The form establishes a uniform set of internal and external criteria which can be used by flag States on a voluntary basis to obtain a clear picture of how well their maritime administrations are functioning and to make their own assessment of their performance as flag States. |
Форма устанавливает единообразный комплекс внутренних и внешних критериев, которые могут на добровольных началах использоваться государствами флага для получения ясного представления о том, насколько хорошо функционируют их морские администрации, и для аттестации самих себя как государств флага. |
Any form of continuity which would place the Federal Republic of Yugoslavia in a more privileged position than the other successor States is unacceptable not only to Croatia, but also to the remaining successor States and the international community. |
Любая форма преемственности, которая ставила бы Союзную Республику Югославию в более привилегированное положение, чем другие государства-правопреемники, является неприемлемой не только для Хорватии, но и для остальных государств-правопреемников и для международного сообщества. |
This amount does not include claims for MPA as there is no provision on the claim form for the claimant to assert amounts for MPA. |
В эту сумму не входят претензии в отношении ДСМ, поскольку форма претензии не предусматривает указания заявителем сумм компенсации в отношении ДСМ. |
This form of finance allows for wider possibilities than other forms of short-term financing, which are normally limited to companies with acceptable credit risk or conditional upon onerous security, and gives access to financing on better terms. |
Такая форма финансирования открывает более широкие возможности по сравнению с другими механизмами краткосрочного финансирования, которые обычно ограничиваются компаниями с допустимым риском кредитоспособности или обусловливаются обременительными гарантиями, и обеспечивает доступ к финансированию на лучших условиях. |
Some favoured further clarification of the terms "legal structure", "legal form" and the phrase "the legal entity's authority to bind". |
Некоторые делегации предложили уточнить термины "правовая структура", "правовая форма" и фразу "полномочие юридического лица брать на себя обязательства". |
The prompt submission, if possible during the coming year, of the Third Report, the form and content of which should comply with the previously-mentioned guidelines on the presentation of reports. |
Добиться оперативного представления, по возможности в течение следующего года, третьего доклада, форма и содержание которого соответствовали бы вышеупомянутым руководящим указаниям относительно представления докладов . |
Those included: the scope of the draft Convention, in particular the definition of the terms "assignment" and "receivable"; the form of assignment; contractual limitations to assignment; and debtor's discharge by payment. |
К их числу относились следующие: сфера применения проекта конвенции, в частности определение терминов "уступка" и "дебиторская задолженность"; форма уступки; договорные ограничения на уступку; освобождение должника от ответственности в результате платежа. |
Expected collective output in the next two years: Some form of monitoring of the voluminous studies on environmental issues to ensure that quick and comprehensive information is available about developments in environmental accounting; new studies undertaken; new approaches developed. |
Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: Определенная форма мониторинга объемных исследований по вопросам экологии для обеспечения оперативного и всеобъемлющего представления информации о тенденциях в области экологического учета; проведение новых исследований; разработка новых подходов. |
However, what matters is more the substance of whether the commitment exists rather than the form in which it is clothed; |
Вместе с тем значительно большее значение имеет наличие такой приверженности, а не форма, в которую она облечена; |
Where there is full competition in the provision of privatized services, there is less need for regulation, although even in some such situations, a form of regulation may help to ensure quality standards. |
В условиях полноценной конкурентной борьбы за предоставление услуг частными компаниями потребность в регулировании уменьшается, хотя и при таких условиях определенная форма регулирования может способствовать обеспечению стандартов качества. |
"6. Recognizes that the form of democracy must emerge from each people, as suited to the nation's history, size, cultural diversity and value systems, and that political systems need to be understood by the peoples they serve". |
"6. признает, что форма демократии должна определяться каждым народом в зависимости от национальной истории, размеров страны и присущего ей культурного многообразия и систем ценностей и что политические системы должны находить понимание у народов, которым они служат". |
It is not a way of sanctioning the causes of war or of consolidating gains; it is a reality, a practice and a form of cooperation based on principles of mutual respect and on scrupulous and responsible respect for commitments entered into. |
Это не способ устранения причин войны или консолидации достижений; это реальность, практика и форма сотрудничества на основе принципов взаимного уважения и скрупулезного и ответственного уважения взятых обязательств. |
The same applied to the right to housing: if there were no government decision on the purchase of homes, any form of discrimination on the real estate market, such as failure to grant loans, was inconsistent with article 5. |
