| No, I need a form to get a special chair. | Мне нужна форма, чтобы взять специальный стул. |
| Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of symbolic communication must have been involved. | И вновь мы не знаем наверняка, но мы можем быть вполне уверены в том, в этом была задействована какая-то форма символической коммуникации. |
| A third form of integration is the mirror image of the first, whereby social policies are made subject to economic policies and their concomitant goals and objectives. | Третья форма интеграции представляет собой зеркальное отражение первой, когда социальные стратегии занимают подчиненное положение по отношению к экономическим стратегиям и их соответствующим целям и задачам. |
| Form and content of communications and documents required in the context of cooperation; | Форма и содержание сообщений и документации, необходимых для осуществления сотрудничества; |
| His poor form carried over to the US Open, where he lost in the first round of qualifying to fellow Australian Thanasi Kokkinakis and was accused of tanking. | Его плохая форма дошла и до US Open, где он проиграл в первом раунде квалификации австралийцу Танаси Коккинакису. |
| Studies have shown that violence does not always take the form of physical violence; it can also be psychological and verbal. | Исследования показали, что насилие не всегда принимает вид физического насилия; оно может также быть психологическим и вербальным. |
| Since 15 November 2002 this form of assistance has been awarded in accordance with the Poor Families (State Social Assistance) Act. | С 15 ноября 2002 г. этот вид помощи назначается согласно закону Украины «О государственной социальной помощи малообеспеченным семьям». |
| As we build more tall buildings, this new form of lightning is spreading across the world. | По мере того, как высотность зданий, которые мы строим растет, этот новый вид молний распространяется по всему миру. |
| However, multiple discrimination is not only a sum of specific manifestations of discrimination, but it creates a new class of discrimination, whereby discrimination on the basis of several grounds creates a new form. | Вместе с тем множественная дискриминация представляет собой не просто сочетание конкретных проявлений дискриминации, но порождает новый вид дискриминации, при котором дискриминация по нескольким основаниям обретает новую форму. |
| I truly love the art form. | Люблю этот вид искусства. |
| Any group of workers can form a trade union, with a few exceptions. | Образовать профессиональный союз может любая группа работников за некоторыми исключениями. |
| Alternatively, the amputated parts could form a protocol to the treaty that the revised draft would become. | В ином случае, "ампутированные части" могут образовать протокол к международному договору, которым станут пересмотренные проекты статей. |
| Two or more districts administered by indigenous or pluricultural territorial governments may join together and form a new district. | Две или более территории под управлением коренных или многокультуных территориальных правительств могут объединиться и образовать новую территорию. |
| Furthermore, there is a dearth of internationally agreed upon definitions which could form a solid basis for collecting comparable data among Member States. | Кроме того, не хватает международно согласованных определений, которые могли бы образовать прочную основу для сбора сопоставимых данных между государствами-членами. |
| Improved monitoring and evaluation of electoral assistance will further hone the service provided to Member States and should form a fundamental part of the response to requests for assistance. | Дальнейшему повышению эффективности оказываемой государствам-членам помощи будет способствовать повышение качества наблюдения и оценки деятельности по содействию в проведении выборов, и такая деятельность должна образовать основополагающий элемент мер по реагированию на просьбы об оказании помощи. |
| I can't physically make myself form the words. | Я физически не могу сформировать слова. |
| When Ross returned home, Houston asked him to disband the company and form a new company of 83 men, promising to send written directives soon. | Когда Росс вернулся домой, Сэм Хьюстон попросил его распустить отряд и сформировать новый из 83 человек, пообещав дать письменное распоряжение в ближайшее время. |
| China is pleased to see that the political and security situation in Lebanon has improved somewhat and that legislative elections have been carried out. China hopes that Lebanon can form a new Government as soon as possible. | Китай рад видеть, что ситуация в области политики и безопасности в Ливане несколько улучшилась и что состоялись парламентские выборы. Китай надеется, что Ливан сможет сформировать новое правительство как можно скорее. |
