| Some delegations would not accept the Chairman's amendment if the Commission did not add a further provision which would enable the originator to request an acknowledgement in a particular form and to insist that that form should be complied with. | Некоторые делегации не согласятся с предложенной Председателем поправкой, если Комиссия не добавит еще одно положение, которое даст составителю возможность запрашивать подтверждение в конкретной форме и настаивать, чтобы эта форма была соблюдена. |
| If States deploying this technology retain a monopoly of information about its impact, a form of conceptual censorship will prevail that precludes informed debate. | Если использующие эту технологию государства будут сохранять монополию на информацию о ее воздействии, то будет превалировать некая форма концептуальной цензуры, не позволяющая вести обоснованную дискуссию. |
| The particular form requested by the originator should be taken as the standard; otherwise, any kind of communication or conduct could be regarded as acknowledgement of receipt. | Конкретная форма, запрашиваемая составителем, должна рассматриваться в качестве стандарта; в противном случае любой вид сообщений или действий может рассматриваться как подтверждение получения. |
| [keywords: arbitration agreement; arbitration clause; claims; clause compromissoire; compromis; contracts; defences; documents; electronic commerce; fax; form of arbitration agreement; formal requirements; incorporation by reference; signatures; telecommunications; writing] | [ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; иски; положение о компромиссе; компромисс; договоры; возражения; документы; электронная торговля; факс; форма арбитражного соглашения; формальные требования; включение путем ссылки; подписи; телекоммуникации; письменная форма] |
| According to these organizations, the same interpretation applies to the wording of article 2 of the same Act, which reads, "The word 'Jordanian' [masculine form] means every person possessing Jordanian nationality for purposes of the provisions of this Act." | По мнению этих организаций, такое же толкование применяется к формулировке в статье 2 того же самого Закона, которая гласит: «Слово «иорданец» [мужская форма] означает любое лицо, имеющее иорданское гражданство для целей положений данного Закона». |
| Alien weapon is a form of plasma energy, Captain. | Инопланетное оружие - это вид плазменной энергии, капитан. |
| Whatever form it takes, it wouldn't surprise me. | Я бы не стал так удивляться... он может принять любой вид. |
| Remittance flows are particularly important in reducing poverty, especially among the women-headed households and older persons receiving this form of support. | Потоки денежных переводов играют особо важную роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты, в частности среди получающих этот вид поддержки и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, а также пожилых лиц. |
| This form of contributions, however, may be considered the most attractive form of funding after regular resources and/or voluntary core funding, because such support is aligned with the strategic goals and priorities of the respective United Nations entity, while allowing for longer-term planning and sustainability. | Однако такие взносы можно рассматривать как наиболее привлекательный вид финансирования после регулярных ресурсов и/или основного добровольного финансирования, поскольку эта форма поддержки отвечает стратегическим целям и приоритетам соответствующих организаций Организации Обьединенных Наций и позволяет осуществлять более долгосрочное планирование и обеспечивать стабильность. |
| In recognition of this, industrial gas companies are specifying MPMs for all new acetylene cylinders and this form of mass is the norm for the industry. | В признание этого факта компании по производству промышленных газов предписывают использование МПМ для всех новых баллонов, предназначенных для ацетилена, и этот вид материала является нормой для промышленности. |
| This protein shares strong similarity with DNA replication factor C (RFC), and can form a complex with RFCs. | Этот белок имеет сильное сходство с фактором репликации ДНК С (RFC) и может образовать с ним комплекс. |
| For instance, persons living nearby can form "an ad hoc citizen group" of 200 persons under the EIA legislation or can ask the Ombudsman (who has standing under some laws) or an NGO to represent their interests. | К примеру, лица, проживающие поблизости, могут образовать специальную группу граждан численностью не менее 200 человек в соответствии с законодательством об ОВОС или обратиться к омбудсмену (который наделен процессуальной правоспособностью в соответствии с рядом законов), или НПО, чтобы они представляли их интересы. |
