| A new form of communication is composed, created, and distributed through digital technologies. | Новая форма общения состоит, создана и распространяется через цифровые технологии. |
| "Backwards Cheerleader Syndrome," which is a form of Dystonia. | "обратный синдром черлидера", особая форма дистонИи. |
| Further, it is the position of the Trial Chamber that any form of captivity vitiates consent. | Кроме того, с точки зрения Судебной камеры, любая форма лишения свободы порочит согласие». |
| As most efficient form of such cooperation is club, because it provide involvement of all participants in global market, competition for "Quality award" and training of modern management systems, using IT technologies. | Наиболее эффективной формой такого сотрудничества является клуб, так как эта форма обеспечивает всем участникам выход на глобальный рынок, позволяет проводить конкурсы качества и знакомить с современными системами управления с использованием информационных технологий. |
| This article is about the meanings of the word form connected with shape or structure. | Форма (,) - понятие философии, определяемое соотносительно к понятиям содержания и материи. |
| Another type of help was needed, but deciding what form it should take was complicated. | Необходим был другой вид помощи, но выбрать ее форму было сложно. |
| The form may differ; the substantive content of the concerns raised in our study will remain. | И хотя по форме они могут приобретать новый вид, по своей сути рассмотренные в нашем исследовании озабоченности сохранятся. |
| Financial limitations can also take a more positive form; for example, special judicial approval can be required before additional amounts are paid to cover proceedings involving matters of exceptional length or complexity. | Финансовые ограничения могут также принять более подходящий вид: например, можно установить требование о выдаче особого судебного разрешения, прежде чем будут выплачиваться дополнительные суммы для ведения особенно долгих или сложных судебных процессов. |
| Policies to promote children's income security generally take the form of allowances in cash or kind, tax credits, or the free or subsidized provision of basic goods and services. | Стратегии по содействию гарантированию доходов в интересах детей обычно принимают вид пособий в денежной или натуральной форме, налоговых льгот, а также бесплатного или субсидируемого предоставления базовых товаров и услуг. |
| · If aikido takes the form of a sport, won't the merits of old-style jujitsu be lost? | · Если айкидо принимает вид спорта, не значит ли это, что достоинства дзюдзюцу старого стиля будут потеряны? |
| Any group of workers can form a trade union, with a few exceptions. | Образовать профессиональный союз может любая группа работников за некоторыми исключениями. |
| This protein shares strong similarity with DNA replication factor C (RFC), and can form a complex with RFCs. | Этот белок имеет сильное сходство с фактором репликации ДНК С (RFC) и может образовать с ним комплекс. |
| The view was also expressed that the draft article contained an enumeration of serious crimes defined by treaty which should form the nucleus of the court's material jurisdiction. | Было также высказано мнение о том, что проект статьи содержит перечисление серьезных преступлений, определенных в договоре, которое должно образовать костяк материальной юрисдикции суда. |
| With respect to civil society, the authors recommend that the disability NGOs combine their resources and form an international Disability Human Rights Watch or similar body that could help raise levels of awareness as well as human rights capacities within the disability sector. | Что касается гражданского общества, то авторы исследования рекомендуют НПО, занимающимся проблемами инвалидности, объединить свои ресурсы и образовать международный контрольный или аналогичный ему орган по вопросам прав человека инвалидов, что могло бы способствовать более полному пониманию данных вопросов и повысить правозащитный потенциал в области проблем инвалидности. |
| Anyone may form or join political parties or movements, subject to the relevant legal requirements. | Любой человек, предварительно выполнив все предусмотренные для данного случая законом предписания, может образовать ту или иную политическую партию или движение, либо вступить в них. |
| Can Hamas and Fatah put aside their differences and form a unity government? | Могут ли «Хамас» и «Фатх» отложить в сторону свои разногласия и сформировать правительство единства? |
| To accelerate the movement towards sustainability, governments and major groups must form alliances and partnerships for action, especially at the local level. | Для ускорения процесса перехода к обеспечению устойчивого развития правительства и основные группы должны сформировать альянсы и наладить партнерские связи по обеспечению практических действий, в особенности на местном уровне. |