| These civil affairs personnel are active in all 18 governorates and have helped form 17 governorate councils, 78 city councils, 102 district and sub-district councils and 138 neighbourhood councils, giving a genuine political voice to millions of Iraqis for the first time in decades. | Этот личный состав по гражданским делам проводит активную деятельность во всех 18 мухафазах и помог сформировать 17 провинциальных советов, 78 городских советов, 102 районных и микрорайонных совета и 138 окружных советов, позволив миллионам иракцев впервые за многие десятилетия реально выразить свою политическую волю. |
| For the African Union and United Nations to be able to start the workshops and issue the invitations to the substantive talks, the movements need to agree on common positions and form negotiation teams for the talks. | Что касается Африканского союза и Организации Объединенных Наций, то для того чтобы они могли приступить к проведению семинаров и к работе по направлению приглашений для участия в переговорах по существу, движения должны согласовать общие позиции и сформировать группы для ведения переговоров. |
| This will ensure that reforms take place which fulfil, in substance and in form, the aspirations of Member States. | На основе этого будут обеспечены гарантии проведения реформ, которые по существу и по форме будут являться воплощением чаяний государств-членов. |
| Activities of Eurostat:: Ongoing methodological work: The main priority will still be to implement Regulation 58/97 on structural business statistics and its annexes in their present form. | Мероприятия Евростата:: Текущая методологическая работа: Главной приоритетной задачей по-прежнему будет являться осуществление Постановления 58/97 по статистике структуры предприятий и приложений к нему в их нынешней форме. |
| It took note of the request of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism to undertake a visit to Philippines, underlining that inputs by special procedures can and should form an important and useful input to the UPR review process. | Она отметила просьбу Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом предоставить возможность для посещения Филиппин, подчеркнув, что вклад специальных процедур может и должен являться важной и полезной частью предусмотренного УПО процесса обзора. |
| Both documents form an integral part of the State's report: the State party will not be considered by each committee to have fulfilled its reporting obligations under the relevant treaty until it has submitted both parts of the report containing up-to-date information. | Оба документа будут являться составной частью доклада государства, и если государство-участник не представит обе части доклада, содержащие последнюю информацию, то соответствующий комитет будет считать, что государство-участник не выполнило свое обязательство по представлению доклада согласно соответствующему договору. |
| The radio-frequency label can comprise a hermetic contact incorporated into the circuit of the antenna thereof, and the modulator is in the form of an electromagnet. | Радиочастотная метка может содержать геркон, включенный в контур её антенны, а модулятором являться электромагнитом. |
| Retired persons could form or augment a core secretariat. | Основу или часть секретариата могли бы составлять пенсионеры. |
| Communications will form an integral part of the organizational make-up of the CTCN and a communications programme will be implemented to ensure that all staff, consortium members and the Network are consistent in their communications about the CTCN. | Сообщения будут составлять неотъемлемую часть организационного построения ЦСТИК, а программа по сообщениям будет осуществляться для обеспечения того, чтобы все сотрудники, члены консорциума и Сеть соблюдали последовательность в своих сообщениях о ЦСТИК. |
| The passenger transport belonging to the liability of the State should form a unitary, coordinated network and be ruled by an adequate economic, technical transport regulation environment, by the application of schedules and official prices, or by concession or public service contracts. | Пассажирский транспорт, относящийся к сфере ответственности государства, должен составлять единую координированную сеть и регулироваться надлежащими нормативными положениями по экономическим и техническим аспектам перевозок на основе применения расписаний и официальных тарифов или на основе концессий или договоров о предоставлении услуг по установленным тарифам. |
| For example, an airline might have assets in the form of an aircraft worth US$ 100 million, as against outstanding loans of only US$ 70 million. | Например, авиакомпания может иметь активы в виде воздушного судна стоимостью 100 млн. долл. США, тогда как стоимость непогашенных ссуд может составлять всего лишь 70 млн. долл. США. |
| If a Contracting Party to the Agreement applying this Regulation withdraws an approval it has previously granted, it shall forthwith so notify the other Contracting Parties applying this Regulation, by means of a communication form conforming to the model in annex 2 to this Regulation. | ограничения в отношении диаметра отсутствуют, однако в целях дальнейшего развития диаметр должен составлять d макс. = 1,2 мм; - один и тот же изготовитель должен обеспечивать одинаковый диаметр в конструкции стандартной лампы накаливания и лампы накаливания серийного производства. |