| Deputies who are not members of or affiliated to any political group may form a "technical group", which must also be composed of at least five deputies in order to be recognized. | Депутаты, не принадлежащие и не примкнувшие ни к одной из политических групп, могут образовать техническую группу, которая для получения официального статуса также должна состоять как минимум из пяти членов. |
| There are 44 such Schwarz triangles (5 with tetrahedral symmetry, 7 with octahedral symmetry and 32 with icosahedral symmetry), which, together with the infinite family of dihedral Schwarz triangles, can form almost all of the non-degenerate uniform polyhedra. | Существует 44 таких треугольников Шварца (5 с тетраэдральной симметрией, 7 с октаэдральной симметрией и 32 с икосаэдральной симметрией), которые, вместе с бесконечным семейством диэдрических треугольников Шварца, могут образовать почти все невырожденные однородные многогранники. |
| A number of platoons can form a company. | Несколько взводов могут образовать роту. |
| I don't know why Sweets thinks this is going to help form more stable relationships. | Я не знаю почему Свитс думает что это поможет сформировать более устойчивые отношения. |
| Given such a clique, one can form a covering of space by cubes of side two whose centers have coordinates that, when taken modulo four, are vertices of the clique. | Если такая клика задана, можно сформировать пространство кубов со стороной два, центры которых имеют координаты, которые, если брать по модулю четыре, являются вершинами клики. |
| Expressing the hope that the SNA would react favourably to the proposal, he stressed that no one political faction or alliance could form a Government of national unity. | Выразив надежду на то, что СНА положительно отреагирует на это предложение, он подчеркнул, что никакая одна политическая группировка или альянс не сможет сформировать правительство национального единства. |
| At present, plants in the south of the region that specialize in equipment for the oil and gas sector cannot form a portfolio of orders for next year. | В настоящее время предприятия юга области, которые специализируются на оборудовании для нефтегазового сектора, не могут сформировать портфель заказов на будущий год. |
| Remember how we couldn't form cartilage for love or money? | Мы не смогли сформировать хрящ никакими мыслимыми способами. |
| Such an approach should form an essential, although non-exclusive component of any international strategy aimed at an equitable and definitive settlement of the external debt crisis of the developing countries. | Такой подход должен являться важнейшим, хотя и не единственным элементом любой международной стратегии, направленной на справедливое и окончательное преодоление кризиса внешней задолженности, который переживают развивающиеся страны. |
| Strong and additional commitments and actions are necessary in favour of our countries in regard to ODA, debt, trade, technology transfer and diffusion and foreign direct investment (FDI) and must form an integral part of the development agenda beyond 2015. | Решительные и дополнительные приверженность и действия необходимы для наших стран по таким вопросам, как ОПР, задолженность, торговля, передача технологии и ее распространение, а также прямые иностранные инвестиции (ПИИ), которые должны являться неотъемлемой частью повестки дня на период после 2015 года. |
| The development of core work skills (such as communication, problem-solving, etc.) should form an important part of basic education and literacy programmes to prepare individuals for the knowledge- and skills-based society. | Формирование «ключевых трудовых навыков» (таких, как коммуникация, способность решать задачи и т.д.) должно являться важным компонентом программ базового образования и повышения грамотности в целях обеспечения подготовки обучаемых к жизни в обществе, основанном на знаниях и профессиональной квалификации. |
| Decisions should be rendered in written form, be reasoned and be published on databases and websites in order to make them truly accessible and free of charge. | Решения должны выноситься в письменном виде, являться обоснованными и размещаться в базах данных и на веб-сайтах, с тем чтобы они были действительно доступными и могли быть получены бесплатно. |
| In addition, it is under discussion the Law on Mediation which will establish the mediation as an alternative form of conflict resolution without referring to the courts whenever possible. | Кроме того, в настоящее время на рассмотрении находится Закон о посредничестве, в соответствии с которым посредничество будет являться альтернативной процедурой урегулирования споров без обращения в суды. |
| Greater attention should, however, be given to human resource development and to the issues of equality and equity. Poverty should be addressed in the context of those major questions, which would form two separate clusters. | Однако, по ее мнению, более пристальное внимание следовало бы уделить людским ресурсам и вопросам равенства и справедливости в сочетании с вопросом бедности, причем эти два больших вопроса должны составлять два раздельных пункта. |
