Well, I explained to Patterson earlier that the girl has a very severe form of autism. | Я ранее уже говорил Петерсон, что у девочки тяжёлая форма аутизма. |
The Working Party observed that both the substantive provisions and the legal form of such an instrument should be carefully considered by the Governments. | Рабочая группа отметила, что как предложенные положения, так и юридическая форма окончательного документа должны быть внимательно изучены правительствами. |
With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. | Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения. |
One of the experts asked what would be the form of assistance from women in Western countries most required by the women in Bosnia and Herzegovina. | Один из экспертов спросил, в чем заключалась бы наиболее желательная форма помощи со стороны женщин из западных стран женщинам Боснии и Герцеговины. |
Form of notification: special form. | Форма уведомления: специальная форма. |
This form of gender-based violence will be addressed by the Working Group in its report on health and safety. | Этот вид насилия на гендерной почве будет рассмотрен Рабочей группой в ее докладе, посвященном охране здоровья и гигиене и охране труда. |
A slower, more torturous form of dangerous sand. | Это более медленный и мучительный вид песка. |
The cheapest form of biomass is industrial residues. | Самый дешевый вид биомассы - это промышленные отходы. |
Democracy A democracy is a form of government in which the citizens create and vote for laws directly, or indirectly via representatives (democratic republic). | Демократия - вид политического устройства государства, при котором народ осуществляет законодательные и исполнительные функции власти непосредственно (прямая демократия) либо через своих представителей (представительная демократия). |
2.3.6.1. "Energy source" means the part of the energy supply, which provides the energy in the required form. | 2.3.6.1 под "источником энергии" подразумевается часть устройства энергопитания, которая вырабатывает необходимый вид энергии; |
The delegation expressing that view was also of the view that corresponding voluntary political declarations by States could form an efficient non-legally binding mechanism. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, соответствующие добровольные политические заявления государств могли бы образовать эффективный юридически необязательный механизм. |
Starting from a cyclically ordered set K, one may form a linear order by unrolling it along an infinite line. | Начав с циклически упорядоченного множества К, можно образовать линейный порядок путём разворачивания его на бесконечную прямую. |
For example, given two linearly ordered sets L1 and L2, one may form a circle by joining them together at positive and negative infinity. | Например, если даны два линейно упорядоченных множества L1 и L2, можно образовать цикл путём соединения этих множеств на положительной и отрицательной бесконечностях. |
"Water reactive substance" means a substance which, in contact with water, emits flammable gases which in contact with air can form an explosive mixture. | "Вещество, реагирующее с водой" означает вещество, которое при взаимодействии с водой выделяет легковоспламеняющиеся газы, которые при контакте с воздухом способны образовать взрывчатую смесь. |
Given enough variety of "species" they might even form a type of ecology, or - should they also have a form of artificial intelligence - a society. | При наличии достаточного количества «видов» они могут даже образовать экологическую систему, или, при наличии искусственного разума - общество. |
Meanwhile, we should necessarily form the offer. | Мы же за это время должны в обязательном порядке сформировать предложение. |
The Council could form an ad hoc working group to study those recommendations. | Совет мог бы сформировать специальную рабочую группу для изучения этих рекомендаций. |
Maybe you guys will really like it and we can form a family band. (GASPS) | Может быть Вы парни действительно полюбит это и мы можем сформировать семейную полосу. |
Also, given that a group of workers may not readily form a union for the purpose of a strike, it considered that this situation lack conformity with The European Social Charter. | Кроме того, учитывая тот факт, что группа работников не может легко сформировать профсоюз в целях проведения забастовки, Комитет счел, что такое положение не соответствует Европейской социальной хартии. |
We call on the newly elected leaders to set aside that divisive rhetoric and form a Government as soon as possible that will move forward with urgently needed political, economic, defence and rule of law reforms. | Мы призываем недавно избранных руководителей забыть о разногласиях и сформировать как можно раньше правительство и продвинуться вперед в областях политической, экономической реформы, и реформы обороны и верховенства права. |