| The declaration of a respondent's ethnic group on the census form was made entirely at his/her own discretion. | Лицо, заполняющее бланк в ходе переписи населения, указывает свою этническую группу исключительно по своему собственному усмотрению. |
| Sorry to bother you, sir, my partner here forgot about a form we need you to sign. | Извините за беспокойство, сэр, но мой напарник забыл дать вам подписать этот бланк. |
| The Minister of Justice approved a new court form that had been developed by senior judges, a process facilitated by OHCHR drawing on best practices from the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. | Министр юстиции утвердил новый судебный бланк, который был разработан судьями старшего звена; в процессе этой работы УВКПЧ оказывало содействие, опираясь на передовой опыт чрезвычайных палат в судах Камбоджи. |
| The participants should register not later than 7 October 2002, using the Registration Form in the coming Information Notice 2. | Участники должны зарегистрироваться не позднее 7 октября 2002 года, используя для этого регистрационный бланк, который будет содержаться в будущей информационной записке Nº 2. |
| The Working Party was informed by the secretariat that, on 7 February 2008, it had received, for the first time, a Fraud Report Form, which it had forwarded to the indicated list of recipients. | Секретариат проинформировал Рабочую группу, что 7 февраля 2008 года он впервые получил Бланк сообщения о мошенничестве, который был препровожден включенным в перечень получателям. |
| Article 401 the Labour Code states that employees and employers may form associations and/or join other associations without any preliminary permission. | В статье 401 Трудового кодекса говорится, что работник и работодатель вправе без предварительного разрешения создавать объединения или (и) вступать в члены других объединений. |
| Employers associations and employees associations may form federations and confederations and may unite with them. | Объединение работодателей и объединение работников вправе создавать федерации и конфедерации и объединяться с ними. |
| Intermediaries can play a significant role as facilitators of contacts between EST supply companies in developed countries and industry in the developing country, who can then form partnerships and joint ventures. | Посредники могут выполнять важную роль, содействуя контактам между фирмами-поставщиками ЭБТ в развитых странах и промышленностью в развивающейся стране, которые впоследствии могут создавать совместные компании и предприятия. |
| Foreign nationals and stateless persons may not form trade unions but may join them, if so provided by the unions' charters. | Иностранные граждане и лица без гражданства не могут создавать профсоюзы, но могут вступать в профсоюзы, если это предусмотрено их уставами. |
| The Committee urges the State party to ensure to the employees in both the private and public sectors the effective enjoyment of the right to freely form and join trade unions, as well as the right to strike. | Комитет призывает государство-участник принять меры для того, чтобы работники как частного, так и государственного секторов могли эффективно пользоваться правом беспрепятственно создавать и вступать в профсоюзы, равно как и правом на забастовку. |
| We come to heal divisions and form partnerships. | Мы приходим, чтобы ликвидировать разобщенность и формировать партнерства. |
| All interested parties were urged to freely organize, form movements, and assemble and express their views for or against the independence of Eritrea without hindrance or intimidation. | Ко всем заинтересованным сторонам был обращен настоятельный призыв свободно создавать организации, формировать движения, проводить собрания и выражать свое мнение в поддержку независимости Эритреи или против нее без каких-либо помех и устрашений. |
| Employment generation, education and training, investment and private sector renewal should form the core of promoting human security and peacebuilding. | Создание рабочих мест, образование и профессиональная подготовка, возобновление инвестиций и деятельности частного сектора должны формировать основное содержание деятельности по содействию безопасности человека и миростроительству. |
| The Special Rapporteur considers the key difference between political parties and other associations to be the ability of political parties to present candidates for elections and to subsequently form governments, should those candidates win in genuine elections. | Специальный докладчик считает, что основным отличием политических партий от прочих ассоциаций является способность политических партий выдвигать кандидатов на выборах и затем, в случае победы их кандидатов на нефальсифицированных выборах, формировать правительство. |
