Thus, the existing form of Government of the country has been consolidated on the basis of an express popular mandate and has been solidified by virtue of a pertinent express constitutional provision. |
Таким образом, существующая в стране форма правления была установлена на основе предоставленного народом мандата и закреплена соответствующим четким конституционным положением. |
In communities where women are primarily responsible for feeding the family, this form of development reduces women's power in the household as well as having detrimental effects on food security and nutrition. |
В обществах, где на женщин возложена основная обязанность кормильцев семьи, такая форма развития принижает роль женщины в домашнем хозяйстве и имеет отрицательные последствия для продовольственной безопасности и питания. |
Recommendation 12: In 2007 the introduction of a new explicit criminal provision on stalking was approved by Parliament, thus making an explicit statement that this form of psychological pressure is not tolerated. |
Рекомендация 12: Принятие в 2007 году нового четко сформулированного и предусматривающего уголовные санкции положения о преследованиях, утвержденного парламентом, стало четкой констатацией того, что данная форма психологического давления является нетерпимой. |
There had recently been a court order that stated that any form of marriage or any customary norm that prevented a woman from owning property that belonged to her father was repugnant to natural justice, equity and good conscience. |
Недавно было издано судебное постановление, в котором говорилось, что любая форма брака или любая традиционная норма, препятствующая тому, чтобы женщина владела собственностью, принадлежащей ее отцу, несовместимы с принципами естественной справедливости, равенства и добросовестности. |
With regard to draft guidelines 2.1.1, 2.1.2, 2.4.1 and 2.4.2, the members who expressed their views said that they agreed to consider that the written form of reservations and conditional interpretative declarations guaranteed the stability and security of contractual relations. |
Что касается основных положений 2.1.1, 2.1.2, 2.4.1 и 2.4.2, то те члены, которые выразили по ним свое мнение, положительно отнеслись к тому, чтобы считать, что письменная форма оговорок и условных заявлений о толковании гарантирует стабильность и надежность договорных отношений. |
Requests for materials should be submitted through the respective permanent missions to the United Nations; the form for making such requests is available at the web site indicated above. |
Просьбы в отношении предоставления материалов следует направлять через соответствующие постоянные представительства при Организации Объединенных Наций; форма для подачи таких просьб имеется на веб-сайте, указанном выше. |
This form of analysis typically leads to qualitative statements about the likely effects of the projects based on the professional judgement of the analyst, and those who have been interviewed. |
Такая форма анализа обычно позволяет сделать вывод с использованием количественных показателей относительно возможного воздействия проектов на основе профессиональной оценки специалистов-аналитиков и опрошенных лиц. |
Article 41, paragraph 11, did not define the form or extent of the duty of States to cooperate, except insofar as their cooperation must be "through lawful means". |
В пункте 1 статьи 41 не определяется форма или объем обязанности государств сотрудничать помимо того, что их сотрудничество должно осуществляться «правомерными средствами». |
The Special Rapporteur considered that the form taken by the act of recognition, which could be formulated in writing or orally, was, in itself, of no importance. |
По мнению Специального докладчика, форма акта признания, который может быть сформулирован письменно или устно, сама по себе не важна. |
By far the most disturbing form of male power is violence against women, which is a gross violation of women's rights and acts as a significant deterrent to prevention, treatment, care and support. |
Однако такая форма мужского превосходства, как насилие над женщинами, вызывает самую большую обеспокоенность, является грубейшим нарушением прав женщин и служит серьезным препятствием на пути профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
In general, however, reorganization does imply that whatever form of plan, scheme or arrangement is agreed, the creditors will eventually receive more than if the entity was to be liquidated. |
Однако в целом реорганизация подразумевает, что, какая бы форма плана, схемы или договоренности не была согласована, кредиторы в конечном счете получат больше, чем в случае ликвидации этого юридического лица. |
Such a form of propaganda chosen by the organization directly contradicts the requirement of paragraph 7 (a) of the questionnaire adopted by the Committee, which reads as follows: 'All documents must adhere to the United Nations terminology with respect to territories and countries'. |