| A statement from the presidential palace announced that Monti, named on Sunday, will meet on Wednesday with the president, Giorgio Napolitano, to confirm that he can form a government. | Заявление из президентского дворца гласило, что Монти, назначенный в воскресенье, встретится в среду с президентом, Джорджо Наполитано, чтобы подтвердить, что он может сформировать правительство. |
| The Council and the Secretariat must form a stronger partnership in conflict prevention, through ambitious implementation of resolution 1625, to ensure that we do better collectively at the early stages in anticipating and thus preventing conflict. | Совету и Секретариату надлежит сформировать более прочное партнерство в деле предотвращения конфликтов путем добросовестного выполнения резолюции 1625 Совета Безопасности ради повышения нашей коллективной результативности на ранних этапах в преддверии, а следовательно, и предупреждении конфликтов. |
| Serling was active in politics, both on and off the screen, and helped form television industry standards. | Серлинг также был активен в политике и помог сформировать стандарты телевизионной индустрии. |
| Issues related to racial prejudice should form an integral part of the curricula for teacher training and racist and discriminatory behaviours by teaching staff should also be addressed. | Вопросы, касающиеся расовых предрассудков, должны являться составной частью учебных программ курсов подготовки преподавателей, на которых должны также рассматриваться вопросы, относящиеся к видам расистского и дискриминационного поведения со стороны преподавательского состава. |
| My delegation has repeatedly expressed the view that political reconciliation and national reconstruction must form the priority objectives for the United Nations mission in Somalia. | Моя делегация неоднократно выражала мнение о том, что политическое примирение и национальное возрождение должны являться приоритетными целями миссии Организации Объединенных Наций в Сомали. |
| As a matter of overarching principle, all pension systems should aim at providing, minimally, some form of basic income security to all persons in old age. | Один из основополагающих принципов заключается в том, что целью всех пенсионных систем должно являться предоставление всем пожилым людям как минимум элементарных гарантий получения дохода. |
| Was there a law or clear rule stating that evidence obtained using physical or psychological pressure or other illegal means had to be excluded, was not admissible in court and could not form the grounds for any court decision? | Имеется ли какой-либо закон или четкое правило, устанавливающее, что доказательства, полученные под физическим или психологическим давлением или другими незаконными способами, должны исключаться из материалов дела, не могут приниматься в суде и не могут являться основанием для принятия любого судебного решения? |
| The radio-frequency label can comprise a hermetic contact incorporated into the circuit of the antenna thereof, and the modulator is in the form of an electromagnet. | Радиочастотная метка может содержать геркон, включенный в контур её антенны, а модулятором являться электромагнитом. |
| Experts recognized that trade should form an integral part of countries' development strategies, providing opportunities for economic growth and poverty reduction. | Эксперты признали, что торговля должна составлять неотъемлемую часть стратегий стран в области развития, открывающую возможности для экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| As we look to the future to meet the new challenges, the Charter's principles must form the bedrock of our Organization. | В условиях, когда будущее выдвигает перед нами новые задачи, принципы Устава должны составлять основу основ нашей Организации. |
| The Board took note of the report and decided that it should form an integral part of the proceedings of the Board on the first part of its forty-second session. | Совет принял к сведению доклад и постановил, что он должен составлять неотъемлемую часть документации Совета о первой части его сорок второй сессии. |
| The Government decision to establish the Reception and Integration Agency followed an earlier government decision that the recommendations in the report of the Interdepartmental Working Group on the Integration of Refugees in Ireland should form the framework for integration policy in Ireland and be implemented. | Решение правительства о создании Агентства по приему и интеграции беженцев и просителей убежища было принято в развитие предыдущего решения правительства о том, что рекомендации, содержащиеся в Докладе межминистерской рабочей группы по вопросам интеграции беженцев в Ирландии, должны составлять основу интеграционной политики в Ирландии и подлежат осуществлению. |