| In particular, large colonies of octocorals or gorgonians can form dense forests or gardens, as found in the North Pacific, along the Aleutian Island chain, in the Bering Sea and in the Gulf of Alaska. | В частности, крупные колонии восьмилучевых или горгониевых кораллов могут формировать густые заросли, подобные обнаруженным в северной части Тихого океана вдоль цепи Алеутских островов, в Беринговом море и заливе Аляска. |
| Please apply for any special discounts using this form. | Для получения скидки, пожалуйста, заполните этот формуляр. |
| Simplifying the subsidy application form (19981999); and | упрощен формуляр заявки на получение субсидии (1998-1999 годы); и |
| The inscription form and guidance note are posted on the Durban Review Conference website (). | Формуляр заявки и руководство размещены на веб-сайте Конференции по обзору Дурбанского процесса (). |
| In the most recent census, carried out in the traditional form in 2001, "Romani" (which internationally is a commonly used term for variants of the Roma languages) was included for the first time. | В формуляр последней переписи, проведенной в традиционной форме в 2001 году, была впервые включена позиция "цыганский язык" (широко используемый на международном уровне термин, обозначающий диалекты языков народности рома). |
| According to the author, he threatened "to use an atomic bomb" if he was asked to fill out the form once more. | Автор утверждает, что начальник угрожал ему "применить, если потребуется, атомную бомбу", если он снова попросит его заполнить этот формуляр. |
| It allows everybody to do exactly what the victim and his friends did - form their own mutual fund. | Оно позволяет каждому делать в точности то, что убитый с друзьями сделал... создать свой совместный фонд. |
| The appropriate regional machinery necessary to give concrete form to this shared desire for collective maintenance of peace and security should be established. | Необходимо создать адекватный региональный механизм для того, чтобы это совместное стремление к коллективному поддержанию мира и безопасности обрело конкретную форму. |
| Family cohesion should be strengthened and special programmes should be formulated to help families to protect their members, particularly children, from any form of vagrancy, waywardness or delinquency that might provide opportunities for their exploitation. | Необходимо укреплять семейные узы и разработать специальные программы, с тем чтобы помочь семьям защищать всех своих членов, особенно детей, от любых форм бродяжничества, непослушания или делинквентности, которые могут создать возможности для их эксплуатации. |
| And because I've designed the process and not the form, I can run the process again and again and again to produce a whole family of forms. | Так как я создал процесс, а не форму, я могу выполнять задачу снова и снова, чтобы создать целое семейство фигур. |
| Option 1: One subsidiary body: In this option, the plenary might establish one subsidiary body, in the form of either a bureau of the plenary or an executive committee established by the plenary. | а) вариант 1: один вспомогательный орган: в соответствии с этим вариантом пленум может создать один вспомогательный орган в виде либо бюро пленума, либо исполнительного комитета, учреждаемого пленумом. |
| The Council shall establish an internal system to regulate its operational procedures and form committees; the Council of the League at ministerial level shall issue a resolution to this effect. | Совет разрабатывает собственные нормы, определяющие порядок его деятельности и формирование его комитетов; Совет Лиги на уровне министров принимает резолюцию по этому вопросу. |
| People from different countries contribute to diversity and form the "global culture" which means the culture combined by the elements from different countries. | Люди из разных стран вносят свой вклад в разнообразие и формирование «глобальной культуры», это означает, что культура сочетает в себе элементы разных культур. |
| This form of trial is currently used in all constituent entities of the Russian Federation, except the Chechen Republic, where the compilation of jury lists has been postponed to 1 January 2010, in accordance with Act No. 241 of 8 December 2006. | В настоящее время эта форма правосудия осуществляется во всех субъектах РФ, за исключением Чеченской Республики, в которой формирование списков присяжных заседателей отложено до 1 января 2010 года. |
| At the European level, the definition of a homogeneous road-signing system means that a general consultation of all the parties concerned is required; since the beginnings of road transport, this has taken the form of the elaboration of international agreements and conventions. | На европейском уровне формирование однородной системы дорожных знаков и сигналов предполагает достижение общей договоренности между всеми заинтересованными сторонами, которая с момента появления автомобильного транспорта получает конкретное воплощение в международных соглашениях и конвенциях. |
