| No specific form is prescribed for that notice, unless the reservation under articles 12 and 96 applies. | В отношении этого извещения не предусмотрена никакая конкретная форма, если только не применяется заявление согласно статьям 12 и 96. |
| A new potential form of ocean dumping attracting international attention is the possibility of the disposal of CO2 at sea. | Новая потенциальная форма захоронения отходов в океане, которая привлекает к себе внимание международной общественности, заключается в возможности захоронения в море углекислого газа. |
| It's mixed form, wouldn't you say? | Это смешанная форма, не правда ли? |
| This is perhaps the principal advance made in articles 47-50: countermeasures are seen in relation to the obligations of cessation and reparation set out in Part Two, and not simply as a diffuse and relatively indiscriminate form of sanction, reprisal or penalty. | В этом, возможно, и состоит основной прогресс, достигнутый в статьях 47-50: контрмеры рассматриваются в связи с обязательствами прекращения и возмещения, изложенными в части второй, а не только как расплывчатая и относительно неизбирательная форма санкций, репрессалий или наказания. |
| As the legal form of the partnership is quite common in Germany for all types of businesses, and also as subsidiaries of listed companies, this IFRS implementation issue is of high importance. | Поскольку в Германии такая юридическая форма организации, как товарищество, широко распространена во всех сферах хозяйственной деятельности и в качестве типа организации дочерних предприятий, котирующихся на бирже компаний, данный аспект перехода на МСФО имеет большое значение. |
| Alien weapon is a form of plasma energy, Captain. | Инопланетное оружие - это вид плазменной энергии, капитан. |
| There is a third type of financial support given by the Government in the form of the award of various types of scholarships for higher education in Macau or outside the Territory. | Существует и третий вид финансовой поддержки, оказываемой правительством: назначение различных видов стипендий для получения высшего образования в Макао или за пределами территории. |
| Even ear piercing for a time was culturally unacceptable for women, but that relatively common form of piercing began growing in popularity from the 1960s. | В этот период даже проколы ушей считались социально неприемлемыми для женщин, однако, этот относительно приемлемый вид пирсинга снова начал набирать популярность с 1960-х годов. |
| and that's when people give up hope, or when any life form gives up hope. | Это когда люди теряют надежду или любой другой вид оставляет надежду. |
| This latter form of the relation is known as the Baryonic Tully-Fisher relation (BTFR), and states that baryonic mass is proportional to velocity to the power of roughly 3.5-4. | Подобный вид зависимости называется барионным соотношением (зависимостью) Талли - Фишера, в соответствии с которым полная барионная масса галактики пропорциональна скорости вращения в степени 3,5-4. |
| Cooperatives, credit unions, and new forms of micro-financing could form networks that would ensure greater accessibility. | Кооперативы, кредитные союзы и новые формы микро-финансирования могут образовать сети, обеспечивающие более высокую доступность. |
| Alternatively, the amputated parts could form a protocol to the treaty that the revised draft would become. | В ином случае, "ампутированные части" могут образовать протокол к международному договору, которым станут пересмотренные проекты статей. |
| Several countries noted their intention to join, form or strengthen regional economic groupings, and that provided an incentive for those countries to improve their SNA statistics. | Представители нескольких стран отметили, что их страны намерены образовать или укрепить региональные экономические объединения или присоединиться к ним и что это служит стимулом для этих стран к повышению качества их статистики СНС. |
| The first and the second level should be differently oriented and should form different profiles, in order to be adjusted to the individual needs, the academic needs and the needs of the labour market. | Необходимо провести переориентацию первого и второго уровней, которые должны образовать различные профили, с тем чтобы соответствовать индивидуальным потребностям, академическим потребностям и потребностям рынка труда. |
| "The Court may from time to time form one or more chambers, composed of three or more judges as the Court may determine, for dealing with particular categories of cases; for example, labour cases and cases relating to transit and communications." | "Суд может, по мере надобности, образовать одну или несколько камер, в составе трех или более судей, по усмотрению Суда, для разбора определенных категорий дел, например, трудовых дел и дел, касающихся транзита и связи". |
| Musharraf, who regularly claims to act on the basis of a "Pakistan first" policy, must now let go of partisan objectives and form a national unity government led by a prime minister from the opposition. | Мушарраф, регулярно заявляющий, что основой его политики является лозунг «Пакистан прежде всего», должен теперь отказаться от узкопартийных целей и сформировать правительство национального единства, возглавляемое премьер-министром от оппозиции. |