| The method of storage of the fuel vapour shall be identical, i.e. trap form and volume, storage medium, air cleaner, etc. | Допуск по объему топливного бака должен составлять в пределах ±10%. Регулировка предохранительного клапана должна быть идентичной. |
| I brought the form, Agent Booth. | Я принесла бланк, Агент Бут. |
| The summary of this report and the confidential information form (see appendix) are being circulated in all official languages. | Резюме настоящего доклада и бланк запроса конфиденциальной информации (см. добавление) распространяются на всех официальных языках. |
| Do not fill out this form if you just ordered the software. | Если вы только что купили наше программное обеспечение, не заполняйте этот бланк. |
| Delegates were requested to indicate in the Conference registration form their participation in the sixth meeting of the WGSO, and to transmit it to the UNECE secretariat by 1 July 2007 by e-mail . | Делегатам предлагается указать в регистрационном бланке для участников Конференции о своем намерении принять участие в шестом совещании РГСДЛ и направить этот бланк в секретариат ЕЭК ООН до 1 июля 2007 года по электронной почте . |
| And if I retrieve that form, will I be able to maintain my advantageous position in line? | А если я заполню тот бланк, удержу ли я своё место в очереди? |
| The Code gives most workers who fall under Alberta jurisdiction the right to join or form unions. | Кодекс наделяет большинство работников на территории Альберты правом вступать в профессиональные союзы или создавать их. |
| No trade union may form a confederation without forming federations. | Профсоюз не может создавать конфедерацию без учреждения федерации. |
| NGOs can form networking among themselves and can also create umbrella organizations. | НПО могут создавать сети взаимного сотрудничества и зонтичные организации. |
| Soon we'll have reached the stage where we can form new colonies. | Скоро, мы достигнем возраста, когда сможем создавать другие колонии. |
| Relatives of disappeared persons may also form associations to take actions relating to the situation of the disappeared persons. | Родные и близкие исчезнувших лиц тоже могут создавать свои ассоциации, с тем чтобы совместно выступать с какими-либо требованиями, связанными с исчезновением их родственника. |
| Kilobot collectives can also form different shapes using S-DASH and repair them should it be distorted. | Коллективные роботы могут также формировать различные формы, используя S-DASH и восстанавливать их, если они были искажены. |
| Whenever I try and form the words to tell you what's going on, it just comes out applesauce penguin. | Всякий раз когда я пытаюсь формировать слова чтобы сказать тебе, что происходит выходит пингвин под яблочным соусом. |
| Fourth - Support and defend just causes pertaining to human rights violations and form an international public opinion that supports such causes and helps achieve their legitimate demands. | Четвертое - оказывать поддержку и защищать справедливые позиции, касающиеся нарушений прав человека, и формировать международное общественное мнение в поддержку таких позиций, оказывая им помощь в достижении их легитимных требований. |
| However, Au particles can form Au-Si eutectic droplets at temperatures above 363 ºC and adsorb Si from the vapor state (because Au can form a solid-solution with all Si concentrations up to 100%) until reaching a supersaturated state of Si in Au. | Однако, частицы Au могут сформировать капли эвтектики Au-Si при температурах выше 363 ºСи поглощать Si из газообразной фазы (вследствие того, что Au может формировать твёрдые растворы с любой концентрацией Si вплоть до 100 %) пока не наступит пересыщенные состояние Si в Au. |
| Distribution of cells usually diffuse, they can form small groups of bands of gland-like structures with a conspicuous desmoplastic reaction of stroma. | Располагаются клетки, как правило, диффузно, могут формировать небольшие группы в виде полос железистоподобных структур с выраженной десмопластической реакцией стромы. |
| It is simply a form designed to describe a product that is to be priced. | Это описание представляет собой формуляр, предназначенный для описания подлежащего оценке продукта. |
| In that case click here and fill in the form. | В этом случае нажмите сюда здесь и заполните формуляр. |
| The detailed form contains information from a single questionnaire. | Каждый подробный формуляр содержит сведения из одного вопросника. |
| Please use the contact form to send us your questions, suggestions and ideas. We would very much like to hear from you. | Пожалуйста, используйте данный контактный формуляр для того, что переслать нам Ваши вопросы, замечания и идеи. |