| A related form of support is the formation of parent groups, as in Namibia, where such groups have been established to promote home care, including for children orphaned due to HIV/AIDS. | Другой подобной формой поддержки является формирование родительских групп, как это делается, например, в Намибии, где такие группы создаются для обеспечения ухода за детьми на дому, в том числе ухода за сиротами, лишившимися родителей по причине ВИЧ/СПИДа. |
| Building up confidence involves dialogue and communication, as well as the elimination of any form of isolation. | Создание доверия предполагает диалог и связь, а также ликвидацию любой формы изоляции. |
| As a new form of cooperation to involve the third sector, county cooperation partners with the environmental awareness programme started in 2004. | Новой формой сотрудничества по привлечению к участию "третьего" сектора является создание в уездах партнерств по сотрудничеству, начавших в 2004 году осуществление программы по повышению информированности об окружающей среде. |
| An "evil thing in spider form" that dwelt beneath the Pass of Cirith Ungol on the borders of Mordor. | Шело́б (англ. Shelob) - «злое создание в форме паучихи», которое обитало в горном проходе над ущельем Кирит Унгол на границах Мордора. |
| Therefore, in combination with the conditionality on its main purposes and the limit on who can seek advice, the Peacebuilding Commission will be reduced to a body that was certainly not envisaged in exactly this form in the outcome document. | Поэтому сочетание обусловленности ее основных целей и ограничений в отношении того, кто может обращаться к ней с просьбой о рекомендациях, приведет к тому, что Комиссия по миростроительству превратится в орган, создание которого в таком виде явно не предусматривалось в итоговом документе. |
| UNESCO stated that the creation of a number of UNESCO chairs of international law, which would subsequently form an integrated network, was aimed at strengthening inter-university cooperation and academic mobility through UNITWIN partnerships. | ЮНЕСКО заявила, что создание нескольких международно-правовых кафедр ЮНЕСКО, которые впоследствии образуют комплексную сеть, было направлено на укрепление межуниверситетского сотрудничества и академической мобильности через посредство партнерских связей в рамках программы "ЮНИТВИН". |
| Registers: Improved quality of population registers, including conversion into electronic form. | Регистры: Повышение качества регистров населения, включая их преобразование в электронный формат. |
| The nature and form of the outcome of this segment might also be examined, especially in terms of achieving a more definitive outcome to facilitate follow-up action. | Характер и формат результатов этого направления также могли бы быть рассмотрены, особенно в том, что касается достижения более реальных результатов для облегчения последующей работы. |
| This form will be determined by relevant decisions of the Founder and depend on the technical and technological, as well as economic capacities of particular parts of the current Enterprise in respect of independent functioning. | Этот формат будет определяться соответствующими решениями учредителя и зависеть от технических, технологических и экономических возможностей конкретных подразделений нынешнего предприятия с точки зрения функционирования на независимой основе. |
| Switzerland indicated that a decision under the Convention had the same form as any other decision, but it also dealt with submissions from the affected Party; | р) Швейцария отметила, что решение в соответствии с Конвенцией имеет такой же формат, как и иные решения, однако в нем также учитываются материалы, представленные затрагиваемой Стороной; |
| And we discovered that we didn't have to invent it, italready existed in the form of a comic book. | Мы поняли, что изобретать ничего не надо. Формат ужеимеется - комиксы. |
| Without partner performance assessments, UNICEF will not have a comprehensive understanding of partners' strengths, weaknesses and capacity, all of which could form a valuable basis for the planning of future partnership cooperation. | В отсутствие оценки эффективности работы партнеров ЮНИСЕФ не будет получать полного представления о сильных и слабых сторонах партнеров и их возможностях, а оно могло бы служить прочной основой для планирования будущего сотрудничества в рамках партнерства. |
| Prove to me no matter what form I take, you shall serve me. | Докажи, что вне зависимости от того, какую форму я принял, ты будешь служить мне. |
| A safety net can provide liquidity in times of systemic crisis, and reduce the incentive for countries to accumulate excess reserves as a form of self-insurance against adverse shocks. | Такая система может служить источником ликвидности в периоды системных кризисов и сдерживать стремление стран к накоплению излишних резервов в качестве средства самострахования на случай неблагоприятного стечения обстоятельств. |
| Such determinations may not alone provide unequivocal proof that the item is exactly what it is declared to be but, when taken in conjunction with other information, can form a useful part of the overall process of verification. | Такие выводы, возможно, не могут сами по себе служить безусловным подтверждением того, что изделие однозначно является тем изделием, которое было заявлено, однако в совокупности с другой информацией они могут стать полезным вкладом в общий процесс контроля. |