| Ultimately, the Commission itself must decide what form it should take. | В конечном счете Комиссия сама должна решить вопрос о том, в каком виде его следует составлять. |
| The minimum recording capacity of the sheets, whatever their form, must be 24 hours. | Минимальная возможная продолжительность записи на листках, независимо от их формы, должна составлять 24 часа. |
| There was no general agreement as to the form which such a document could take nor on its precise content, but it was considered that the work of the special procedures and the treaty bodies should be at its core. | Общего согласия относительно возможной формы такого документа или его точного содержания достигнуто не было, но было отмечено, что его основу должна составлять работа специальных процедур и договорных органов. |
| If a Contracting Party to the Agreement applying this Regulation withdraws an approval it has previously granted, it shall forthwith so notify the other Contracting Parties applying this Regulation, by means of a communication form conforming to the model in annex 2 to this Regulation. | ограничения в отношении диаметра отсутствуют, однако в целях дальнейшего развития диаметр должен составлять d макс. = 1,2 мм; - один и тот же изготовитель должен обеспечивать одинаковый диаметр в конструкции стандартной лампы накаливания и лампы накаливания серийного производства. |
| The Minister of Justice approved a new court form that had been developed by senior judges, a process facilitated by OHCHR drawing on best practices from the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. | Министр юстиции утвердил новый судебный бланк, который был разработан судьями старшего звена; в процессе этой работы УВКПЧ оказывало содействие, опираясь на передовой опыт чрезвычайных палат в судах Камбоджи. |
| So if you could just sign a form or something saying I turned the paper in, I can... | Если бы вы подписали бланк или типа того, который подтверждал бы, что я сдал работу, я бы мог... |
| They were given a Criminal Form 8 and sent to the hospital. | Им был выдан бланк заявления формы 8, после чего они были направлены в госпиталь. |
| MODEL AUTHORIZATION FORM (MAF) | ТИПОВОЙ БЛАНК ВЫДАЧИ РАЗРЕШЕНИЯ (ТБР) |
| I hereby transmit the signatures and stamps authorized for certificates of origin (Form A) of the Generalized System of Preferences (GSP) issued by the Export Procedures Centre (CENTREX), with effect from today. | Препровождаю вам действующие с настоящий даты образцы подписей и печати, утвержденные для сертификатов о происхождении товаров (бланк А) в рамках ВСП, выдаваемые Центром по процедурам экспорта (СЕНТРЕКС). |
| Workers from different occupations, industries or trades may form unions of common interest. | Работники различных профессий, отраслей промышленности или занятости могут создавать союзы, представляющие общий интерес. |
| It can, however, produce moisture in a different form. | Однако, прохлада может создавать влагу иным путем. |
| I'd seen it every day, but this time I saw it differently - a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials. | Я наблюдала за этим каждый день, но в тот день увидела с иной стороны - как новый подход к скульптуре, способ создавать объёмную форму без тяжёлых твёрдых материалов. |
| The creation of national tripartite bodies, which include representatives of Government, United Nations agencies and indigenous peoples, to formulate and implement national programmes for the Second Decade is encouraged as one form of such partnerships. | В качестве одной из форм таких партнерств предлагается создавать национальные трехсторонние органы, включающие представителей правительства, учреждений Организации Объединенных Наций и коренных народов, в целях разработки и осуществления национальных программ действий на второе Десятилетие. |
| In Nicaragua... the communities of the Atlantic Coast region shall have the right to establish organizations... without any form of discrimination, in order to realize their aspirations in accordance with their own interests and to join in the building of a new society... | В Никарагуа правом создавать организации пользуются... общины атлантического побережья... без какой-либо дискриминации с целью удовлетворения своих чаяний, обусловленных их собственными интересами, и участия в строительстве нового общества . |
| Accredited stakeholders may form stakeholder bodies or other groups to organize their contributions and facilitate their participation in UNEP processes. | Аккредитованные заинтересованные стороны могут формировать органы заинтересованных сторон или другие группы в целях организации своего вклада и содействия своему участию в процессах ЮНЕП. |
| For specific tasks, the Technical Advisory Group may invite the participation of other national and international experts and/or form subgroups. | Для выполнения конкретных задач Техническая консультативная группа может приглашать к участию других национальных и международных экспертов и/или формировать подгруппы. |