| You have to mold not merely the physical form, but also the character. | Необходимо сформировать не только физическую форму, но ещё и характер. |
| If it is not possible to reach agreement on conclusion of a collective contract during a period of 45 days after the commencement of negotiation, participants may form arbitration in order to solve disputed issues. | Если в течение 45 дней после начала переговоров не удается прийти к соглашению о заключении коллективного договора, участники переговоров могут сформировать арбитражную комиссию для решения спорных вопросов. |
| College helps you form your character. | Колледж поможет тебе сформировать характер. |
| Instead of widespread regional collaboration, subregional groups or pairs of similar neighbouring small islands can form useful starting-points for regional cooperation. | Вместо того чтобы осуществлять широкомасштабное региональное сотрудничество, можно было бы сформировать субрегиональные группы или пары относящихся к одной категории соседних малых островов, которые могут стать действенной основой, обеспечивающей региональное сотрудничество. |
| UNICRI is moving towards a strategic approach, where the planning, programming, budgeting and evaluation cycles will form an integral part of the policy-making and management process of the organization. | ЮНИКРИ движется в направлении выработки стратегического подхода, при котором циклы планирования, составления программ и бюджета и оценки будут являться неотъемлемой частью процесса разработки политики и управления этой организацией. |
| Anything less will continue the cycle of disempowerment and in itself constitute a form of violence. | Что-либо иное приведет к продолжению цикла бесправия и будет само по себе являться одной из форм насилия. |
| If every accord reached by the parties had to take the form of a binding contract or the equivalent of an arbitral award or judgement, it would severely limit party autonomy, which was the essence of conciliation. | Если каждое достигнутое сторонами соглашение должно принимать форму до-говора, имеющего обязательную силу, или являться эквивалентом арбитражного или судебного решения, то это существенно ограничит автономию сторон, которая является сутью согласительной процедуры. |
| It took note of the request of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism to undertake a visit to Philippines, underlining that inputs by special procedures can and should form an important and useful input to the UPR review process. | Она отметила просьбу Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом предоставить возможность для посещения Филиппин, подчеркнув, что вклад специальных процедур может и должен являться важной и полезной частью предусмотренного УПО процесса обзора. |
| Inari also appears in the form of a snake or dragon, and one folktale has Inari appear to a wicked man in the shape of a monstrous spider as a way of teaching him a lesson. | Инари также может являться в облике змеи или дракона, а в одной из сказок она является злому человеку в образе гигантского паука - чтобы преподать тому урок. |
| Workshops will form only a very small part of the learning method, with greater emphasis being placed on self study and practical learning assignments. | Семинары будут составлять лишь весьма небольшую часть метода обучения, при этом большее внимание будет уделено самообучению и выполнению практических заданий. |
| As such, it must form a central and essential component of the efforts of the international community, including the efforts of the United Nations and other international organizations, to improve concerted action against corruption at every level. | Как таковая она должна составлять центральный и важнейший компонент усилий международного сообщества, в том числе усилий Организации Объединенных Наций и других международных организаций, направленных на совершенствование согласованных мер по борьбе с коррупцией на каждом уровне. |
| Crusts form pavements of up to 25 centimetres and can span many square kilometres in area. | Корки образуют мостовые толщиной до 25 см, а покрываемая ими площадь может составлять несколько квадратных километров. |
| The method of storage of the fuel vapour shall be identical, i.e. trap form and volume, storage medium, air cleaner, etc. | Допуск по объему топливного бака должен составлять в пределах ±10%. Регулировка предохранительного клапана должна быть идентичной. |
| Said mechanical curtain can be embodied in the form of a protective plate provided with a magnetic or contact sensor which is connected to the alarm electric circuit. | Механический «зановёс» может составлять защитная пластина с магнитным или контактным датчиком, соединенным с электрической цепочкой сигнализации. |
| All you have to do is fill out a form and get it notarized. | Тебе просто нужно заполнить бланк и отнести его к нотариусу. |
| To gain initial entry to the Palais, delegates should bring their passport and their registration form to confirm identity. | При входе на территорию Дворца Наций делегатам, чтобы подтвердить свою личность, необходимо иметь при себе паспорт и регистрационный бланк. |