| The form may also serve as a checklist for preparing a notification in a letter form. | Эта форма может также служить в качестве контрольного перечня для подготовки уведомления в форме письма. |
| Atoms of metals such as gold can form clusters in which a central atom is surrounded by twelve more atoms, in the pattern of an icosahedron. | Атомы металлов, таких как золото могут образовывать кластеры, в которых центральный атом окружён двенадцатью другими атомами в виде икосаэдра. |
| BubR1 and Bub3 can also form complexes with Cdc20, but it remains to be seen if these proteins facilitate Cdc20 binding to Open Mad2. | BubR1 и Bub3 также могут образовывать комплексы с Cdc20, но это ещё предстоит увидеть, если этим белкам облегчить связывания Cdc20 с открытым Mad2. |
| The new body can work individually and collectively, work to produce studies and analysis of thematic issues for the Council and form Working Groups as well. | новый орган может действовать как на индивидуальной, так и на коллективной основе, заниматься подготовкой исследований и аналитических материалов по тематическим вопросам для рассмотрения Советом, а также образовывать рабочие группы. |
| In order to achieve their aims, trade-union organizations can set up savings or mutual funds in the form of cooperative societies and social clubs. | Для достижения своих целей профсоюзные организации могут образовывать паевые фонды либо фонды накоплений в форме кооперативных обществ или общественных клубов . |
| In very rare cases, a DTT adduct may be formed, i.e., the two sulfur atoms of DTT may form disulfide bonds to different sulfur atoms; in such cases, DTT cannot cyclize since it has no such remaining free thiols. | В очень редких случаях ДТТ может образовывать аддукты, например, два атома серы могут образовать дисульфидные связи с другими атомами серы; в подобных случаях ДТТ не может циклизоваться. |
| The parameters applied for the use of unmanned aerial vehicles by MONUSCO could form a good basis for such a discussion. | Хорошую основу для такого обсуждения может составить рассмотрение параметров, касающихся применения беспилотных летательных аппаратов персоналом МООНСДРК. |
| The Act also provided that the part of Middlesex in the administrative county of London should be "severed from, and form a separate county for all non-administrative purposes". | По закону часть Мидлсекса должна «отделиться от него и составить отдельное графство для всех не административных целей». |
| "The ABC of Russian Business Law" is a summary of the current Russian legislation in a form of tables and charts. User friendly, with a comprehensive and frequently updated database. | Наиболее успешная публикация КОНСЭКО Пресс, которая помогла составить репутацию компании это экономическое досье «Законодательное обеспечение бизнеса в России», издающееся с 1990 года на русском и английском языках. |
| 3/ With regard to lighting and light-signalling lamps, when an assembly comprising several lamps designated by a single number has been approved, a single form may be prepared. | З/ В случае устройств освещения и световой сигнализации, когда официально утвержденный комплект включает несколько ламп, обозначенных одним номером, можно составить одну форму. |
| As a result of comprehensive assessment, a list of options and approaches could be established to demonstrate where liberalization must be complemented by policies to attain development objectives, and what form these policies could take. | Комплексный анализ позволяет составить перечень возможностей и подходов, показывающих, где либерализация должна дополняться политикой достижения целей развития и какую форму могла бы принять такая политика. |
| Root galls can also form on stolons. | Корневые галлы могут также образовываться на столонах и корнях. |
| In addition, new blood vessels can form in areas that do not have them. | Кроме того, новые кровеносные сосуды могут образовываться в областях, которым они не нужны. |
| However, such features can form at locations other than equator and can migrate across latitudes over the course of their life span, so differential rotation of a star can produce varying measurements. | Но поскольку пятна могут образовываться не только на экваторе, но и в других местах, да ещё и переноситься по поверхности на протяжении всей их жизни, то такое дифференциальное вращение звезды может приводить к различным эффектам измерения. |
| When mitosis is completed, the cell plate and new cell wall form starting from the center along the plane occupied by the phragmosome. | Когда митоз завершается, новая клеточная пластинка и клеточная стенка начинают образовываться от центра вдоль плоскости, намеченной фрагмосомой. |
