The distinctive feature of the process in Chile is precisely the form in which this framework has found active and concrete expression within the social programmes and services on offer. |
Отличительной чертой процесса развития в Чили является именно такая его форма, при которой этот посыл активно и конкретно используется в охвате программами и социальными услугами. |
While some studies still deny the existence of any such rule, the prevailing trend in recent works is more favourable to admitting that some form of immunity - sometimes, even absolute immunity - is part of international law. |
Если в некоторых исследованиях по-прежнему отрицается существование какой-либо нормы такого рода, то в более недавних работах преобладает тенденция в пользу признания того, что в международном праве существует определенная форма иммунитета, порой даже абсолютного. |
Furthermore, across the world, a form of discrimination and marginalization is emerging, not because of race, class or gender, but because of poverty. |
Более того, в различных частях мира начинает возникать новая форма дискриминации и маргинализации не по признаку расы, классовой принадлежности или пола, а в силу бедности. |
For example, a particular form of restitution may not be appropriate, whereas others not listed, such as the establishment of true identity, may be appropriate. |
Например, конкретная форма реституции может быть неуместной, тогда как другие неперечисленные ее формы, такие, как установление настоящей личности, могли бы быть уместными. |
That form of criminality had also occurred in China, mainly in the impoverished rural regions of the country, where women were trafficked for reasons of arranged marriages and children for illegal adoption. |
Такая форма преступности имеет также место и в Китае, главным образом в неимущих сельских районах страны, где женщины становятся объектом торговли по причинам организуемых браков, а дети - для незаконного усыновления. |
The 22 March appeal had the same title as the 24 February appeal, but its form was different. |
Призыв от 22 марта имел то же название, что и призыв от 24 февраля, однако его форма была иной. |
An apparently new form of trafficking of children, which was recently brought to the attention of the Special Rapporteur, leads to the involvement of children in circus performances. |
Совершенно новая форма торговли детьми, на которую недавно было обращено внимание Специального докладчика, связана с использованием детей в цирковых представлениях. |
Such an agreement is generally known as an "Engagement Letter", however, another form such as a contract may also be acceptable. |
Такое соглашение общеизвестно под названием «Письмо-обязательство», тем не менее, может быть приемлема и другая форма, такая как контракт. |
That obligation is not, as such, contingent upon a demand or protest by any injured State, even if the form which reparation should take in the circumstances may be contingent. |
Это обязательство как таковое не зависит от требований или протеста со стороны любого потерпевшего государства, даже если та форма, которую должно принять возмещение в данных обстоятельствах, может носить зависимый характер. |
The Working Group recognized that the three issues, of the form of the legally binding option, the scope of GMO decision-making to be covered and the public participation provisions to be applied, were all interrelated. |
Рабочая группа признала, что все три вопроса - форма юридически обязательного варианта, сфера охвата процесса принятия решений в отношении ГИО и применение положений об участии общественности - тесно взаимосвязаны. |
This form provides for an agreed period of the contract, the total quantity to be shipped and the quantity per shipment. |
Эта форма предусматривает согласованный срок действия договора, общее количество груза, подлежащего перевозке, и количество груза в каждой партии. |
Panel Discussion on "An emerging form of exploitation of women: Harvesting and trafficking of human eggs" |
Дискуссионный форум на тему «Новая форма эксплуатации женщин: получение яйцеклеток человека и торговля ими» |
With regard to the Commission's work on reservations to treaties, many delegations had expressed concern about conditional interpretative declarations, which in their view might be perceived as being some form of reservation. |
Что касается работы Комиссии в отношении оговорок к договорам, то многие делегации выразили озабоченность по поводу обусловленных интерпретационных заявлений, которые, по их мнению, могут быть восприняты как определенная форма оговорки. |
It was noted that that form of communication required the prior agreement of the parties to ensure transparency, as well as the availability of transcripts and the maintenance of proper records to avoid future disputes. |
Было отмечено, что такая форма связей требует предварительного согласия сторон для обеспечения открытости, а также наличия протоколов и ведения надлежащих отчетов во избежание возникновения споров в будущем. |