| Notify the responsible operator of the transfer details (sender name, number, amount, and currency of the transfer), or fill in the respective form for receiving a UNIStream transfer. | Сообщить ответственному исполнителю реквизиты перевода (Ф.И.О. отправителя, номер, сумму и валюту перевода) или заполнить соответствующий бланк на получение перевода UNIStream. |
| Delegates are invited to complete the Conference Registration Form and send it to the ECE secretariat by fax) not later than 1 March 2003. | Делегатам предлагается заполнить конференционный регистрационный бланк и направить его в секретариат по факсу) не позднее 1 марта 2003 года. |
| This is a form for declaring a major. | Это же бланк выбора специальности. |
| People are free to associate with each other and form organizations of their own. | Люди имеют возможность объединяться друг с другом и создавать свои собственные организации. |
| After internal conflicts, people formerly at war had to learn to live together, share limited natural resources, form a common government and tolerate ethnic and cultural differences. | После внутренних конфликтов бывшим противоборствующим сторонам необходимо научиться жизнь вместе, распределять ограниченные природные ресурсы, создавать единое правительство и терпимо относиться к этническим и культурным различиям. |
| This right is also articulated in the Labour Relations Act where elaborate provisions are made to give content to the right to join and form trade unions. | Это право также сформулировано в Законе о трудовых отношениях, где содержатся подробные положения, призванные наполнить содержанием право создавать профсоюзы и вступать в них. |
| Under section 2, paragraph 4, of the Act on Association of Citizens, soldiers on active duty may not form unions and associate in them. | В соответствии с пунктом 4 статьи 2 Закона об объединениях граждан военнослужащие, состоящие на действительной службе, не могут создавать союзов и быть их членами. |
| Foreign nationals and stateless persons may not form trade unions but may join them, if so provided by the unions' charters. | Иностранные граждане и лица без гражданства не могут создавать профсоюзы, но могут вступать в профсоюзы, если это предусмотрено их уставами. |
| Stenger denounces as "carbon chauvinism" the assumption that life requires carbon; other chemical elements, such as silicon, can also form molecules of considerable complexity. | Стинджер осуждает как «углеродный шовинизм» предположение о том, что для жизни требуется углерод; другие химические элементы - такие, как кремний - могут также формировать молекулы значительной сложности. |
| Peer-to-peer (or point-to-point) networks can form arbitrary patterns of connections, and their extension is only limited by the distance between each pair of nodes. | Одноранговые сети (P2P) могут формировать произвольные структуры соединений и их расширения ограничены только дистанцией между каждой парой узлов. |
| Employment generation, education and training, investment and private sector renewal should form the core of promoting human security and peacebuilding. | Создание рабочих мест, образование и профессиональная подготовка, возобновление инвестиций и деятельности частного сектора должны формировать основное содержание деятельности по содействию безопасности человека и миростроительству. |
| News practitioners should not be opinion leaders or public-opinion shapers, but reliable providers of objective, accurate and timely information, helping their audiences to learn the truth and form their own opinions. | Работники новостных агентств должны быть не лидерами общественного мнения и не его создателями, а надежным источником объективной, точной и своевременной информации, помогающим аудитории узнавать правду и формировать собственное мнение. |
| They could rearrange themselves, form bipartisan committees, but as the moral electromagnet got cranked up, the force field increased, Democrats and Republicans were pulled apart. | Они могли перестроиться, формировать двухпартийные комитеты, но когда завёлся моральный электромагнит, увеличилось силовое поле, и демократы и республиканцы разошлись в разные стороны. |
| In March, she went to the Palace of Justice in Damascus, where she filled in a form. | В марте она посетила Дворец правосудия, где заполнила формуляр. |
| Most Parties to the protocols that submitted data also provided the secretariat with the notification form (with the exception of Croatia and Ukraine). | Большинство Сторон, которые представили данные, также направили в секретариат уведомительный формуляр (за исключением Украины и Хорватии). |
| Furthermore, a special registration form was developed that allows registration of other users than THE PEP focal points. | Кроме того, был создан специальный регистрационный формуляр, позволяющий регистрировать других пользователей, помимо координационных центров ОПТОСОЗ. |
| The Ministry of Education, Science and Sport together with ESS created a form which students and parents sign on leaving school, and which is sent to the Employment Service. | Министерство образования, науки и спорта совместно со Службой занятости Словении разработали формуляр, который учащиеся и родители подписывают в случае прекращения учебы и который отправляется в Службу занятости. |