| At Community level - Must have sufficiency and form groups to do social service work for others, based on their and their communities' wisdom and capacity, and contribute the excessive output to national development. | на общинном уровне - необходимо быть самодостаточным и формировать группы для выполнения общественного труда в интересах других, руководствуясь собственным здравым смыслом и способностями и возможностями своих общин, и способствовать активному вкладу в процесс национального развития. |
| Girls must be encouraged to go beyond appearances and their society's definitions of acceptable behaviour to create gender identities as strong, competent and valuable persons and to identify gender bias not only as interpersonal, but also as an institutional form of discrimination. | Необходимо поощрять девочек преодолевать сложившиеся представления и существующие в их обществе определения приемлемого поведения, с тем чтобы формировать гендерную идентичность как сильную, компетентную и ценную личность, и рассматривать гендерные предрассудки не только как межличностную, но и как институциональную форму дискриминации. |
| They could rearrange themselves, form bipartisan committees, but as the moral electromagnet got cranked up, the force field increased, Democrats and Republicans were pulled apart. | Они могли перестроиться, формировать двухпартийные комитеты, но когда завёлся моральный электромагнит, увеличилось силовое поле, и демократы и республиканцы разошлись в разные стороны. |
| All domain coordinators have filled out the appropriate form. | Все координаторы по предметным областям заполнили соответствующий формуляр. |
| In that case click here and fill in the form. | В этом случае нажмите сюда здесь и заполните формуляр. |
| Information on the speakers' list will be sent to Parties in the notification for the sessions, which will include the registration form. | Информация в отношении списка ораторов будет направлена Сторонам в уведомлениях о сессиях, которые будут включать формуляр для регистрации. |
| Because of Security Reasons this form is protected by Spamshield. | Для обеспечения безопасности в этот формуляр встроен спам - фильтр. |
| If you want the best ice rink in your town or for your event, complete the contact form and we will contact you to discuss the options, with no obligation. | Хотите получить более детальную информацию о цене, нажмите на кнопку ниже и заполните формуляр. Мы вышлем Вам коммерческое предложение. |
| It would form a new code of conduct that prevents conflicts and provides for practical mechanisms of cooperation. | Это видение позволит создать новый кодекс поведения, способствующий предотвращению конфликтов и созданию практических механизмов сотрудничества. |
| To achieve those goals, there is a real legal basis for further action in the form of criminal prosecution and punishment. | Необходимо создать эффективный механизм обеспечения соблюдения основных положений конвенций и протоколов, касающихся детей. |
| As a result of recent amendments to the relevant legislation, Jordanian nationality was no longer a prerequisite for joining a trade union; members of any profession could form or join a union. | После внесения в недавнем прошлом поправок в соответствующее законодательство гражданство Иордании более не является необходимым требованием для вступления в профессиональный союз; представители любой профессии могут создать союз или вступить в него. |
| The solution revolved around specific industrial policies which would include the poor and create a more balanced form of economic growth, which could partly compensate for the small size of most poor countries. | Решение кроется в спектре конкретных мер промышленной политики, позволяющих охватить бедные слои населения и создать более сбалансированную модель экономического роста, тем самым отчасти компенсируя небольшие размеры большинства бедных стран. |
| Workers, engineers and managers directing their efforts on the elimination of the reasons of non-correspondences and useless expenses with joined efforts are capable of to create "economical production" as the highest form of effective business. | Рабочие, инженеры и менеджеры, направляя свои усилия на устранение причин несоответствий и лишних - вредных - издержек, совместными усилиями способны создать "бережливое производство" как высшую форму эффективного бизнеса. |
| form the national security and state control services; | формирование Службы Национальной безопасности и государственного контроля; |
| Form strategic alliances of major groups, to work collaboratively | формирование стратегических альянсов основных групп в целях обеспечения взаимодействия; |
| On the same day President Kolinda Grabar-Kitarović handed him the mandate to try and form a government in the next 30 days. | В тот же день президент Колинда Грабар-Китарович назначила его на эту должность, поручив формирование нового правительства. |