Disaster risk reduction needed to be more effectively integrated into sustainable development policies and should form a part of the response to climate change. | Необходимо более эффективно включать меры по уменьшению опасности бедствий в стратегии устойчивого развития, и они должны являться одним из компонентов мер реагирования на изменение климата. |
OMR can be a cost-effective option where the census form contains only tick-box responses. | ОРМ может являться затратоэффективным вариантом в тех случаях, когда переписной лист содержит только вопросы с помечаемыми вариантами ответов. |
Activities of Eurostat:: Ongoing methodological work: The main priority will still be to implement Regulation 58/97 on structural business statistics and its annexes in their present form. | Мероприятия Евростата:: Текущая методологическая работа: Главной приоритетной задачей по-прежнему будет являться осуществление Постановления 58/97 по статистике структуры предприятий и приложений к нему в их нынешней форме. |
Such a provision would add to the Model Law by establishing a method of generating a signature which could establish a presumption of original form. | Такое положение будет являться дополнительным к Типовому закону, поскольку в нем будет устанавливаться способ проставления подписи, в результате которого может создаваться презумпция подлинной формы. |
The question of the form the document should take, should be addressed at a later stage. A declaration might not be the most appropriate form, since the document should contain only general principles of State succession. | Что касается вопроса о форме, которую должен иметь документ, то его следует рассмотреть на более позднем этапе; декларация, возможно, не будет являться наиболее приемлемой формой, поскольку в ней должны содержаться лишь общие принципы правопреемства государств. |
Experts recognized that trade should form an integral part of countries' development strategies, providing opportunities for economic growth and poverty reduction. | Эксперты признали, что торговля должна составлять неотъемлемую часть стратегий стран в области развития, открывающую возможности для экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
Investment in productive capacity in developing countries should form a key element in any debt-reduction strategy and would require an integrated approach involving Governments and commercial and multilateral institutions. | Капиталовложения в производственные мощности в развивающихся странах должны составлять ключевой элемент любых стратегий по сокращению задолженности и требуют комплексного подхода при участии правительств и коммерческих и многосторонних учреждений. |
One essential lesson learned in the HIV/AIDS epidemic is that universally recognized human rights standards should guide policy-makers in formulating the direction and content of HIV-related policy and form an integral part of all aspects of national and local responses to HIV/AIDS. | Один из главных уроков, преподанных эпидемией ВИЧ/СПИДа заключается в том, что общепризнанные права человека должны служить ориентиром для директивных органов при разработке курса политики, связанной с ВИЧ, и составлять неотъемлемую часть всех мер, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа на национальном и местном уровнях. |
Administrative sanctions in a form of fines can go up to 160 times the minimum monthly salary. | Административные санкции в виде штрафа могут составлять до 160 минимальных месячных заработных плат. |
To be binding on bidders, clarifications and amendments to the Invitation to Apply for Eligibility and to Bid and to the bidding documents shall be in the form of Supplemental/Bid Bulletins which shall be posted in the G-EPS bulletin board. | Участники обязаны составлять разъяснения и поправки к приглашению принять участие в предквалификационном отборе и в конкурсных торгах и разъяснения и поправки к тендерной документации в форме дополнительных/конкурсных бюллетеней, которые размещаются на доске объявлений системы G-EPS. |
Just sign this form and the money will be yours. | Подпиши этот бланк, и деньги будут у тебя. |
In order to facilitate the organization of the meeting, the participants are asked to complete the attached registration form and send it to the UN/ECE secretariat. | Для облегчения организации семинара участникам предлагается заполнить прилагаемый регистрационный бланк и направить его в секретариат ЕЭК ООН. |
The survey form used in 2000 and 2003 contained 33 time-use options. | Бланк обследования 2000 и 2003 г.г. содержал 33 статьи расходов времени. |