| This test also resulted in the identification of navigational issues, edit rules and visual design issues that make an e-form different from a paper form. | Изложенные в настоящем документе мнения являются мнениями авторов и необязательно отражают позицию Статистического управления Нидерландов. электронный формуляр от бумажного. |
| Persons can now form a society freely, subject only to a requirement to notify the Societies Officer of its existence. | Теперь лица могут создать общество вполне свободно при условии уведомления директора ведомства по вопросам обществ о своем существовании. |
| To this end, UNODC is also supporting the establishment of a monitoring mechanism in the form of focal points or inter-institutional units, to establish a national capacity to collect and analyse data in a systematic fashion. | С этой целью УНП ООН также оказывает поддержку в формировании механизма мониторинга в виде координационных центров или межведомственных подразделений, для того чтобы создать национальный потенциал для систематизированного сбора и анализа данных. |
| The organizations would form a scientific committee and provide experts for the meeting, which would bring together scientists from multiple disciplines and the Strategic Approach community, enabling a scientific perspective to be incorporated into the Conference's structure. | Эти организации могли бы создать научный комитет и выделить экспертов для совещания, на котором могли бы встретиться ученые ряда дисциплин и сообщества Стратегического подхода, позволив включить в структуру Конференции научную составляющую. |
| Even though some countries are using some form of user charges and others have established and are operating road maintenance funds for sustainable road maintenance, development of a "maintenance culture" and a change in attitudes towards maintenance is needed. | Хотя некоторые страны применяют те или иные формы сборов за пользование дорогами, а другие учредили и используют фонды для эксплуатации автомобильных дорог в целях их надлежащего обслуживания, требуется создать «культуру эксплуатации» и изменить отношение к вопросам эксплуатации. |
| Seeking a form opposed to the monumental architecture of the fascist regimes, one emblematic realization was the anti-fascist monument near Hamburg by Jochen and Esther Gerz. | В поисках формы, противоположной монументальной архитектуре фашистских режимов, Йохену и Эстер Герц удалось создать символичный в своем роде анти-фашистский монумент, который расположен недалеко от Гамбурга. |
| form the national security and state control services; | формирование Службы Национальной безопасности и государственного контроля; |
| The Council shall establish an internal system to regulate its operational procedures and form committees; the Council of the League at ministerial level shall issue a resolution to this effect. | Совет разрабатывает собственные нормы, определяющие порядок его деятельности и формирование его комитетов; Совет Лиги на уровне министров принимает резолюцию по этому вопросу. |
| Because these layers form spontaneously, devices containing these materials could be manufactured inexpensively and in large quantities. | В силу того, что формирование этих слоев происходит самопроизвольно, устройства на таких материалах можно изготавливать при небольших затратах и крупными партиями. |
| Experiments that simulated the conditions of the early Earth have reported the formation of lipids, and these can spontaneously form liposomes, double-walled "bubbles," and then reproduce themselves. | Эксперименты, которые моделировали условия ранней Земли, продемонстрировали формирование липидов, и то, что они могут самопроизвольно образовывать самовоспроизводящиеся «пузыри» липосом с двойными стенками. |
| UNCTAD's three pillars of research and analysis, consensus-building and technical cooperation form an organic whole and are inherently interlinked; they must be strengthened in order to ensure that the organization fulfils its mandate. | Три основных направления работы ЮНКТАД, а именно исследовательская и аналитическая работа, формирование консенсуса и техническое сотрудничество, составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой; их необходимо укрепить, с тем чтобы организация выполнила свой мандат. |
| Both employers' organisations and trade unions have rights to: organise; form or join a federation; and undertake collective bargaining (Article 41). | Как организация работодателей, так и профессиональные союзы имеют право на организацию; создание объединения или присоединение к нему; и ведение коллективных переговоров (статья 41). |
| The act of commission of the basic form is alternatively set forth and encompasses a) abduction of a person or commission of another act of violence; b) causing explosion or fire; c) causing danger to human life or to property of high value. | Основная форма данного деяния определяется наличием как минимум одного из следующих признаков: а) похищение человека или совершение другого насильственного акта; Ь) организация взрыва или поджог; с) создание опасности для жизни человека или ценного имущества. |
| Indonesia submits that the preambular part of the treaty should at the least encompass two fundamental objectives: to curb any form of nuclear weapons proliferation in all its aspects, and to serve as a basis for the pursuit of the objective of eliminating all nuclear weapons. | Индонезия полагает, что преамбульная часть договора должна по крайней мере охватывать две фундаментальные цели: обуздание любого рода распространения ядерного оружия во всех его аспектах, а также создание основы для достижения такой цели, как ликвидация всего ядерного оружия. |