| CONAPREVI drew up and adopted jointly with INE the standard form for recording domestic violence statistics, as part of the application of the National Plan for the Prevention and Eradication of Domestic Violence and Violence against Women (PLANOVI). | КОНАПРЕВИ совместно с Национальным институтом статистики разработал и апробировал в рамках осуществления Национального плана предотвращения и искоренения насилия в семье и в отношении женщин на 2004 - 2014 годы (ПЛАНОВИ) единый формуляр статистического учета случаев насилия в семье. |
| In the era of financial globalization, there is a need for some form of international framework for assessing policies to manage cross-border capital flows. | В эру финансовой глобализации необходимо создать тот или иной международный механизм для оценки мер регулирования трансграничных потоков капитала. |
| Thus, the Government seeks to provide - for some classes of citizens - free land and the requisite financial facilities to build their homes, in the form either of long-term loans or outright financial grants. | Таким образом, правительство стремится обеспечить некоторые классы граждан бесплатной землей и создать необходимые финансовые условия, чтобы они могли построить собственные дома, либо путем предоставления долгосрочных кредитов, либо с помощью прямых финансовых субсидий. |
| This move caused the rest of the Sorcerer development team to splinter off and form what is essentially a direct continuation of the last version of Sorcerer licensed under the GNU General Public License, called Source Mage. | Этот шаг заставил остальную команду разработчиков Sorcerer оторваться, и создать то, что по сути является прямым продолжением последней версии Sorcerer, лицензированной в соответствии с GNU General Public License, называемой Source Mage. |
| So to keep Rainer from dying in the next twenty-four hours, and to find the Pyrippus that we think is screwing with all of our lives, we need to officially form an 'allegiance' and our only clue is this tarot card. | То есть, чтобы не дать Рэйнеру умереть в ближайшие 24 часа и найти Пириппа, который смачно загадил нам всем жизнь, нам надо официально создать "альянс", а из подсказок у нас только карта Таро. |
| However, there is a lack of continuous stocktaking of such recommendations, and the Council may wish to reflect on the suggestion to create a Council "gender focal point", in the form of a group of self-identified States. | Однако последовательной оценки результатов выполнения таких рекомендаций не производится, и, возможно, Совет прислушается к предложению создать на добровольной основе "Координационное звено по гендерным вопросам". |
| The goal of a claytronics matrix is to dynamically form three-dimensional shapes. | Целью клэйтронной матрицы является динамическое формирование трёхмерных объектов. |
| The time it is taking to elect a President and form a Government is an indication of the difficulties that will have to be overcome. | То, сколько времени отнимает избрание президента и формирование правительства, свидетельствует о тех трудностях, которые еще предстоит преодолеть. |
| form the national security and state control services; | формирование Службы Национальной безопасности и государственного контроля; |
| Section 32 of the Constitution deals with the rights of workers to freely form and join a trade union for the promotion and protection of workers. | В разделе 32 Конституции рассматриваются права трудящихся на свободное формирование профсоюзов и свободное присоединение к ним в целях поощрения и защиты трудящихся. |
| President Károlyi then announced only the Social Democrats could form a new government. | После этого президент Каройи объявил, что поручает формирование нового правительства социал-демократам. |
| Building up confidence involves dialogue and communication, as well as the elimination of any form of isolation. | Создание доверия предполагает диалог и связь, а также ликвидацию любой формы изоляции. |
| In design mode, the form is designed and the properties of the form and the controls contained in it are defined. | В режиме конструктора выполняется создание формы и определение свойств формы и содержащихся в ней элементов управления. |
| The 1978 Spanish Constitution sets out and guarantees the rights of its citizens and of all persons and establishes an independent judicial system responsible for protecting them from any form of violation or abuse. | В Конституции Испании 1978 года провозглашаются и гарантируются права граждан и иных лиц, а также предусматривается создание независимой судебной системы для их защиты от любых нарушений или злоупотреблений. |
| As the African continent was suffering from lack of progress in the social field, he welcomed the creation of the New Partnership for Africa's Development, which provided a suitable framework for a new form of partnership for sustainable development. | Поскольку в Африканском континенте не отмечается прогресса в социальной области, он приветствует создание «Нового партнерства в целях развития Африки», который представляет собой подходящие рамки для нового форума партнерства в целях устойчивого развития. |