So if you could just sign a form or something saying I turned the paper in, I can... | Если бы вы подписали бланк или типа того, который подтверждал бы, что я сдал работу, я бы мог... |
Delegates are invited to complete the Conference Registration Form and send it to the ECE secretariat by fax) not later than 1 March 2003. | Делегатам предлагается заполнить конференционный регистрационный бланк и направить его в секретариат по факсу) не позднее 1 марта 2003 года. |
(b) The national trade unions and associations of trade unions can form inter-trade union organizations (confederations); | Ь) национальные профессиональные союзы и ассоциации профессиональных союзов могут создавать межотраслевые профсоюзные организации (конфедерации); |
For example, local and indigenous communities could form a producers' association for one type or a defined range of products. | Например, местные и коренные общины могут создавать ассоциации производителей для выпуска продукции какого-то одного профиля или целой гаммы продуктов. |
Viruses are considered by some to be a life form, because they carry genetic material, reproduce, and evolve through natural selection. | Некоторые считают вирусы особой формой жизни, так как они имеют генетический материал, способны создавать себе подобные вирусы, и эволюционируют путем естественного отбора. |
Section 9 (1) of the Sudan Workers Trade Unions Act, 1992, provides that workers, in any of the sectors and establishments specified in the regulations, may form among themselves a trade organization. | В пункте 1 статьи 9 Закона о профсоюзах 1992 года трудящихся Судана говорится, что трудящиеся любых отраслей и предприятий, перечисленных в настоящем Законе, могут создавать свои профессиональные организации. |
The report in document A/63/172 therefore rightly insisted that donor States should prioritize literacy programmes and form partnerships with that end in mind. | Поэтому в докладе, приведенном в документе А/63/172, правильно указано, что государствам-донорам следует уделять приоритетное внимание осуществлению программ по ликвидации неграмотности и с этой целью создавать соответствующие партнерские механизмы. |
It allows players to set up wrestlers, call others out from the locker room, form alliances, and hire managers. | Это позволяет игрокам выбирать рестлеров, вызывать других из раздевалки, формировать альянсы и нанимать менеджеров. |
They could rearrange themselves, form bipartisan committees, but as the moral electromagnet got cranked up, the force field increased, Democrats and Republicans were pulled apart. | Они могли перестроиться, формировать двухпартийные комитеты, но когда завёлся моральный электромагнит, увеличилось силовое поле, и демократы и республиканцы разошлись в разные стороны. |
They could not form or chair Algerian associations but they could form or chair associations of foreigners. | Они не могут организовывать или возглавлять алжирские ассоциации, но могут формировать и возглавлять ассоциации иностранных граждан. |
However, Au particles can form Au-Si eutectic droplets at temperatures above 363 ºC and adsorb Si from the vapor state (because Au can form a solid-solution with all Si concentrations up to 100%) until reaching a supersaturated state of Si in Au. | Однако, частицы Au могут сформировать капли эвтектики Au-Si при температурах выше 363 ºСи поглощать Si из газообразной фазы (вследствие того, что Au может формировать твёрдые растворы с любой концентрацией Si вплоть до 100 %) пока не наступит пересыщенные состояние Si в Au. |
It had been argued that nobody needed an agency to promote industrial development or help nations form industrial policy since the market would decide where resources should be allocated. | Высказывались мнения о ненуж-ности организации, способствующей промышлен-ному развитию или помогающей странам формировать промышленную политику, поскольку рынок сам решит, куда направлять ресурсы. |
Please fill out the form as completely as possible. | Как можно точно заполните этот формуляр. |
Fill in the form and we will immediatly count the price. | Заполните формуляр и мы Вам сразу посчитаем цену. |
A form was also agreed (EB 48 report, annex 62). | Был также согласован формуляр (доклад ИС 48, приложение 62). |
The Ministry of Education, Science and Sport together with ESS created a form which students and parents sign on leaving school, and which is sent to the Employment Service. | Министерство образования, науки и спорта совместно со Службой занятости Словении разработали формуляр, который учащиеся и родители подписывают в случае прекращения учебы и который отправляется в Службу занятости. |