| Notes the establishment of the Centre for International Crime Prevention, and also notes that the Centre, together with the United Nations International Drug Control Programme, will form the new Office for Drug Control and Crime Prevention; | принимает к сведению создание Центра по предупреждению международной преступности, а также тот факт, что Центр и Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, образуют новое Управление по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности; |
| An "evil thing in spider form" that dwelt beneath the Pass of Cirith Ungol on the borders of Mordor. | Шело́б (англ. Shelob) - «злое создание в форме паучихи», которое обитало в горном проходе над ущельем Кирит Унгол на границах Мордора. |
| (c) Contents, form and usability of the stability documents prepared for tank vessels. | с) содержание, формат и применимость документации об остойчивости танкеров. |
| The web site,, has seen a dramatic increase in the number of visitors over the last two years, and the Programme will expand and improve its content and form. | За последние два года число посещений веб-сайта резко увеличилось, и поэтому в контексте осуществления Программы содержание и формат веб-сайта будут расширяться и совершенствоваться. |
| And we discovered that we didn't have to invent it, italready existed in the form of a comic book. | Мы поняли, что изобретать ничего не надо. Формат ужеимеется - комиксы. |
| The new format will take advantage of the enhanced information obtained as a result of the new standard form for listing, which was made available on the website of the Committee in 2010. | Новый формат будет включать дополнительные сведения, которые будут представляться в новой стандартной форме для включения в перечень, размещенной на веб-сайте Комитета в 2010 году. |
| It was also noted that the format of the annual reports of the Commission had been changed compared to that of the 1970s and the recent reports showed many improvements in form and substance and were easier to read. | Было также отмечено, что формат ежегодных докладов Комиссии претерпел изменения по сравнению с 70ми годами, и недавние доклады во многом стали лучше по форме и содержанию, а также с точки зрения удобства ознакомления с ними. |
| The outcome of this research could form an input and a basis for further work by a drafting group. | Результаты такого исследования могут служить исходным материалом и основой для дальнейшей работы редакционной группы. |
| Another representative noted that the Secretariat's paper would form a useful basis for future discussions. | Другой представитель отметил, что подготовленный секретариатом документ будет служить основой для проведения дальнейших дискуссий. |
| The report to the General Assembly, and the recommendations provided therein, should form the primary basis for discussion by the Commission on Human Rights of the work of the Special Representative in the period under review. | Этот доклад Генеральной Ассамблее и содержащиеся в нем рекомендации должны служить главной основой для обсуждения в Комиссии по правам человека работы Специального представителя за рассматриваемый период. |
| This practice can recover costs of treating sewage water while generating benefits in the form of irrigation water and fertilizer, but effective and reliable treatment must be ensured, particularly for irrigation of food crops. | Такая практика может покрывать часть издержек по очистке сточных вод и в то же время служить в качестве источника поливной воды и удобрений, но при этом необходимо обеспечить эффективную и надежную очистку воды, особенно воды, используемой для полива продовольственных культур. |
| Evidence of that certification must be displayed in the form of a label as required by 49 CFR Parts 567 and 568 which specify the label's size, location and text. | Доказательством данной сертификации должна служить этикетка, предусмотренная частями 567 и 568 СФНА-49, где говорится о размерах этикетки, указывается ее местонахождение и содержащийся в ней текст. |
| According to the Law on Employment, trade union organizations can act independently or may form associations among themselves. | Согласно закону о занятости, профсоюзные организации могут действовать независимо или образовывать ассоциации. |
| Other species of ants can form chains to bridge gaps over water, underground, or through spaces in vegetation. | Другие виды муравьёв могут образовывать мосты через водные преграды, под землёй или между растениями. |
| This strategy is usually associated with some kind of decentralization, in which indigenous peoples can create districts in which they form the majority and where they can constitute their own social and cultural practices, as well as their own forms of public administration. | Данная стратегия, как правило, ассоциируется со своего рода децентрализацией, в рамках которой коренные народы могут образовывать районы, где они составляют большинство и где они могут налаживать свою социальную и культурную практику, а также реализовывать свои собственные формы публичной администрации. |