| To bring about a closer parliamentary involvement in the international debates on education, science and culture, UNESCO has established a partnership with IPU in the form of a Network of IPU/UNESCO Parliamentary Focal Points. | В целях более активного вовлечения парламентариев в обсуждение вопросов образования, науки и культуры, ведущееся на международном уровне, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры наладила с Межпарламентским союзом партнерские отношения, результатом которых стало создание Сети парламентских координационных центров МС/ЮНЕСКО. |
| Many others outlined efforts they had undertaken to convert their paper records into electronic form. | Многие другие рассказали о работе, проделанной для преобразования учетных данных, ранее хранившихся в бумажной форме, в электронный формат. |
| Several participants made specific requests for technical assistance to help their national authorities to manage the conversion of paper records into electronic form. | Ряд участников сформулировали конкретные просьбы об оказании технической помощи их национальным структурам в переводе данных, хранящихся в бумажной форме, в электронный формат. |
| With the creation of the SCHR, Switzerland has chosen the form of a specialised institute and not the form of an ombudsperson for the pilot project of its human rights institution. | С созданием ШЭЦПЧ для экспериментального проекта по созданию своего правозащитного учреждения Швейцария выбрала формат специализированного института, а не формат уполномоченного по правам человека. |
| Such interaction is very useful for companies of any ownership form, carrying out vigorous business activities with a great deal of contractors, but lacking legal departments with dozens of specialists. | Такой формат взаимодействия очень удобен предприятиям любого права собственности, ведущим активную хозяйственную деятельность с большим количеством контрагентов, но не содержащим юридические отделы из десятков специалистов. |
| Nor is there any stipulation as to processing fees, the form of applications, the procedure for consideration by the Commission, including the order in which applications shall be considered, and the form of certification by sponsoring States. | В нем также не предусмотрены какие-либо сборы за обработку ходатайств, формат ходатайства, процедура его рассмотрения Комиссией, в том числе очередность рассмотрения ходатайств, а также форма удостоверения о поручительстве поручающегося государства. |
| A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
| Thirdly, there must be serious doubt as to whether any form of words could give much guidance in advance of the assurances or guarantees appropriate in any given case. | В-третьих, должны существовать серьезные сомнения относительно того, могут ли какие-либо формулировки служить достаточным ориентиром в отношении заверений или гарантий неповторения в том или ином конкретном случае. |
| Defamation, libel and insult charges, particularly when stemming from public figures and specifically State authorities, do not justify any form of prior censorship; | Диффамация, клевета и оскорбления, особенно со стороны государственных деятелей, в особенности, представителей государственной власти, не могут служить оправданием какого-либо вида предварительной цензуры; |
| The applied development policy practice will form the core of the Bureau of Development Policy (BDP) in the future. | Разработка прикладной политики в области развития будет служить основой для деятельности Бюро по политике в области развития (БПР) в будущем. |
| Finally, the existence of an international crime classification, even in the form of a framework classification, will offer important reference and guidance to countries wishing to develop or review their national crime classification. | Наконец, международная классификация преступлений, даже в виде рамочной классификации, будет служить важным ориентиром и руководством для стран, желающих разработать или пересмотреть свою национальную классификацию преступлений. |
| Plutonium can form alloys and intermediate compounds with most other metals. | Плутоний может образовывать сплавы и промежуточные соединения с большинством металлов. |
| BubR1 and Bub3 can also form complexes with Cdc20, but it remains to be seen if these proteins facilitate Cdc20 binding to Open Mad2. | BubR1 и Bub3 также могут образовывать комплексы с Cdc20, но это ещё предстоит увидеть, если этим белкам облегчить связывания Cdc20 с открытым Mad2. |