The form will be in the middle of the screen and the entire form will be visible without scrolling (with some exceptions) at a screen resolution as low as 800x600. | Формуляр расположен в центре экрана и является полностью видимым без прокрутки (за некоторыми исключениями) при разрешающей способности 800х600. |
Genetic modification of live forms can also form a threat to original species and ecosystem health. | Генетическое изменение живых организмов также может создать угрозу для первоначальных видов и существующих экосистем. |
The Committee may form a small working group of experts to help it, if necessary | Комитет может, при необходимости, создать небольшую рабочую группу экспертов для оказания ему помощи. |
By shifting the focus to the urban form, cities could improve spatial efficiency and equity, mitigate the negative impacts of climate change and create economic opportunities for all, including women and youth. | Города, за счет переноса внимания на городскую форму, смогут повысить уровень эффективности и равенства при использовании пространства, смягчить негативные последствия изменения климата и создать экономические возможности для всех, включая женщин и молодежь. |
(e) A systematic database should be established on the programmes and activities of the organizations and bodies of the United Nations system in the field of energy in a form that was accessible for public information, using modern electronic communication techniques; | ё) необходимо создать систематизированную базу данных о программах и мероприятиях организаций и органов системы Организации Объединенных Наций в области энергетики в форме, позволяющей использовать ее для распространения общественной информации, на основе использования современных средств электронной связи; |
Now, we can take this form and use the same process togenerate three-dimensional structures, but rather than foldingthings by hand, we'll bring the structure into the computer, andcode it as an algorithm. | Мы можем использовать эту же форму и этот же процесс длясоздания трёхмерных структур, но вместо того, чтобы вручнуюскладывать лист, лучше воспользоваться компьютером и создать дляэтого алгоритм. |
Form strategic alliances of major groups, to work collaboratively | формирование стратегических альянсов основных групп в целях обеспечения взаимодействия; |
On the same day President Kolinda Grabar-Kitarović handed him the mandate to try and form a government in the next 30 days. | В тот же день президент Колинда Грабар-Китарович назначила его на эту должность, поручив формирование нового правительства. |
This form of development helped shape the history of Bahrain, which has been characterized by openness and the confluence of civilizations. | Такая форма развития оказала воздействие на формирование истории Бахрейна, характеризующейся открытостью и слиянием цивилизаций. |
Because these layers form spontaneously, devices containing these materials could be manufactured inexpensively and in large quantities. | В силу того, что формирование этих слоев происходит самопроизвольно, устройства на таких материалах можно изготавливать при небольших затратах и крупными партиями. |
The method for recording an optical signal comprises splitting the luminous flux into spectral components, producing a coherent polarized luminous flux from this, and directing the resultant flux onto the surface of a sensor in the form of a CCD array. | Способ регистрации светового сигнала включает разложение светового потока на составляющие спектра, формирование из него когерентного поляризованного светового потока и направление полученного потока на поверхность датчика в виде ПЗС матрицы. |
Creating universal visual components that can represent any form of the system. | Создание универсальных визуальных компонентов, которые могут представить любую форму системы. |
They also cover copying in electronic form, the making of translated versions, the creation of a television program based on the work, and putting the work on the Internet. | Они охватывают копирование в электронном виде, создание телевизионных программ, основанных на авторской работе, и выставление работ в Интернете. |
The provisions of this Act also cover the juridical structure necessary in order to punish any person who participates, in one form or another, in the commission of the offence of money-laundering. | В статьях этого закона также предусматривается создание необходимой юридической структуры для наказания всех лиц, которые в той или иной форме участвуют в совершении противоправных деяний, связанных с "отмыванием" денег. |
These included a statutory body in the form of a National Commission, establishment of a new Ministry of Minority Affairs, as well as the launch of the Prime Minister's new 15-point programme for the welfare of minorities. | Эти меры включают создание статутного органа в форме Национальной комиссии, учреждение нового Министерства по делам меньшинств, а также осуществление состоящей из пяти пунктов программы Премьер-министра по обеспечению благосостояния меньшинств. |