| During lengthy follow-on carriage, for example, preceding or following a sea journey, gas residues still remaining may accumulate in the load or in the packaging and again form concentrations constituting a health hazard. | В ходе последующей перевозки большой продолжительности, например на этапе перевозки, предшествующем этапу морской перевозки или следующем за ним, все еще присутствующие остатки газа могут накапливаться в грузе или упаковке и вновь образовывать концентрации, представляющие опасность для здоровья людей. |
| Hemoglobin is a prominent example of a heme protein that may be modified by NO by both pathways: NO may attach directly to the heme in the nitrosylation reaction, and independently form S-nitrosothiols by S-nitrosation of the thiol moieties. | Гемоглобин является важным примером белка, функция которого может изменяться под влиянием NO обоими способами: NO может как непосредственно связываться с железом в составе гема в реакции нитрозилирования, так и образовывать S-нитрозотиолы при S-нитрозилировании серосодержащих аминокислот в составе гемоглобина. |
| The Trade and Development Board, at its annual session next month, should provide necessary inputs to the General Assembly regarding the preparatory activities for the Conference and consider issues that could form the core of its substantive agenda. | Совету по торговле и развитию следует на его ежегодной сессии в следующем месяце представить Генеральной Ассамблее необходимые материалы о подготовительных мероприятиях в связи с Конференцией и рассмотреть вопросы, которые могли бы составить ядро ее основной повестки дня. |
| The Government and the people of Rwanda would like those documents - which tell the story of our painful history - to be transferred after 2008 to Rwanda, where they could form an important basis for an international educational and research centre on genocide prevention. | Правительство и народ Руанды хотели бы, чтобы эти документы, в которых изложены факты нашей печальной истории, были переданы после 2008 года Руанде, где они бы могли составить важную документальную базу для международного образовательного и научно-исследовательского центра по предотвращению геноцида. |
| The group urges the Forum to accept a common set of sustainable forest management criteria and to acknowledge that they can form a framework for the recognition of a variety of systems used to evaluate the effectiveness of forest management practice that meet basic thresholds of credibility. | Группа настоятельно призывает Форум принять объединенный свод критериев устойчивого лесопользования и согласиться с тем, что эти критерии могут составить основу для признания различных систем, используемых для оценки эффективности практики ведения лесного хозяйства, которые отвечают базовым требования надежности. |
| The Working Group may wish to draft the guidelines in the form of a legal instrument in order to open up the possibility of transforming it into a legally binding instrument, e.g. a convention on the protection of indigenous peoples' cultural heritage. | Рабочая группа, возможно, пожелает составить эти руководящие положения в форме проекта юридического документа, с тем чтобы обеспечить возможность его преобразования в документ, имеющий обязательную юридическую силу, например конвенцию об охране культурного наследия коренных народов. |
| A few States clearly supported the form of a convention, while another suggested the form of a "declaration of general principles or a framework convention". | Некоторые государства поддержали идею его оформления в виде международного договора, а одно предложило составить на его основе «декларацию об общих принципах или рамочную конвенцию». |
| There is also evidence that hematite might form from magnetite in the course of erosion processes. | Существуют подтверждения тому, что гематит может образовываться из магнетита в ходе эрозионных процессов. |
| Benign and malignant tumours may also form along any part of the reproductive tract. | В различных частях репродуктивного тракта могут также образовываться доброкачественные и злокачественные опухоли. |
| Methyl mercury can form in nature from elemental mercury and is one of the most serious toxic threats known. | Из элементарной ртути в природных условиях может образовываться метилртуть - один из самых серьезных источников токсической опасности, известных человеку. |
| However, such features can form at locations other than equator and can migrate across latitudes over the course of their life span, so differential rotation of a star can produce varying measurements. | Но поскольку пятна могут образовываться не только на экваторе, но и в других местах, да ещё и переноситься по поверхности на протяжении всей их жизни, то такое дифференциальное вращение звезды может приводить к различным эффектам измерения. |
| When mitosis is completed, the cell plate and new cell wall form starting from the center along the plane occupied by the phragmosome. | Когда митоз завершается, новая клеточная пластинка и клеточная стенка начинают образовываться от центра вдоль плоскости, намеченной фрагмосомой. |
| Would you like to meet your new form now? | Может, пойдешь на новый класс посмотришь? |