| Because these layers form spontaneously, devices containing these materials could be manufactured inexpensively and in large quantities. | В силу того, что формирование этих слоев происходит самопроизвольно, устройства на таких материалах можно изготавливать при небольших затратах и крупными партиями. |
| These services should form the focus of regional transit cooperation agreements. | Формирование этих служб должно составить основу региональных соглашений в сотрудничестве в сфере транзита. |
| (b) The development of research facilities in the form of laboratories, equipment and materials. | Ь) создание материально-технической базы исследовательской деятельности, включая лаборатории, оборудование и материалы. |
| Employment generation, education and training, investment and private sector renewal should form the core of promoting human security and peacebuilding. | Создание рабочих мест, образование и профессиональная подготовка, возобновление инвестиций и деятельности частного сектора должны формировать основное содержание деятельности по содействию безопасности человека и миростроительству. |
| Building national capacity for natural disaster mitigation and management takes the form of advisory services, group training, seminars and workshops, fellowships, field projects and publications. | Создание национального потенциала по смягчению и ликвидации последствий стихийных бедствий осуществляется в виде предоставления консультативных услуг, группового обучения, семинаров и практикумов, предоставления стипендий, осуществления проектов и публикации печатных материалов. |
| However, the form of barriers to entry in the relevant market worldwide exist in terms of high initial capital investment in storage facilities and distribution facilities including exorbitant trade licence fees for new entrants. | Вместе с тем на соответствующем мировом рынке существуют определенные барьеры в виде значительных первоначальных капитальных вложений в создание хранилищ и объектов распределительной инфрастуктуры, включая огромные лицензионные платежи для новых участников. |
| Besides, this Code prescribes punishments for endangering civil aviation and transportation security through violence or high-jacking of aircrafts, boats or any other form of mass transportation. | Кроме того, в данном Кодексе предусматриваются наказания за создание угроз для безопасности гражданской авиации и безопасности гражданских перевозок в результате применения насилия или угона летательных аппаратов, плавательных средств или каких-либо иных средств массовых перевозок. |
| Size, form and target group of the guidelines | Объем, формат и основное содержание руководящих принципов |
| The volume is designed to provide user-friendly access to international statistics in a form that provides different options for retrieval, including image format. | Это издание предназначено для обеспечения удобного для пользователей доступа к международным статистическим данным, представленным в форме, которая позволяет использовать различные варианты поиска и извлечения данных, включая и графический формат. |
| Mr. Mbuende (Namibia) thanked those delegations that had supported the proposed amendments to the draft resolution, and said that, while the form of the consultative process was not defined in the draft resolution, all ideas and suggestions were welcome. | Г-н Мбуенде (Намибия) благодарит те делегации, которые поддержали предложенные поправки к проекту резолюции, и говорит, что, пока формат консультативного процесса не определен в проекте резолюции, все идеи и предложения приветствуются. |
| A survey of the national reports indicated that some States used the general form to provide detailed information and others limited information, while a third group provided detailed information with regard to only some articles of the Protocol. | Исследование национальных докладов показывает, что одни государства используют общий формат для представления детальных сведений, тогда как другие предоставляют ограниченные сведения, ну а третья категория государств предоставляет детальные сведения только по определенным статьям Протокола. |
| Approves, with any amendments, the form of notification to register specific exemption(s) on production and use of technical endosulfan and its related isomers set out in the annex to the present decision; | утверждает с любыми поправками формат для уведомлений о регистрации конкретных исключений в отношении производства и использования технического эндосульфана и его соответствующих изомеров, приведенный в приложении к настоящему решению; |
| A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
| High - this form of "clean-up campaign" can raise public awareness of the Montreal Protocol's objectives. | Высокий уровень - "Кампания по оздоровлению" в такой форме может служить привлечению внимания общественности к целям Монреальского протокола. |