Mr. Kovar (United States of America) proposed a rewording of the opening sentence of paragraph 2, as follows: "It was observed that, as referred to in draft article 15, the form and content of the settlement agreement were not regulated". |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) предлагает изменить первое предложение пункта 2 следующим образом: "Было указано, что, как отме-чается в проекте статьи 15, форма и содержание мирового соглашения не регламентируются". |
Yet another idea was to use the expression along the lines of "any form of communication which allows the arbitration agreement to be evidenced by an record". |
Между тем было выдвинуто еще одно предложение использовать формулировку примерно следующего содержания: "Любая форма передачи сообщений, которая позволяет подтвердить наличие арбитражного соглашения какой-либо записью". |
Senegal, which, for centuries, had shared a common history and enjoyed fruitful relations with Morocco, believed that any form of Balkanization, separatism or disintegration, at the national or subregional level, would be a threat to stability in the region. |
Сенегал, который на протяжении столетий имеет общую историю с Марокко и поддерживает с этой страной плодотворные отношения, считает, что любая форма балканизации, сепаратизма или дезинтеграции на национальном или субрегиональном уровне будет угрожать стабильности в регионе. |
The prevalent form of political organization, the modern democratic and territorial state, faces discrepancies between policy regimes and instruments directed towards national markets and territories and the fact of emerging global markets and internationally integrated production networks. |
Преобладающая форма политической организации, современное демократическое и территориальное государство, сталкивается с противоречиями между режимами и инструментами политики, объектом приложения которых являются национальные рынки и территории, и фактом формирования глобальных рынков и интегрированных в международном масштабе производственных сетей. |
The third identified form of replication concerns the partial adoption by other donors of UNCDF project design, strategy, methodology or approach but not enough for the new project to be considered a true replica. |
Третья выявленная форма использования накопленного опыта касается частичного принятия другими донорами концепции разработки проектов ФКРООН, стратегии, методологии или подхода, однако этого недостаточно для того, чтобы новый проект считался подлинной копией исходного образца. |
It is a legitimate form of self-defence and a defence of the rights of the people, pre-eminent among which is the right to life, to land and to sovereignty. |
Это - законная форма самообороны и защиты прав народа, наиболее существенными из которых являются право на жизнь, на территорию и на суверенитет. |
The form of government was designated in a binding manner for the drafters of the Constitution by the referendum of 8 December 1974 by a majority of approximately 70 per cent. |
Эта форма правления была выбрана в качестве обязательной для авторов Конституции в результате референдума 8 декабря 1974 года, в ходе которого за нее проголосовало порядка 70% избирателей. |
This form of control is based on mutual agreements between the different actors in industrial life, and industrial organizations themselves are responsible for the exercise of control. |
Такая форма контроля основана на взаимных соглашениях между различными участниками данной профессиональной сферы, и ответственность за осуществление контроля несут сами профессиональные организации. |
It covers the three topics on the current agenda: the written form for arbitration agreements; enforcement of interim measures of protection; and model legislation on conciliation. |
В нем рассматриваются следующие стоящие на повестке дня три темы: письменная форма арбитражных соглашений; приведение в исполнение обеспечительных мер и типовые законодательные положения по согласительной процедуре. |
In its letter the Government also expresses the view that, "following a historical trend, the death sentence, as a most ancient form of legal penalty, will eventually be abolished throughout the world". |
В письме правительства также подчеркивалось, что "весь ход исторического развития человечества указывает на то, что смертная казнь как наиболее древняя форма судебного наказания, в конечном итоге будет отменена повсюду в мире". |
It is the only form of mutilation to be correctly termed circumcision, but there has been a tendency to group all kinds of mutilations under the misleading term "female circumcision". |
Это единственная форма калечения, которую правильно именовать циркумцизией, а между тем бытует склонность к тому, чтобы объединять под вводящим в заблуждение термином "женская циркумцизия" калечение всякого рода. |