The State party emphasizes that following the decision of the Constitutional Court of 21 December 2001, it undertook a number of mitigation measures, such as establishing that the original or historical form of the identity document-bearer be reproduced on page 4 of the passport. |
Государство-участник подчеркивает, что после решения Конституционного суда от 21 декабря 2001 года оно предприняло ряд смягчающих мер, таких как принятие положения, согласно которому на странице 4 паспорта указывается оригинальная или историческая форма имени и фамилии владельца документа. |
The institution was created under the Ombudsman Act passed by the National Assembly on 16 September 2003, with the mandate of being public defender as an additional form for protection of citizens' rights and freedoms. |
Этот институт был создан как дополнительная форма защиты прав и свобод граждан в соответствии с Законом об омбудсмене, принятым Народным собранием 16 сентября 2003 года, и выступает в роли защитника прав человека. |
When used as a form of punishment after conviction, solitary confinement added a measure of inhumanity to the penalty that could not be justified as inherent to what was already a lengthy prison term. |
Когда такая форма наказания применяется после вынесения судебного приговора, устанавливающего длительный срок тюремного заключения, содержание правонарушителя в одиночной камере становится излишней и неоправданной мерой, несущей в себе дополнительный элемент бесчеловечности с учетом и без того сурового приговора. |
The State party also submits that any form of ragging newcomers by the seniors is contrary to the rules and regulations pertaining to discipline in the Sri Lanka Army which has established a Court of inquiry and conducted trials against the officers responsible. |
Оно также заявляет, что любая форма подтрунивания старших над новичками противоречит правилам и инструкциям по поддержанию дисциплины в шри-ланкийской армии, командование которой назначило судебно-следственную коллегию и провело судебные процессы в отношении виновных офицеров. |
While this form of learning does not have a teacher, study circles often nominate a moderator to provide a structure of sorts and ensure that all members present get the most out of any one meeting. |
Хотя такая форма обучения не предполагает наличие преподавателя, в таких учебных кружках нередко выбирают старшего, чтобы организовать работу и дать всем присутствующим членам кружка возможность получать максимальную пользу от каждой встречи. |
(b) "Motselo" (in Botswana, a form of cooperative and bank involving 5-15 people (men and women who are not necessarily related). |
Ь) "моцело": своеобразная форма кооператива с банковскими функциями в Ботсване, в котором участвуют от 5 до 15 человек (мужчин или женщин), необязательно являющихся родственниками. |
Another form of poverty was deprivation of family care, both in its emotional effect and because families were the first line of defence in protecting children from abuse, violence and exploitation. |
Еще одна форма нищеты - депривация в заботе и уходе семьи, что имеет последствия эмоционального характера и пагубное воздействие, потому что именно семья стоит на переднем крае защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
A planet that registers a life reading, only nobody can figure out what the life form is. |
Планета, на которой регистриуют признаки жизни, но никто так и не проясняет, что это за форма жизни такая. |
The business enquiry form is for business customers looking to use Skype in their business - not for customer support queries. |
Эта форма предназначена для компаний, которые рассматривают возможность использования Skype в своем бизнесе и хотят направить в Skype запрос на предоставление дальнейшей информации. Эта форма не предназначена для подачи запросов в отдел обслуживания существующих клиентов. |
In addition, detainees should be provided with some form of judicial supervision to ensure that no one is held without a valid legal basis. |
Кроме того, в отношении лиц, содержащихся под стражей, должна действовать определенная форма судебного надзора, с тем чтобы никто не содержался под стражей без веских правовых оснований. |
Pre-1999 data are unavailable, since the tax payment form for the employee severance indemnity fund and social security information was only implemented in 1999, these are the data used to calculate this allowance. |
До 1999 года данные об этом отсутствуют, поскольку налоговая форма, содержащая информацию по Фонду выходных пособий и по системе информации о социальном обеспечении, была утверждена лишь в 1999 году; данные, внесенные в форму, использовались для расчета размера пособия. |
In considering each possible related-party relationship, attention is directed to the substance of the relationship, and not merely the legal form. |
В каждом случае, когда рассматривается вопрос о том, идет ли речь о связях между связанными сторонами, во внимание принимается суть таких связей, а не просто их юридическая форма. |
Concerning the form in which the topic is addressed, relatively traditional strategies, such as lectures, predominate although more active, participatory approaches have gradually been included in some cases. |