| The July 5 protest reminded us of the 3,000 kidnappings since the start of this four-decade conflict, but Colombians could form human chains and release white balloons for many other reasons. | Протесты 5-го июля напомнили нам о 3000 похищениях с начала этого сорокалетнего конфликта, но колумбийцы могут образовывать живые цепи и выпускать в воздух белые шары по многим причинам. |
| The development of international and regional trade arrangements, especially with other developing countries, enables countries to benefit from larger effective markets and form trade and investment networks, which promote increased productivity and economic diversification. | Развитие международных и региональных торговых механизмов, особенно с участием других развивающихся стран, позволяет странам получать доступ к более широким эффективно функционирующим рынкам и образовывать торговые и инвестиционные структуры, что способствует повышению производительности труда и диверсификации экономики. |
| The materials of which the receptacles and their closures are made and all substances that might come into contact shall not be liable to attack by the contents or form harmful or dangerous compounds therewith. | Материалы, из которых изготавливаются сосуды и их затворы, а также любые вещества, способные вступить в контакт с содержимым, не должны поддаваться воздействию содержимого и образовывать с ним вредные или опасные соединения. |
| The procedures and techniques that should form the core of a training curriculum for maritime drug law enforcement could be dealt with under four broad headings: preliminary steps; surveillance; controlled delivery; and boarding and searching vessels. | Процедуры и методы, которые должны составить ядро учебной программы по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, могут быть рассмотрены в четырех широких разделах: предварительные шаги; наблюдение; контролируемая поставка; и высадка на суда и их досмотр. |
| On the basis of this information, he proposes a series of draft articles that will form the Guide to Practice which the Commission intends to adopt; | на основе этих данных он предлагает проекты статей, призванные составить основное содержание Руководства по практике, которое Комиссия решила подготовить; |
| However, the prevailing view was that the text should take the form of a guide with commentary and recommendations. | Возобладало, однако, мнение о том, что данный текст следует составить в форме руководства, содержащего комментарии и рекомендации. |
| As a result of comprehensive assessment, a list of options and approaches could be established to demonstrate where liberalization must be complemented by policies to attain development objectives, and what form these policies could take. | Комплексный анализ позволяет составить перечень возможностей и подходов, показывающих, где либерализация должна дополняться политикой достижения целей развития и какую форму могла бы принять такая политика. |
| the DIANE project, co-financed by the European program, Equal, in which quantitative and qualitative research has been done that has highlighted female entrepreneurism,, and responses to the specific needs of women have been provided in the form of training, mentoring, and networking support. | Было проведено количественное и качественное исследование, позволившее составить картину развития женского предпринимательства (см. на сайте) и решить проблемы с удовлетворением особых потребностей женщин в области профессиональной подготовки, наставничества и поддержки сети. |
| Root galls can also form on stolons and roots. | На столонах и корнях могут также образовываться корневые галлы. |
| This is especially common in plants from tissue culture, where numerous offshoots may form at a young age. | Это особенно распространено в тканях растений из культуры, где многочисленные ответвления могут образовываться в молодом возрасте. |
| Two types of ice can form on the Rideau Canal Skateway, which are "white ice" and "clear ice". | На катке Ридо могут образовываться два вида льда: «белый лёд» и «чистый лёд» (англ.). |
| In morphologically complex situations, combinations of these may form short (or perhaps mid-length) vowels with contour tones: ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩ have been recorded. | В морфологически сложных ситуациях, комбинациях могут образовываться краткие (или средне-долгие) гласные с контурными тонами: они записываются как ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩. |
| When mitosis is completed, the cell plate and new cell wall form starting from the center along the plane occupied by the phragmosome. | Когда митоз завершается, новая клеточная пластинка и клеточная стенка начинают образовываться от центра вдоль плоскости, намеченной фрагмосомой. |
| In 1995, the primary school and the progymnasium were merged into a separate school and Hugo Treffner Gymnasium stopped accepting students to the 7th form. | В 1995 году начальная школа и прогимназия были объединены в отдельную школу, и гимназия Хуго Треффнера перестала принимать учащихся в 7-й класс. |