| Davies joined the sixth form at Carlisle Grammar School and was awarded a place at University College, Durham to read for an honours degree in History, but after his first year he switched to a general arts course. | Хантер Дэвис закончил шестой класс Carlisle Grammar School и был награждён местом в колледже Даремского университета для дальнейшей подготовки к диплому с отличием по истории, но после первого года обучения перешёл на общий курс искусств. |
| The Law on Elementary Schools stipulates that educational curricula for members of national minorities be followed in their mother tongue or bilingual instruction where at least 15 pupils so request in enrolling in the first form. | Согласно Закону о начальной школе процесс обучения членов национальных меньшинств осуществляется на их родном языке или на принципах двуязычного образования при поступлении соответствующей просьбы от имени не менее чем 15 учеников, зачисленных в первый класс. |
| I went to school one year earlier (at 6, in the same form with those of 7) because I hated sleeping in the day at the kindergarten. | В школу пошел раньше на год (6 лет, в один класс с семилетками) потому что ненавидел тихий час в детском саду. |
| As a consequence, when a competent authority adopts a hazard class, it will always adopt at least the highest hazard category, and, where more than one hazard category is adopted, these hazard categories will form an unbroken sequence. | Как следствие, в тех случаях, когда компетентная организация принимает вид опасности, она также примет по меньшей мере класс наивысшей опасности и в тех случаях, когда принимается больше одного класса опасности, эти классы опасности образуют неразрывную последовательность. |
| Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
| Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
| For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
| Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
| The commonalities found in approaches to different vulnerable groups could form a basis for more effective implementation of those mandates. | Общие моменты, найденные в подходах к различным уязвимым группам, могла бы послужить основой для более эффективного осуществления этих мандатов. |
| Such problems have not been met with the rapid economic and political changes that would form the cornerstone of the new international order to which the whole world aspires. | Попытки решить эти проблемы не сопровождаются быстрыми экономическими и политическими изменениями, которые должны послужить основой желанного для всего мира нового международного порядка. |
| These task forces will report their work to the relevant Teams of Specialists and the substantive content of these meetings could form the core substance of possible thematic publications. | Эти целевые группы будут отчитываться о своей работе перед соответствующими группами специалистов, и тематическое содержание этих совещаний могло бы послужить основой для возможных тематических публикаций. |
| 'As Special Rapporteur, I believe that this decision will be very much welcomed and appreciated by the international community and could well form a basis for constructive dialogue and wider progress on the question of human rights in Myanmar. | Как Специальный докладчик я полагаю, что это решение будет широко приветствоваться и высоко оцениваться международным сообществом и вполне может послужить основой для конструктивного диалога и достижения дальнейшего прогресса в вопросе прав человека в Мьянме. |
| Looking to broader questions of space security, the United States believes that bilateral transparency and confidence-building measures (TCBMs) with Russia and with China could form the foundation for the establishment of a set of multilateral voluntary TCBMs. | Если говорить о космической безопасности в более широком контексте, то, по мнению Соединенных Штатов, осуществление двусторонних мер по укреплению доверия и повышению транспарентности с Россией и Китаем могло бы послужить основой для разработки комплекса принимаемых на добровольной основе многосторонних мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
| Conduct - other than the adoption of a formal decision - that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State. | Поведение - помимо принятия официального решения, - которое могло бы служить основанием для высылки, может принимать форму как действий, так и бездействия со стороны государства. |
| But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
| (a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
| It has been emphasized that taking part in or abstaining from religion/ethics classes may not give rise to any form of discrimination by anyone. | Было подчеркнуто, что посещение занятий по религии или этике или нежелание их посещать не могут служить основанием для какого-либо рода дискриминации кем бы то ни было. |
| The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
| A variety of reports and analyses might form a basis for reviewing individual and joint communications from Parties. | Различные доклады и анализы могут служить основой для рассмотрения индивидуальных и совместных сообщений Сторон. |
| But this negative finding cannot form a basis for admissibility in respect of articles 6 and 7. | Однако этот отрицательный вывод не может служить основой для решения о приемлемости по статьям 6 и 7. |
