так и частную стороны жизни, и одна форма насилия зачастую укрепляет другую. |
In accordance with President Chirac's wishes expressed during the France-Oceania summit in July 2003, a new form of cooperation was established among Australia, France and New Zealand in terms of fishing zone surveillance. |
В соответствии с пожеланиями президента Ширака, высказанными в ходе проведения в июле 2003 года саммита Франция-Океания, между Новой Зеландией, Францией и Австралией была учреждена новая форма сотрудничества в вопросах наблюдения за рыболовными зонами. |
Against that background, the Commission agreed that the most appropriate form for such a document was that of a recommendation, instead of a declaration which could be misinterpreted as to its nature. |
С учетом вышеизложенного Комиссия пришла к согласию о том, что наиболее уместной формой для такого документа будет форма рекомендации, а не декларации, природа которой может быть неверно истолкована. |
It is, in reality, astounding that the International Court is the only senior international court without this form of assistance. |
В самом деле, нельзя не удивляться тому, что Международный Суд является единственным высшим судом международной юрисдикции, в котором такая форма помощи отсутствует. |
He welcomed the acquittal of Mr. Aktham Naisse but wondered on what grounds he had been prosecuted in the first place and whether he had been granted any compensation or other form of redress in accordance with article 2 of the Covenant. |
Он приветствует оправдание г-на Актама Наиссе, однако спрашивает, на каком основании он был первоначально привлечен к ответственности и была ли ему предоставлена какая-либо компенсация или иная форма возмещения в соответствии со статей 2 Пакта. |
The issue of racist and xenophobic propaganda (list of issues, question 7) was complex; in Italy, any form of incitement to hatred was punishable under the Criminal Code. |
Вопрос о пропаганде расизма и ксенофобии (вопрос 7 из перечня вопросов) является сложным; в Италии любая форма разжигания ненависти является наказуемой по Уголовному кодексу. |
This procedure, often called "splicing", may be summarized as follows: The good itself does not actually change; what changes is the form in which it is offered for sale. |
Эта процедура, часто называемая «сращиванием», состоит в следующем: На самом деле, товар не претерпевает каких-либо изменений, а изменяется его форма предложения для продажи. |
Where some form of a product is not distributed with the source code, there must be a well-publicized means of obtaining the source code for no more than a reasonable reproduction cost, preferably downloading via the Internet without charge. |
В тех случаях, когда какая-либо форма продукта не распространяется с исходным кодом, должны существовать хорошо известные средства получения исходного кода не более, чем за разумную цену воспроизведения, предпочтительно путем загрузки через Интернет на бесплатной основе. |
A first step must be to strengthen the norms against use of biological weapons, to make clear and doubly clear that this form of terrorism, like all others, is unacceptable. |
Первый шаг должен заключаться в укреплении норм, направленных на предотвращение применения биологического оружия, для того чтобы было ясно - вдвойне ясно, - что эта форма терроризма, как и все другие формы, неприемлема. |
This form of volunteering, which supplements the voluntary work done by young people, allows for an intergenerational transfer of knowledge and experience and is of great benefit not only to society, but also to the volunteers themselves, who avoid exclusion or rejection by younger generations. |
Эта форма добровольчества, дополняющая работу молодых людей на добровольных началах, обеспечивает передачу знаний и опыта в международном плане и очень полезна не только обществу, но также самим добровольцам, которых не исключает и не отвергает молодое поколение. |
The constitutional systems of the MERCOSUR member and associate member States set forth the rights, duties and safeguards of the individual and provide for a democratic form of government. |
В конституциях государств - участников Меркосур и ассоциированных государств закреплены права, обязанности и гарантии, присущие человеческой личности, а также демократическая форма правления. |
There is a second form of control at this preventive level, consisting of a criminal background check on the members of the board of directors of the entity that is being established. |
На этом же превентивном уровне существует еще одна форма контроля, заключающаяся в проверке того, не имеют ли уголовного прошлого руководители создаваемой организации. |
As, in addition, the first solution also provides for the possibility of setting the agreement out in writing in retrospect, the written form can no longer be seen as having a warning function; both models thus produce the same result. |
Поскольку к тому же первый вариант предусматривает также возможность ретроспективного составления соглашения в письменном виде, письменная форма не может более рассматриваться как обладающая функцией предупреждения; следовательно, обе модели обеспечивают получение одного и того же результата. |