| For example, with microbial enzymes that actively develop when temperature conditions are not maintained, histamines, which naturally occur only rarely in foods, can form directly in the foodstuffs, and the nitrate content may increase. | Так, например, при участии ферментов микрофлоры, активно развивающейся при нарушении температурных условий хранения, гистамин, естественное содержание которого в пищевых продуктов невелико, может образовываться непосредственно в пищевых продуктах, а содержание нитратов - возрастать. |
| While in 2004 on a national basis 90.2 per cent of children in that age group attended some form of primary education, the proportion had risen to 93 per cent by 2011. | Если в 2004 году доля детей в возрасте от 6 до 11 лет, которые посещали какой-либо класс начальной школы, составляла 90,2%, то в 2011 году этот показатель возрос до 93%. |
| In 2004, Form 7 or the Augmented Foundation programme was introduced at the USP Centre on Funafuti. | В 2004 году в Центре Южнотихоокеанского университета на Фунафути был введен 7-й класс, или программа Фонда повышения знаний. |
| PG 1159 stars reach luminosities of ~1038 erg/s but form a rather distinct class. | Звезды типа PG 1159 достигают светимости~1038эрг/с, и образуют отдельный класс звезд. |
| By Stokes' theorem, an exact form would integrate to 0, so the cohomology class is nonzero. | По теореме Стокса интеграл от точной формы должен равняться 0, так что класс когомологий ненулевой. |
| To say that the expression given is a representative of the Chern class indicates that 'class' here means up to addition of an exact differential form. | Слова, что данное выражение даёт представителя класса Чженя означают, что 'класс' здесь определён с точностью до точной дифференциальной формы. |
| Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
| Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
| For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
| Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
| Thus, the research agenda could form a basis for evidence-based policy planning and policy-making. | Таким образом, повестка дня в области исследований может послужить основой для планирования и разработки политики, основанной на доказательствах. |
| The information provided should form a basis for setting up pilot projects for collection and treatment schemes in selected regions. | Предоставленная информация должна послужить основой для организации экспериментальных проектов сбора и схем обработки в отдельных регионах. |
| The commonalities found in approaches to different vulnerable groups could form a basis for more effective implementation of those mandates. | Общие моменты, найденные в подходах к различным уязвимым группам, могла бы послужить основой для более эффективного осуществления этих мандатов. |
| Such problems have not been met with the rapid economic and political changes that would form the cornerstone of the new international order to which the whole world aspires. | Попытки решить эти проблемы не сопровождаются быстрыми экономическими и политическими изменениями, которые должны послужить основой желанного для всего мира нового международного порядка. |
| It was stated that such work by the Secretariat could form a basis for the Commission's consideration of cloud computing as a possible future topic for the Working Group. | Было заявлено, что такая работа Секретариата может послужить основой для рассмотрения в Комиссии вопроса об облачной обработке компьютерных данных как одной из возможных будущих тем Рабочей группы. |
| Conduct - other than the adoption of a formal decision - that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State. | Поведение - помимо принятия официального решения, - которое могло бы служить основанием для высылки, может принимать форму как действий, так и бездействия со стороны государства. |
| (a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
| It has been emphasized that taking part in or abstaining from religion/ethics classes may not give rise to any form of discrimination by anyone. | Было подчеркнуто, что посещение занятий по религии или этике или нежелание их посещать не могут служить основанием для какого-либо рода дискриминации кем бы то ни было. |
| The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
| Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
| Once negotiated, a protocol might simply form the backdrop to administration of the case and not be referred to again. | После заключения протокол может просто служить основой для урегулирования дела без каких-либо повторных ссылок на него. |
| In the light of the foregoing, we think that the text of chapter 12 could form a basis for subsequent work in this field. | Учитывая вышеизложенное, считаем, что текст главы 12 может служить основой для дальнейшей работы в этом направлении. |
| However, within a reasonable time-frame, e.g. 5 years, these approaches might be applied in such a way that the results could form a basis for policy decisions. | Однако в разумных временных рамках, например в течение пяти лет, эти подходы можно применять таким образом, чтобы получаемые результаты могли служить основой для принятия решений по вопросам политики. |