| Another representative noted that the Secretariat's paper would form a useful basis for future discussions. | Другой представитель отметил, что подготовленный секретариатом документ будет служить основой для проведения дальнейших дискуссий. |
| Some agreements extend the immunity from submission to jurisdiction to the creditor committee, providing that an appearance in the other forum should not form a basis for personal jurisdiction over the individual members of the committee. | В некоторых соглашениях иммунитет от подчинения юрисдикции распространяется на комитет кредиторов, поскольку в них предусмотрено, что присутствие в другом суде не должно служить основой для персональной юрисдикции в отношении отдельных членов комитета. |
| More active interaction between the Security Council and the General Assembly and a better coordination of their roles, as well as enhanced transparency regarding States not members of the Security Council, should form the framework of any future enlargement of the Council. | Более активное взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и большая согласованность их ролей, а также большая транспарентность в отношении государств, не являющихся членами Совета Безопасности, должна служить основой любого варианта дальнейшего расширения Совета. |
| It will also form a point of departure for the Committee's future consideration of and approach to peacekeeping policy issues. | Он станет также точкой отсчета для обсуждений Комитетом вопросов политики и подходов в области поддержания мира в будущем. |
| An instrument taking that form would be the most appropriate means of enabling States to resolve that issue quickly and efficiently and to give individuals greater protection. | Документ в такой форме станет самым подходящим средством, позволяющим государствам быстро и эффективно решать этот вопрос и обеспечивать большую защиту отдельных лиц. |
| Ms. Kisembo noted that Uganda's National Policy for Internally Displaced Persons was still in draft form, undergoing a budgetary evaluation, but would hopefully become part of official Government policy by April 2004. | Г-жа Кисембо отмечает, что национальная политика Уганды в отношении лиц, перемещенных внутри страны, все еще находится на стадии разработки и бюджетной оценки, однако есть основания надеяться, что к апрелю 2004 года она станет частью официальной политики правительства. |
| The training will form a key component of the embedding of business continuity management across all UNFPA operations and will be implemented after all business continuity plans are approved. | Такая учебная подготовка станет одним из основных направлений усилий в целях внедрения процедур управления деятельностью по обеспечению бесперебойного функционирования во все рабочие процессы ЮНФПА и будет предоставляться после того, как все планы обеспечения бесперебойного функционирования будут утверждены. |
| The Provincial Justice Coordination Mechanism would be a mechanism for coordinated and effective provincial justice assistance and would form the framework for provincial programming over the coming years in accordance with Afghan priorities. | Провинциальный механизм координации по вопросам правосудия станет механизмом оказания согласованной и эффективной помощи в деле обеспечения правосудия в провинциях и послужит основой для осуществления программ на уровне провинций в предстоящие годы в соответствии с приоритетами Афганистана. |
| This new framework has now been approved and will form a solid basis for my successor to continue the implementation work on resolution 1822. | Эти новые рамки теперь утверждены и станут прочной основой для того, чтобы мой преемник продолжил работу по осуществлению резолюции 1822. |
| The results of your deliberations this week will form an integral part of the overall change that will further define the United Nations and its role in the twenty-first century. | Результаты ваших обсуждений на этой неделе станут составной частью общего процесса перемен, которые дальнейшим образом определят Организацию Объединенных Наций и ее роль в двадцать первом веке. |
| It called for the development of training programmes which form an integral part of public servants' careers, prepare for change and underscore connectedness with the employees' environment, including sensitivity to the role of the media. | Группа призвала разработать учебные программы, которые станут неотъемлемой частью карьеры государственных служащих, будут готовить к переменам и уделять особое внимание условиям, в которых находятся работники, включая понимание роли средств массовой информации. |
| Then the authoritarian form of government will become superfluous. | В этом случае авторитарные формы управления станут излишними. |
| While it will require several more weeks before the exact needs and specific modalities of meeting the requirements are known, it is clear that some form of continued international assistance will be indispensable in the finance and justice sectors. | Хотя потребуется еще несколько недель, прежде, чем станут известны четкие потребности и конкретные условия их удовлетворения, понятно, что какая-то форма продолжающейся международной помощи в финансовом секторе и в секторе правосудия обязательно потребуется. |