Это же утверждение относится к праву на жилье: если правительство не принимает решения по вопросу о покупке жилья, то любая форма дискриминации на рынке недвижимости, например отказ выдать ссуду, не совместима с положениями статьи€5. |
Many delegations stressed that the form of the protocol or another legal instrument to be adopted by the Conference of the Parties at its third session should flow from its substance and that the AGBM should therefore concentrate on the substantive provisions of the agreement. |
Многие делегации подчеркнули, что форма протокола или другого правового документа, который будет утвержден Конференцией Сторон на ее третьей сессии, должна вытекать из его содержания и что СГБМ следует в этой связи сосредоточить внимание на основных положениях соглашения. |
As indicated in my last report, the Joint Implementation Mechanism subcommittee on protection and human rights had agreed on 29 May to provide further written clarification on the mechanism for gathering medical evidence, known as form 8. |
Как указывалось в моем последнем докладе, 29 мая Подкомитет Совместного механизма осуществления по правам человека и защите согласился дать дополнительные письменные разъяснения в отношении механизма сбора медицинских данных, известного как «форма Nº 8». |
The Committee welcomes the detailed report submitted by the Government of Luxembourg, which contains relevant information about changes and developments that have occurred since the consideration of the previous periodic report, although the Committee notes that the form of the report does not follow the revised guidelines. |
Комитет положительно оценивает подробный доклад, представленный правительством Люксембурга, в котором содержится конкретная информации об изменениях и дальнейших событиях, произошедших после рассмотрения предыдущего периодического доклада, однако отмечает, что форма представления доклада не соответствует пересмотренным руководящим принципам. |
The media policy pursued by the Netherlands Government has traditionally been aimed at creating appropriate conditions rather than intervening directly in form and content (which is considered a matter for the media organizations themselves). |
Проводимая правительством Нидерландов политика в области средств массовой информации традиционно направлена на создание соответствующих условий без прямого вмешательства в такие аспекты, как форма и содержание (считается, что этот вопрос должны решать сами средства массовой информации). |
It is a form of preventive detention and the persons under administrative detention have got to enjoy privileges that are normally not granted to persons who are being sentenced. |
Это - превентивная форма заключения, и лица, в отношении которых применяется мера административного задержания, пользуются привилегиями, не предоставляемыми лицам, которым выносится приговор. |
In these changing times, calling for true nuclear disarmament is not entirely unreasonable, though some have criticized the Non-Aligned Movement as being unreasonable for the manner and form in which it has been calling for an end to nuclear weapons. |
В это время перемен призыв к подлинному ядерному разоружению не является абсолютно необоснованным, хотя некоторые критиковали Движение неприсоединения, считая, что метод и форма, в которых оно призывает к ликвидации ядерного оружия, являются бессмысленными. |
Under article 10 (risk assessment), the questions of who should conduct the assessment, what it should contain and the form of authorization were left to the State of origin to decide; it was in fact appropriate to avoid being overly prescriptive. |
В соответствии со статьей 10 (Оценка риска) определение стороны, которая должна проводить оценку, содержание оценки и форма разрешения оставляются на усмотрение государства происхождения; представляется уместным избегать чрезмерного регулирования. |
form for reference to documents (e.g., by the heading and the number assigned to the document or its date); |
форма ссылки на документы (например, по названию и присвоенному документу номеру или по его дате); |
Poverty is the highest form of denial of all economic, social and cultural rights, and hence of all human rights. |
Нищета - это крайняя форма отказа во всех экономических, социальных и культурных правах и, таким образом, - во всех правах человека. |
Request by the international criminal court for arrest of accused - form and content of the request and its communication to national authorities: |
Просьба международного уголовного суда об аресте обвиняемого - форма и содержание просьбы и передача этой просьбы национальным властям: |
Was any form of legal aid available when they had complaints about racial discrimination in employment or other spheres that were not covered by criminal laws? |
Предоставляется ли какая-либо форма юридической помощи в случае подачи жалоб на практику расовой дискриминации, осуществляемой в связи с трудоустройством или в других сферах, не охватываемых уголовным законодательством? |
Each form contains specific data and information that might change from year to year, that might remain unchanged over several reporting periods or that is not applicable because the reported activity has ceased or never existed. |
Каждая форма содержит конкретные данные и сведения, которые могли бы меняться из года в год, могли бы оставаться неизменными на протяжении нескольких отчетных циклов или были бы неприменимы, коль скоро подотчетная деятельность либо прекратилась, либо никогда не существовала. |