| While these outcomes are not binding on any party, they may nevertheless offer some guidance as to the policy outcome that may be necessary to maximise the formulation of a more comprehensive, and generally acceptable form of cargo liability regime. | И хотя результаты не являются обязательными для какой-либо из сторон, они, тем не менее, могут служить некоторым указанием в отношении тех мер, которые необходимо принять для разработки более комплексного и в целом приемлемого режима ответственности за груз. |
| The principles of international law, and the resolutions of the Security Council and the General Assembly, which condemn all acts of terrorism, whatever their form or motivation, as criminal and unjustifiable, must serve as a global call to action. | Принципы международного права и резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, осуждающие все акты терроризма - независимо от их формы или мотивации - как преступные и не подлежащие оправданию, должны служить глобальным призывом к действию. |
| Preventive protection - in the form of humanitarian assistance and international presence - cannot always provide effective protection to victims nor prevent further displacement, unless it is pursued along with measures aimed at conflict resolution and political solutions. | Превентивная защита - в форме оказания гуманитарной помощи и международного присутствия - не всегда может служить эффективным средством защиты жертв и не может предотвратить дальнейшее перемещение, если такая защита не осуществляется одновременно с мерами, направленными на разрешение конфликта и политические решения. |
| PPh3 is a weak base, but does form stable salts with strong acids such as HBr. | PPh3 является слабым основанием, однако способен образовывать стабильные соли с сильными кислотами, например с HBr. |
| BubR1 and Bub3 can also form complexes with Cdc20, but it remains to be seen if these proteins facilitate Cdc20 binding to Open Mad2. | BubR1 и Bub3 также могут образовывать комплексы с Cdc20, но это ещё предстоит увидеть, если этим белкам облегчить связывания Cdc20 с открытым Mad2. |
| It was suggested further that at some future stage the statute might be linked to the Code, of which it might form an integral part. | Далее была высказана мысль о том, что на каком-то будущем этапе статут можно было бы увязать с кодексом, неотъемлемую часть которого он мог бы образовывать. |
| It can form rings and long chains, something that makes it rare amongst the elements. | ќн может образовывать кольца и длинные цепочки, и это делает его особенным среди элементов. |
| The bases form hydrogen bonds between cytosine and guanine, between adenine and uracil and between guanine and uracil. | Азотистые основания в составе РНК могут образовывать водородные связи между цитозином и гуанином, аденином и урацилом, а также между гуанином и урацилом. |
| If most producers of a particular commodity have registered with a farm program agency in order to be eligible for potential benefits for the commodity of interest, that current sign up may form an excellent sampling frame. | Если большинство производителей какого-либо конкретного товара зарегистрировались в государственном сельскохозяйственном учреждении с целью получить право на какие-либо льготы по представляющему интерес товару, то последние регистрационные данные могут составить прекрасную основу для выборки. |
| As a form of present-day democracy, multilateralism should provide the foundation for the stability of the new and, in every respect, democratic world order. | Многосторонность, как одна из форм современной демократии, должна составить основу стабильности нового и во всех отношениях демократического мирового порядка. |
| Work out the system for 4 equations each of the form: | 2.2 Составить систему из 4 уравнений, каждое в следующей форме: |
| 3/ With regard to lighting and light-signalling lamps, when an assembly comprising several lamps designated by a single number has been approved, a single form may be prepared. | З/ В случае устройств освещения и световой сигнализации, когда официально утвержденный комплект включает несколько ламп, обозначенных одним номером, можно составить одну форму. |
| The formulation of Part Two in terms of rights not only tends to exclude aspects of reparation such as declaratory relief; it also requires the draft articles to be formulated in terms which suggest that the appropriate form of reparation is predetermined by international law. | В формулировании прав в Части второй наблюдается не только тенденция к исключению аспектов возмещения, таких, как деклараторное средство защиты, но и прослеживается требование составить проекты статей таким образом, который предполагает, что надлежащая форма возмещения предопределяется международным правом. |
| Root galls can also form on stolons and roots. | На столонах и корнях могут также образовываться корневые галлы. |
| There is also evidence that hematite might form from magnetite in the course of erosion processes. | Существуют подтверждения тому, что гематит может образовываться из магнетита в ходе эрозионных процессов. |
