| National schedules shall be annexed (in Annex A) to this Agreement and shall form an integral part thereof. | Национальные графики будут содержаться в приложении (приложение А) к настоящему Соглашению и являться его неотъемлемой частью. |
| However, a good starting point was agreement that capacity to pay must form the foundation of any new methodology. | Однако хорошим отправным моментом является договоренность о том, что платежеспособность должна являться основой любой новой методологии. |
| Human rights must form an integral part of global and national poverty reduction and conflict prevention efforts. | Вопросы прав человека должны являться составной частью глобальных и национальных усилий по сокращению масштабов нищеты и предупреждению конфликтов. |
| The rules governing court proceedings should form an integral part of the draft statute. | Правила, регулирующие работу суда, должны являться неотъемлемой частью проекта устава. |
| The Rio Group agreed with CPC that the Perspective could not form an integral part of the medium-term plan. | Рио-де-Жанейрская группа согласна с КПК в том, что введение не может являться составной частью среднесрочного плана. |
| This issue should form one of the principal RAP activities in its role in coordinating the implementation of the Convention at the subregional levels. | Этот вопрос должен являться одним из главных направлений деятельности в рамках РПД, призванной координировать осуществление Конвенции на субрегиональном уровне. |
| Space systems could form a central and integral part of an economically viable and realistic information system needed for sustainable development. | Составной и центральной частью экономически жизнеспособной и практичной информационной системы, необходимой для обеспечения устойчивого развития, могут являться космические системы. |
| Accordingly, the issue of the status of the veto must of necessity form an integral part of a comprehensive reform package. | Соответственно, вопрос о статусе права вето непременно должен являться неотъемлемой частью всеобъемлющего пакета реформы. |
| Since such occupation was internationally unlawful, it could not form a legal basis for the exercise of diplomatic protection. | Поскольку оккупация является международно-противоправной, она не может являться правовой основой для осуществления дипломатической защиты. |
| In the humanitarian context, it is fully accepted that mine action must form an integral part of the consolidated appeals process. | В гуманитарном контексте полностью принято то положение, что деятельность по разминированию должна являться составной частью процесса сводных призывов. |
| Education and recognition of the specific situation of women and girls must form an essential part of these strategies. | Образование и признание особого положения женщин и девочек должно являться одним из основных элементов этих стратегий. |
| Children's interests should thus be high on the United Nations agenda and form an integral part of policy planning in development. | Поэтому интересы детей должны занимать видное место в повестке дня Организации Объединенных Наций и являться составной частью процесса планирования политики по вопросам развития. |
| Consideration of the impact of various policy options on the enjoyment of the rights of the child should form an integral part of this process. | Неотъемлемой частью этого процесса должно являться рассмотрение вопроса о последствиях различных направлений политики для осуществления прав ребенка. |
| Human rights, with particular consideration for gender and vulnerable persons issues, will form an integral part of all programmes. | Права человека при особом учете гендерных вопросов и вопросов, касающихся лиц, находящихся в уязвимом положении, будут являться составной частью всех программ. |
| The common core document would form the initial part of each report to each treaty body and would include substantive congruent provisions information. | Общий базовый документ будет являться первоначальной частью каждого доклада каждому договорному органу и будет включать информацию о соответствующих совпадающих положениях существа. |
| The expulsion of an alien may take the form of disguised extradition. | Высылка иностранца может фактически являться открытой экстрадицией. |
| Those rights should form an integral part of development policies across various sectors, such as health, education and agriculture. | Эти права должны являться неотъемлемой частью политики в области развития в различных секторах, таких как здравоохранение, образование и сельское хозяйство. |
| Issues related to racial prejudice should form an integral part of the curricula for teacher training and racist and discriminatory behaviours by teaching staff should also be addressed. | Вопросы, касающиеся расовых предрассудков, должны являться составной частью учебных программ курсов подготовки преподавателей, на которых должны также рассматриваться вопросы, относящиеся к видам расистского и дискриминационного поведения со стороны преподавательского состава. |
| Would it form an integral part of the customs declaration? | Будет ли он являться составной частью таможенной декларации? |
| Even if short-term instability can be eliminated, the households that are labelled as agricultural will not form a constant group over time. | Даже если элиминировать краткосрочную нестабильность, домохозяйства, рассматривающиеся в качестве фермерских, не будут являться постоянной группой во времени. |
| Such an approach should form an essential, although non-exclusive component of any international strategy aimed at an equitable and definitive settlement of the external debt crisis of the developing countries. | Такой подход должен являться важнейшим, хотя и не единственным элементом любой международной стратегии, направленной на справедливое и окончательное преодоление кризиса внешней задолженности, который переживают развивающиеся страны. |
| My delegation has repeatedly expressed the view that political reconciliation and national reconstruction must form the priority objectives for the United Nations mission in Somalia. | Моя делегация неоднократно выражала мнение о том, что политическое примирение и национальное возрождение должны являться приоритетными целями миссии Организации Объединенных Наций в Сомали. |
| Consistent with article 29 of the Convention, annexes on arbitration and conciliation will form an integral part of the Convention. | В соответствии со статьей 29 Конвенции приложения по урегулированию споров и арбитражному разбирательству будут являться неотъемлемой частью Конвенции. |
| The social, legal and environmental aspects of cooperation in networks have to be skilfully studied and will form, together with political stability, important factors for success. | Необходимо со знанием дела изучать социальные, юридические и экологические аспекты сотрудничества в рамках сетей, которые наряду с политической стабильностью будут являться важными факторами успеха. |
| The proposed study would form a key element of information packages, but other materials are also available, including the following: | Предлагаемое исследование будет являться ключевым элементом таких информационных пакетов, однако в настоящее время имеются также другие материалы, включая следующие: |