| While in 2004 on a national basis 90.2 per cent of children in that age group attended some form of primary education, the proportion had risen to 93 per cent by 2011. | Если в 2004 году доля детей в возрасте от 6 до 11 лет, которые посещали какой-либо класс начальной школы, составляла 90,2%, то в 2011 году этот показатель возрос до 93%. |
| In admitting students into Form 1, which is the entry level for secondary education, Government also admits students on the basis of equality between boys and girls. | При приеме учащихся в первый класс, являющийся начальным уровнем среднего образования, правительство также осуществляет прием учащихся на основе принципа равенства мальчиков и девочек. |
| Induction Rule There is a generation S0 = {0}, in which 0 consists of the single form {|}. | Индукционное правило Существует S0 = {0}, в которой 0 - класс эквивалентности, состоящий из единственной формы {|}. |
| As a consequence, when a competent authority adopts a hazard class, it will always adopt at least the highest hazard category, and, where more than one hazard category is adopted, these hazard categories will form an unbroken sequence. | Как следствие, в тех случаях, когда компетентная организация принимает вид опасности, она также примет по меньшей мере класс наивысшей опасности и в тех случаях, когда принимается больше одного класса опасности, эти классы опасности образуют неразрывную последовательность. |
| Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
| Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
| For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
| Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
| Thus, the research agenda could form a basis for evidence-based policy planning and policy-making. | Таким образом, повестка дня в области исследований может послужить основой для планирования и разработки политики, основанной на доказательствах. |
| The commonalities found in approaches to different vulnerable groups could form a basis for more effective implementation of those mandates. | Общие моменты, найденные в подходах к различным уязвимым группам, могла бы послужить основой для более эффективного осуществления этих мандатов. |
| It was stated that such work by the Secretariat could form a basis for the Commission's consideration of cloud computing as a possible future topic for the Working Group. | Было заявлено, что такая работа Секретариата может послужить основой для рассмотрения в Комиссии вопроса об облачной обработке компьютерных данных как одной из возможных будущих тем Рабочей группы. |
| She then considers exploitation in transplantation as a form of trafficking in persons and the extent to which this framework provides a structure within which more effective, rights-based responses can be developed and implemented. | Далее, исходя из того что эксплуатация в целях пересадки органов является одной из форм торговли людьми, она рассматривает, в какой мере данная конструкция способна послужить основой, опираясь на которую, можно будет разработать и внедрить более эффективные ответные меры с учетом необходимости соблюдения прав человека. |
| Looking to broader questions of space security, the United States believes that bilateral transparency and confidence-building measures (TCBMs) with Russia and with China could form the foundation for the establishment of a set of multilateral voluntary TCBMs. | Если говорить о космической безопасности в более широком контексте, то, по мнению Соединенных Штатов, осуществление двусторонних мер по укреплению доверия и повышению транспарентности с Россией и Китаем могло бы послужить основой для разработки комплекса принимаемых на добровольной основе многосторонних мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
| A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
| But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
| (a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
| It has been emphasized that taking part in or abstaining from religion/ethics classes may not give rise to any form of discrimination by anyone. | Было подчеркнуто, что посещение занятий по религии или этике или нежелание их посещать не могут служить основанием для какого-либо рода дискриминации кем бы то ни было. |
| Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
| Such an integrated approach about land degradation, vulnerability and rehabilitation should form the cornerstone for planning and decision-making. | Такой комплексный подход к проблемам деградации, уязвимости и реабилитации земель должен служить основой для планирования и принятия решений. |