| Democracy, which today is universally recognized as the best form of Government, should not only permeate our collective action in international affairs, but should also be reflected within our Organization. | Демократия, которая сегодня, по общему мнению, является наилучшей формой правления, должна не только служить основой для наших коллективных действий при решении международных вопросов, но и найти отражение в работе нашей Организации. |
| More active interaction between the Security Council and the General Assembly and a better coordination of their roles, as well as enhanced transparency regarding States not members of the Security Council, should form the framework of any future enlargement of the Council. | Более активное взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и большая согласованность их ролей, а также большая транспарентность в отношении государств, не являющихся членами Совета Безопасности, должна служить основой любого варианта дальнейшего расширения Совета. |
| The development of such tools and guides would form the backbone of a global approach. | Разработка таких инструментов и руководств станет основой глобального подхода. |
| That public service will form a key part of the overall national architecture of the land segment allotted to outer space use. | Эта государственная служба станет одним из ключевых элементов национальной структуры наземного сегмента, предназначенного для использования космических служб. |
| For the small and vulnerable economies this will mean some form of special and differential treatment to facilitate their full integration into the multilateral trading system. | Для малых и уязвимых экономических систем это станет определенной формой особого и дифференцированного режима, который будет содействовать их интеграции в многостороннюю систему торговли. |
| The debate about the timing and technical form of euroization must address which monetary regime - full-fledged euroization or floating exchange rates - is more effective in lowering risk premiums in the candidate countries. | Дискуссия вокруг временных рамок и методов введения евро должна ответить на вопрос: какой фискальный режим - полная евроизация или плавающий курс - станет более эффективным с точки зрения снижения премиальных рисков в странах кандидатах. |
| An alternate approach might be to rotate the line segments so that one of them is horizontal, whence the solution of the rotated parametric form of the second line is easily obtained. | Более устойчивое и общее решение может быть получено при вращении отрезков таким образом, что один из них станет горизонтальным, а тогда параметрическое решение второй прямой легко получить. |
| The framework was completed in March 2012 and will form a major component of the larger strategy and policy currently under development to be completed in July 2012 with support from an interdivisional working group. | Разработка этих рамок была завершена в марте 2012 года, и они станут одним из основных элементов находящихся в настоящее время в стадии разработки общей стратегии и политики, работа над которыми при содействии рабочей группы из представителей различных подразделений организации должна быть закончена в июле 2012 года. |
| The Chairperson expressed her hope that the results of the Dubrovnik meeting would now form a solid basis for an institutional framework for continuing attention to the Convention and its implementation in the six participating countries. | Она выразила надежду на то, что результаты дубровницкого совещания станут теперь прочной основой для создания в шести участвовавших странах упорядоченной системы, позволяющей привлекать внимание к Конвенции и ее осуществлению. |
| The organizations and networks envisioned as taking the lead in those initiatives will form the core of the consultative body and will provide guidance for the further formulation of the initiatives. | Соответствующие организации и сети, которые должны сыграть ведущую роль в реализации этих инициатив, станут основой консультативного органа и будут определять дальнейший процесс разработки инициатив. |
| The joint family system still quite extensively practiced in Pakistan is a form of "social service to enable parents to combine family obligations with work responsibilities". | Я убежден, что ваши инициативы включить предметные элементы нашей работы в доклад Генеральной Ассамблее станут предметом позитивного диалога и активного интереса на Конференции. |
| Traditional civil society in the form of local self-help groups have evolved, with the modern development processes and the evolving democratization of the country, into NGOs and civil society groups that will provide active forums in the near future. | С углублением современных процессов развития и укрепления демократизации страны традиционное гражданское общество, существовавшее в форме местных групп самопомощи, преобразовалось в НПО и организации гражданского общества, которые в недалеком будущем станут активными общественными форумами. |