Выбранная организацией такая форма пропаганды прямо противоречит требованию утвержденного Комитетом пункта 7 (a) вопросника, в котором говорится: «Все документы должны соответствовать терминологии Организации Объединенных Наций в отношении территорий и стран». |
The registration form for participants (deadline for registration: 15 June 2002); |
Регистрационная форма для участников (конечный срок регистрации - 15 июня 2002 года); |
This asexual form of reproduction would bypass the usual "shuffling" of genes that makes every individual unique in his/her genome and would arbitrarily fix the genotype in one particular configuration, with predictable negative genetic consequences for the human gene pool. |
Такая асексуальная форма воспроизводства «обойдет» обычную стадию «перемешивания» генов, которая делает каждого индивида уникальным с точки зрения своего генома, и произвольно зафиксирует генотип в одной определенной конфигурации, что, естественно, будет иметь негативные генетические последствия для генофона человека. |
Accordingly, some form of Government intervention is often needed to protect vulnerable persons and groups in the interests of social equity and of achieving the Habitat goal of sustainable shelter for all. |
Соответственно, требуется та или иная форма вмешательства государства в целях защиты уязвимых лиц или групп в интересах социального единства и достижения цели обеспечения надлежащего жилья для всех. |
"The nature, form and extent of the compensation, within the limits of this Convention, as well as the equitable distribution thereof, shall be governed by national law. |
Характер, форма и размер возмещения в пределах настоящей Конвенции, а также справедливое распределение возмещения определяются национальным законодательством. |
Aggression and violence are, therefore, often the underlying cause, while right-wing extremist ideologies are the mask or the form which these young people consider appropriate for the expression of the internal factors that motivate them. |
Поэтому основной причиной этого явления часто является наличие склонности к агрессии и насилию, в то время как правоэкстремистские идеологии используются как прикрытие или как наиболее приемлемая, по мнению молодых людей, форма выражения их внутренней мотивации. |
Discussions with Member States have pointed towards concentration on two agricultural productivity indicators, although the final form of these is still being researched and depends to a large degree on the availability of data. |
В ходе обсуждений, проводимых с государствами-членами, было рекомендовано сосредоточиться на двух показателях производительности сельского хозяйства, хотя их окончательная форма еще не определена и будет зависеть в значительной степени от наличия данных. |
It was agreed that issues relating to drafting techniques might need to be reconsidered when the form of the current work of the Working Group, and in particular whether it was integrated with the Legislative Guide or constituted a stand-alone text, had become clearer. |
Было сочтено, что вопросы, связанные с методами редакционной работы, возможно, потребуется пересмотреть, когда прояснится форма текущей деятельности Рабочей группы, и будет, в частности, уточнено, дополняет ли она Руководство для законодательных органов или представляет собой самостоятельный текст. |
This form of discrimination is distinct, in its combination of causal factors and expressions, from other forms of discrimination examined in the history of the Sub-Commission. |
Данная форма дискриминации по своему сочетанию причинных факторов и ее проявлениям отличается от других форм дискриминации, которые когда-либо рассматривала Подкомиссия. |
(Multimodal dangerous goods form on pages 405 and 406 of the Model Regulations to be inserted here as Figure 5.4.1) |
(В этом месте в качестве рис. 5.4.1 должна быть помещена форма документа на опасные грузы при смешанных перевозках, приведенная на стр. 437 и 438 Типовых правил) |
Rule 49 states that a representative of a State Party may at any time move the closure of the debate; however, it does not specify the form of such a motion. |
Правило 49 предусматривает, что представитель каждого Государства-участника может в любое время внести предложение о прекращении прений; однако в нем не уточняется форма внесения такого предложения. |
Consequently, and independently from the legislative action of the State, a new form and method of socialization of girls and boys is currently under way. |
Поэтому и независимо от законодательных действий нашего государства в настоящее время осуществляется новая форма и метод подготовки девочек и мальчиков к вступлению в общество. |
Thus, she begins by examining possible terrorist use of weapons of mass destruction (WMD) as this is the form of new technology that generates the most commentary. |
Сперва она заострит внимание на возможности использования террористами оружия массового уничтожения (ОМУ), поскольку наибольшее внимание комментаторов вызывает именно эта форма новой технологии. |
Is it necessary to have regulatory bodies, and, if so, what form should they take? |
Существует ли необходимость в регулирующих органах, и если да, то какой должна быть форма таких органов? |