| However, within a reasonable time-frame, e.g. 5 years, these approaches might be applied in such a way that the results could form a basis for policy decisions. | Однако в разумных временных рамках, например в течение пяти лет, эти подходы можно применять таким образом, чтобы получаемые результаты могли служить основой для принятия решений по вопросам политики. |
| He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. | Оратор говорит, что он предпочел бы текст в форме проекта правового инструмента, который может служить основой или основанием для предложенного механизма, сконцентрировавшего внимание на преимуществах и возможных недостатках предложения. |
| They are presented in the form of recommendations to provide a basis for decision-making at the high-level meeting of representatives of transport, environment and health ministers, foreseen in the decision by the London Conference. | Они представлены в виде рекомендаций, которые могут служить основой для принятия решений на встрече на высшем уровне с участием представителей министров транспорта, охраны окружающей среды и здравоохранения, что было предусмотрено в решении Лондонской конференции. |
| The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. | Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
| It is anticipated that the CSNs will form an integral part of the preparation of the next series of programming for United Nations funds and programmes. | Предполагается, что составление ДНС станет составной частью процесса подготовки программной документации фондов и программ Организации Объединенных Наций следующего цикла. |
| As indicated in paragraph 6 of the Secretary-General's report, once an efficiency gain has been achieved, the relevant transfer, once approved by the General Assembly, would form a permanent part of the maintenance base of the budget section which relates to the Development Account. | Как указано в пункте 6 доклада Генерального секретаря, по достижении экономии за счет повышения производительности соответствующий объем сэкономленных средств, утвержденных Генеральной Ассамблеей к переводу, станет постоянным компонентом исходной стоимостной базы по разделу бюджета, касающемуся Счета развития. |
| Over the coming decades, China will become a thoroughly new form of political and economic entity. | Через несколько десятков лет Китай станет государством, имеющим совершенно новую политическую и экономическую форму. |
| His Government believed that some form of economic value should be placed on the use of water resources which would provide additional incentive for their effective use and preservation. | Его правительство считает, что необходимо дать экономическую оценку стоимости используемых водных ресурсов, что станет дополнительным стимулом для их более эффективного освоения и сохранения. |
| Such a system would form an integral part of the Fund's portal website in support of the SDDS/GDDS. | Данная система станет составной частью портала Фонда по пропаганде ССРД/ОСРД. |
| Out of a simple kind of entertainment they will form a part of a broad social reality. | Из простого средства развлечения они станут частью расширенной социальной реальности. |
| Closer relations and coordination would benefit all parties involved and would form a natural basis for the development of international law. | Более тесные связи и координация принесут пользу всем участвующим в работе сторонам и станут естественной основой для развития международного права. |
| The Chairperson expressed her hope that the results of the Dubrovnik meeting would now form a solid basis for an institutional framework for continuing attention to the Convention and its implementation in the six participating countries. | Она выразила надежду на то, что результаты дубровницкого совещания станут теперь прочной основой для создания в шести участвовавших странах упорядоченной системы, позволяющей привлекать внимание к Конвенции и ее осуществлению. |
| In order to ensure that the institutional capacities are pooled for optimal effectiveness, coordination and liaison mechanisms would form an integral part of the Office of the Special Representative of the Secretary-General and those of the Deputy Special Representative. | Для того чтобы обеспечить объединение организационного потенциала в интересах достижения оптимальной эффективности, механизмы координации и связи станут неотъемлемой частью канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и канцелярий заместителей Специального представителя. |
| It will not be possible to avoid the economic and human costs of the adverse effects of global warming or its potential impact in the form of conflicts of a new nature. | Невозможно будет избежать экономические и людские последствия, которые станут результатом негативного воздействия потепления глобального климата или его потенциального воздействия, которое будет выражаться в возникновении новых видов конфликтов. |