| Patterns can form for other reasons in the vegetated landscape of tiger bush and fir waves. | По разным причинам закономерности могут образовываться в ландшафтах тигрового буша и хвойных лесов. |
| They can only form between two open gates. | Они могут образовываться только между двумя открытыми вратами. |
| In morphologically complex situations, combinations of these may form short (or perhaps mid-length) vowels with contour tones: ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩ have been recorded. | В морфологически сложных ситуациях, комбинациях могут образовываться краткие (или средне-долгие) гласные с контурными тонами: они записываются как ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩. |
| I teach Form K. Slow bunch, but, you know, kind of guys that you want to go for a pint with. | Учу класс К. Немного заторможенные, но знаете, такие ребята, с которыми хочется выпить по пиву. |
| Probabilistic graphical models form a large class of structured prediction models. | Графовые вероятностные модели образуют большой класс моделей структурного прогнозирования. |
| Kratochvil (1991a) found that string graphs form an induced minor closed class, but not a minor closed class of graphs. | Кратохвил (Kratochvil 1991a) обнаружил, что струнные графы образуют замкнутый класс порождённых миноров, но не минорно замкнутый класс графов. |
| Indeed, working-class grievances were usually expressed in the form of riots. | Рабочий класс Гайаны, как правило, предпочитал выражать своё недовольство в виде беспорядков. |
| The risk level of the solid substances that form during the disposal of PFM1 anti-personnel mines and solid rocket fuel from RS-22 missiles allows for the use of such waste in the construction of roads and buildings. | Класс опасности твердых веществ, образующихся после утилизации твердого ракетного топлива РС-22 и противопехотных мин ПФМ-1, позволяет использовать такие отходы при строительстве сооружений и автодорог. |
| Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
| Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
| For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
| Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
| Those commitments should form the bedrock of international criteria to be contained in a new arms trade treaty. | Эти обязательства должны послужить основой для международных критериев, которые будут включены в новый договор о торговле оружием. |
| Such problems have not been met with the rapid economic and political changes that would form the cornerstone of the new international order to which the whole world aspires. | Попытки решить эти проблемы не сопровождаются быстрыми экономическими и политическими изменениями, которые должны послужить основой желанного для всего мира нового международного порядка. |
| Nevertheless, without analysing the texts under consideration in some depth, it is difficult to discern the elements that must form the core of an agreed outcome. | Тем не менее без углубленного анализа рассматриваемых текстов трудно выделить элементы, которые должны послужить основой согласованных результатов. |
| It was stated that such work by the Secretariat could form a basis for the Commission's consideration of cloud computing as a possible future topic for the Working Group. | Было заявлено, что такая работа Секретариата может послужить основой для рассмотрения в Комиссии вопроса об облачной обработке компьютерных данных как одной из возможных будущих тем Рабочей группы. |
| 'As Special Rapporteur, I believe that this decision will be very much welcomed and appreciated by the international community and could well form a basis for constructive dialogue and wider progress on the question of human rights in Myanmar. | Как Специальный докладчик я полагаю, что это решение будет широко приветствоваться и высоко оцениваться международным сообществом и вполне может послужить основой для конструктивного диалога и достижения дальнейшего прогресса в вопросе прав человека в Мьянме. |
| But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
| The degree of influence of such selections shall not form a comparative assessment in the final synthesis report of the Secretary-General; | Вносимая таким выбором погрешность не будет служить основанием для проведения сравнительного анализа в связи с подготовкой окончательного сводного доклада Генерального секретаря; |
| (a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
| It has been emphasized that taking part in or abstaining from religion/ethics classes may not give rise to any form of discrimination by anyone. | Было подчеркнуто, что посещение занятий по религии или этике или нежелание их посещать не могут служить основанием для какого-либо рода дискриминации кем бы то ни было. |
| The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