Что касается формы, в какой подается эта тема, то пока преобладает традиционная образовательная стратегия, например классная форма преподавания, хотя в некоторых случаях постепенно внедряются более динамичные и интерактивные формы обучения. |
The relevant input parameters (e.g. duty cycle, frequency, pulse shape, peak voltage) shall be specified and stated in the communication form, item 10.6., in Annex 1 to this Regulation. |
Соответствующие вводные параметры (например, рабочий цикл, частота, форма импульса, максимальное напряжение) указывают и отмечают в пункте 10.6 карточки сообщения, содержащейся в приложении 1 к настоящим Правилам . |
A third kind of religious discrimination involves physical violence, which tends to take the form of isolated acts of aggression, often committed by individuals or extremist groups. |
И наконец, третья форма религиозной дискриминации физическое насилие, проявляющееся, в частности, в отдельных конкретных актах агрессии, которые нередко совершаютя экстремистски настроенными лицами или группами. |
This is a common form of populist paranoia, promoted in the US by radio talk-show hosts and Fox television, and in Europe by men like Wilders. |
Это общая форма популистской паранойи, развиваемой в США ведущими радио-шоу, посвящённых беседам с известными людьми, и телеканалом Fox, а в Европе - людьми вроде Вилдерса. |
High-frequency trading, the primary form of algorithmic trading used in financial markets is very profitable as it deals in high volumes of transactions. |
Высокочастотный трейдинг, высокочастотная торговля (англ. High-frequency trading, HFT) - основная форма алгоритмической торговли на финансовых рынках, в которой современное оборудование и алгоритмы используются для быстрой торговли ценными бумагами. |
The adjectival form biphobic describes things or qualities related to biphobia, and the less-common noun biphobe is a label for people thought to harbor biphobia. |
Прилагательная форма "бифобные" описывает вещи или качества, связанные с бифобией, а менее распространенное существительное бифоб - это ярлык для людей, которые разделяют бифобные взгляды. |
A form of monetary harmonization in southern Africa already exists between South Africa and Lesotho, Namibia, and Swaziland, whose currencies are traded at par with the South African Rand. |
На юге Африки уже существует определённая форма валютной гармонизации между ЮАР с одной стороны и Лесото, Намибией и Свазилендом с другой стороны: валюты последних меняются по курсу 1:1 на южноафриканский ранд. |
Other OECD countries have argued just as strongly that only interactive e-mail should be considered to be a medium for effecting Internet commerce because it is the only form of e-mail which enables efficiencies from automatically linking front- and back-end processes. |
Другие страны - члены ОЭСР столь же решительно утверждают, что лишь интерактивное электронное почтовое сообщение может рассматриваться как средство совершения торговых операций по Интернету, поскольку это - единственная форма электронных почтовых сообщений, позволяющая добиться повышения эффективности путем автоматической интеграции процессов заказа продукции и инвентарного учета. |
Mr. Omaish said that no form or manifestation of terrorism could be justified on any grounds and that his Government would continue to combat terrorism and its perpetrators through all possible means. |
Г-н Омэйш говорит, что не существует причин, по которым любая форма или проявление терроризма могут быть оправданы, и что правительство его страны будет продолжать вести всеми возможными средствами борьбу против терроризма и лиц, его практикующих. |
The book examined geographical names as an integral part of social change and provided case studies covering orthography and the fixing of a single form for a name. |
В этой книге говорится о том, что географические названия являются отражением социальных перемен, и на примере конкретных названий объясняется, как формируется орфография и закрепляется единая форма того или иного названия. |
Experts noted that since the introduction of the standardized reporting form for the submission of international transfers of SALW in 2006, reporting has increased. |
Как отметили эксперты, число стран, представляющих информацию о международных поставках стрелкового оружия и легких вооружений, увеличилось, после того как в 2006 году была внедрена стандартизированная форма отчета о таких поставках. |
He said that the decree-making power could be used when quick work was required and that the content of the law was more important than its form. |
Он сказал, что полномочия на издание декретов могут использоваться в тех случаях, когда необходимо действовать оперативно, и что содержание закона гораздо важнее, чем его форма. |
A suggestion was made that the recommendation could be that written form would be desirable but the matter would be left to the legislator or to the parties. |
Было высказано предположение о том, что в такой рекомендации могло бы предусматриваться, что письменная форма будет желательной, но вопрос об этом будет оставлен для решения законодателем или сторонами. |