Guideline 2.6.7 - Written form and guideline 2.6.8 - Expression of intention to oppose the entry into force of the treaty |
с) Руководящие положения 2.6.7 - «Письменная форма» и 2.6.8 - «Выражение намерения препятствовать вступлению в силу договора» |
(e) The scope, form and nature of possible complementary standards could vary according to the gap to be filled. |
ё) рамки, форма и характер возможных дополнительных стандартов могут быть различными, в зависимости от того, какой пробел должен быть заполнен. |
Article 137 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions defines as a qualified form of a criminal act ill-treatment and torture on the part of an official person, subject to punishment of 1 to 8 years of prison. |
В статье 137 вышеуказанного Закона жестокое обращение со стороны должностного лица и применение им пыток квалифицируются как особая форма преступления, за совершение которого полагается наказание от 1 до 8 лет лишения свободы. |
With regard to euthanasia, he supported the position of Sir Nigel Rodley and that taken by Ms. Wedgwood the previous day; he was in favour of enhancing the approval mechanism so that it included some form of judicial test in addition to a medical pre-approval arrangement. |
Что касается эвтаназии, то он поддерживает позицию сэра Найджела Родли и позицию г-жи Уэджвуд, были которые высказаны накануне; он выступает за совершенствование механизма апробации, с тем чтобы была предусмотрена некая форма судебной проверки в дополнение к процедуре предварительного медицинского апробирования. |
Bride price is a traditional form of dowry given by the groom and his family and relatives, to his bride's family and relatives. |
Выкуп за невесту - это традиционная форма выкупа, которую жених, его семья и родственники отдают семье и родственникам невесты. |
The second form is a violation of the debt agreement, as the value of the services as reasonably assessed is not in fact applied towards the liquidation of the debt, entrapping the debtor. |
Вторая форма представляет собой нарушение долгового соглашения, поскольку разумно оцениваемая стоимость оказываемых услуг фактически не зачитывается в погашение долга, захлопывая должника в ловушке. |
The current leadership style emphasizes a form of collective thinking that is not only feasible, given the relative size of the Division, but also appropriate, considering that the Division's premise is to promote democracy on a global scale. |
В нынешним стиле руководства важную роль играет определенная форма коллективного осмысления поставленных задач, которая не только практически осуществима с учетом относительных размеров Отдела, но и целесообразна, поскольку задача Отдела - поощрять демократию в глобальном масштабе. |
As the legal form of the partnership is quite common in Germany for all types of businesses, and also as subsidiaries of listed companies, this IFRS implementation issue is of high importance. |
Поскольку в Германии такая юридическая форма организации, как товарищество, широко распространена во всех сферах хозяйственной деятельности и в качестве типа организации дочерних предприятий, котирующихся на бирже компаний, данный аспект перехода на МСФО имеет большое значение. |
These provisions deal with matters such as grounds for refusal of assistance, modalities for the transfer of detainees to provide evidence, channels of communication of requests, form and contents of requests and limitations on the use of information provided. |
Эти положения регулируют такие вопросы, как основания для отказа в предоставлении помощи, возможные варианты передачи лиц, содержащихся под стражей, для дачи показаний, каналы направления просьб, форма и содержание просьб и ограничения в отношении использования предоставленной информации. |
The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. |
Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
Owing to the overall reduction in the number of pupils in the country, this form of schooling is also appearing more frequently than in the past in central and independent schools (in the 2000/01 school year there were 17 such schools). |
Вследствие общего сокращения числа учащихся в Словении эта форма школьного обучения чаще, чем в прошлом, используется также в централизованных и независимых школах (в 2000/01 учебном году таких школ было 17). |
There is supposed to be some form of life here, isn't there? |
Тут же должна быть какая-то форма жизни, да? |
The Secretariat has developed a form for the nomination of a designated national authority that parties may use when providing a nomination or reporting changes to the information on their current designated national authorities. |
З. Секретариатом разработана форма для уведомления о назначенном национальном органе, которой Стороны могут пользоваться для представления уведомления или сообщения об изменениях в информации о своих нынешних назначенных национальных органах. |
The revised form set out in the annex is also being submitted for the consideration of the Conference of the Parties to the Basel Convention at its eleventh meeting and of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its sixth meeting. |