| But this negative finding cannot form a basis for admissibility in respect of articles 6 and 7. | Однако этот отрицательный вывод не может служить основой для решения о приемлемости по статьям 6 и 7. |
| They are presented in the form of recommendations to provide a basis for decision-making at the high-level meeting of representatives of transport, environment and health ministers, foreseen in the decision by the London Conference. | Они представлены в виде рекомендаций, которые могут служить основой для принятия решений на встрече на высшем уровне с участием представителей министров транспорта, охраны окружающей среды и здравоохранения, что было предусмотрено в решении Лондонской конференции. |
| Developing the knowledge base of youth in managing forest enterprises should form a basis for promoting and championing rural development using forests, forest industries and allied industries. | Повышение уровня подготовки молодежи по вопросам управления лесохозяйственными предприятиями должно служить основой для пропаганды и продвижения концепции развития сельских районов за счет лесных ресурсов и с привлечением лесохозяйственных предприятий и предприятий смежных отраслей. |
| The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. | Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
| The principle of closely linking the medium-term plan and the programme budget is sound and will form the long-term basis for developing results-based budgeting in future bienniums. | Главная задача, заключающаяся в обеспечении тесной увязки среднесрочного плана и бюджета по программам, является вполне обоснованной и в долгосрочной перспективе будет служить основой для подготовки в будущие двухгодичные периоды бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
| The POTO in its existing form, or the Act as adopted by the Indian Parliament after due consideration, will be the comprehensive piece of legislation specifically to tackle Terrorism. | ПОПТ в существующей форме или акт, принятый индийским парламентом после надлежащего рассмотрения, станет всеобъемлющим законом, непосредственно предназначенным для борьбы с терроризмом. |
| We have no doubt that the strategic partnership between the African Union, various subregional mechanisms and the United Nations will bear fruit in the form of the peace that the countries of the region so much wish to see. | Мы не сомневаемся, что итогом стратегического партнерства Африканского союза, различных субрегиональных механизмов и Организации Объединенных Наций станет достижение мира, к которому так стремятся страны региона. |
| At the Meeting, the Council adopted the Barrow Declaration, which endorsed the Council's Sustainable Development Framework Document, which will form a basis for continuing cooperation on sustainable development in the Arctic. | На этом совещании Совет принял Барроускую декларацию, в которой был утвержден рамочный документ Арктического совета, который станет основой для дальнейшего сотрудничества по устойчивому освоению Арктики. |
| Economically, it will form the biggest single market in the world, covering a territory of 5.5 million km2, with a population of 550 million and a gross national product of about US$ 7.7 billion. | С экономической точки зрения ЕС станет крупнейшим единым мировым рынком с территорией 5,5 млн. км2, населением 550 млн. США. |
| As soon as the post-2015 development agenda is adopted, this will form the new global development paradigm, which is also expected to stretch throughout and beyond the duration of the Decade. | Как только будет принята повестка дня в области развития на период после 2015 года, она станет новой глобальной моделью развития, которая, как ожидается, будет реализовываться в течение Десятилетия и в последующий период. |
| Those recommendations would form an integral part of the UNDG programme of work in 2002. | Эти рекомендации станут неотъемлемой частью программы работы ГООНВР в 2002 году. |
| This note sets forth the draft recommendations that will form a part of the Legislative Guide. | В настоящей записке содержатся проекты рекомендаций, которые станут составной частью руководства для законодательных органов. |
| This form of "stabilization accommodation" is to serve as a bridge between existing emergency accommodation and social integration facilities. | Такого рода "размещения стабилизационного характера" станут промежуточным звеном между уже существующим оперативным размещением и размещением в целях социального включения. |
| This device had electrodes made of pure silver, in the form of "sleigh runners", which later would become detachable. | На него установлены электроды из чистого серебра в виде «салазок», позднее они станут съемными. |
| During this time, Rennyo established a new form of liturgy (gongyō), incorporating elements that would eventually become the core of Honganji Jōdo Shinshū Buddhism. | В это же время Рэннё установил новую форму литургии (хонгё), включая элементы, которые станут основой Хонгандзи-синсю буддизма. |