Изложенная в приложении пересмотренная форма также представляется на рассмотрение Конференции Сторон Базельской конвенции на ее одиннадцатом совещании и Конференции Сторон Стокгольмской конвенции на ее шестом совещании. |
In addition, article 10 of the Protocol, on the financial mechanism of the Protocol, included provision for voluntary funding, meaning that that form of financing had been envisaged at the time the Fund was set up. |
Кроме того, в статье 10 Протокола, касающейся механизма финансирования Протокола, содержится положение о добровольном финансировании, а это означает, что такая форма финансирования была предусмотрена еще при создании Фонда. |
Draft conclusion 10 addresses a particular form of action by States which may result in a subsequent agreement or subsequent practice under article 31, paragraph 3, or subsequent practice under article 32, namely, decisions adopted within the framework of Conferences of States Parties. |
В проекте вывода 10 рассматривается особая форма действий государств, которая может привести к последующему соглашению или последующей практике по смыслу пункта 3 статьи 31 или к последующей практике по смыслу статьи 32, а именно к решениям, принятым в рамках конференций государств-участников. |
As to the possible outcome of work on the topic, it was perhaps too early to decide whether guidelines, model clauses or some other form would be the most appropriate, since the decision would depend on the future work on the topic. |
Что касается возможных результатов работы по этой теме, сейчас, возможно, еще слишком рано решать, какая форма будет наиболее целесообразной - руководящие принципы, типовые положения или какая-либо иная форма, поскольку решение будет зависеть от будущей работы по этой теме. |
Local administration - The Bangkok Metropolitan Administration is a special provincial-level form of local government headed by the Bangkok Governor, and the City of Pattaya is regarded a special administrative zone headed by the Mayor of Pattaya City. |
Администрация города Бангкока - особая форма местного управления на уровне провинций во главе с губернатором Бангкока, а город Патайя считается особой административной зоной во главе с мэром города Патайя. |
The most commonly employed form of excision is simple cutting (46.3 per cent), followed by the more severe form (24.4 per cent). |
Самый распространенный вид обрезания - частичное обрезание (46,3 процента), на втором месте стоит крайняя форма обрезания (24,4 процента); |
Detailed and up-to-date data on the immunization of children against the cited diseases were recently communicated to WHO in the form of the "WHO/UNICEF Joint Reporting Form on Vaccine Preventable Diseases for the Period January-December 2001". |
Подробные обновленные данные об иммунизации детей от перечисленных ниже болезней были недавно сообщены ВОЗ в виде анкеты "Форма совместного доклада ВОЗ/ЮНИСЕФ о предупреждении болезней посредством иммунизации за период с января по декабрь 2001 года". |
In response, it was said that leaving the timing of such agreement open provided for greater flexibility in the dispute, and furthermore the form in which that agreement was given could be determined by the ODR administrator. |
В ответ было отмечено, что отсутствие указания момента достижения такого согласия обеспечивает более высокую гибкость при урегулировании спора и что, кроме того, форма достижения такого согласия может определяться администратором УСО. |
Article 11 of the Constitution of Rwanda covers discrimination based on descent and national origin because it prohibits any other form of discrimination; the concepts of descent and national origin are included. |
Статья 11 Конституции Руанды касается дискриминации, основанной на родовом и национальном происхождении, поскольку в ней запрещается любая форма дискриминации; в том числе на основании родового и национального происхождения. |
Note that substantive issues regarding the future status of the international arrangement on forests and the Forum should be determined before the reaching of decisions on, e.g., frequency of meetings: "form should follow function" |
Учитывать, что основные вопросы, касающиеся будущего статуса международного соглашения по лесам и Форума, должны быть решены до принятия решений, например в отношении регулярности заседаний: «форма должна определяться функцией» |
(b) Ensure that any form of detention of migrant workers for offences against immigration law is not arbitrary and is used only as a measure of last resort; |
Ь) следить за тем, чтобы любая форма задержания трудящихся-мигрантов за нарушение иммиграционного законодательства не носила произвольного характера и применялась только в крайних случаях; |
The form of association of citizens within the political parties (i.e. terms and conditions: establishment, organization, registration, merger and dissolution of political parties), is regulated by the Law on Political Parties. |
Форма ассоциации граждан в рамках политических партий (т.е. условия создания, организации, регистрации, слияния и роспуска политических партий) регулируется Законом о политических партиях. |