The JMdict/EDICT project has as its goal the production of a freely available Japanese-English Dictionary in machine-readable form. | Целью проекта JMDict/EDICT было создание свободно доступного японско-английского словаря в доступной для компьютера форме. |
However, more discussions are needed on the establishment of this forum and the form it should take in view of the ongoing reforms of the United Nations. | Однако идея создания такого форума и его формат требуют дальнейшего обсуждения в свете продолжающегося реформирования Организации Объединенных Наций. |
Statements varied in form and it was neither appropriate or necessary to establish a standard format. | Заявления могут быть самыми различными по своей форме, и устанавливать стандартный формат не представляется ни уместным, ни необходимым. |
By decision POPRC-7/7, the Committee decided to further consider the draft process at its eighth meeting, including incorporating the information collection form in the format for national reporting under Article 15 of the Convention. | В решении КРСОЗ-7/7 Комитет постановил продолжить рассмотрение проекта процесса на своем восьмом совещании и, в частности, включить форму для сбора информации в формат для представления национальных данных согласно статье 15 Конвенции. |
The evaluation concluded that the Programme should generally continue in its current form, frequency and duration and that a return of investment evaluation strategy should be developed and implemented to collect more reliable data and continuously monitor the effectiveness of the Programme. | Оценка показала, что программа должна в целом сохранить свою форму, частотность и формат мероприятий и что необходимо разработать и внедрить стратегию оценки «Отдачи от инвестиций» для сбора более значительного объема точных данных и непрерывного мониторинга эффективности программы. |
Nevertheless, as a result of constructive negotiations, the overall form of the current resolution had allowed her country to join its European Union partners in supporting it, and her delegation looked forward to being able to sponsor the resolution at future sessions. | Тем не менее в результате конструктивных переговоров общий формат нынешней резолюции позволяет Финляндии присоединиться к своим партнерам по Европейскому союзу в ее поддержке, и ее делегация рассчитывает на то, что сможет выступать автором резолюции на будущих сессиях. |
Once negotiated, a protocol might simply form the backdrop to administration of the case and not be referred to again. | После заключения протокол может просто служить основой для урегулирования дела без каких-либо повторных ссылок на него. |
This sub-unit could form a nucleus to train and prepare medical staff specializing in toxicological medical assistance. | Это подразделение может служить базой для подготовки и обучения медицинского персонала, специализирующегося на оказании токсикологической медицинской помощи. |
Such an integrated approach about land degradation, vulnerability and rehabilitation should form the cornerstone for planning and decision-making. | Такой комплексный подход к проблемам деградации, уязвимости и реабилитации земель должен служить основой для планирования и принятия решений. |
It supported the Special Rapporteur's suggestion that draft articles, without prejudice to their final form, could serve as a basic reference framework for a host of specific agreements between the various actors in the area, including, but not limited to, the United Nations. | Она поддерживает предложение Специального докладчика о том, что независимо от их окончательной формы проекты статей могли бы служить ориентировочной базой для целого ряда конкретных соглашений между различными субъектами, действующими в этой области, в том числе для Организации Объединенных Наций и не только. |
The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. | Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
They must therefore form "autonomous" households in their places of education. | Таким образом, они должны образовывать "автономные" домохозяйства в их местах обучения. |
The adsorbent material shall be compatible with the cylinder and shall not form harmful or dangerous compounds with the gas to be adsorbed. | Адсорбирующий материал должен быть совместим с материалом баллона и не должен образовывать вредных или опасных соединений с адсорбируемым газом. |
Another objective raised by the organizers is that participants can form a network of 1500 pictures online progressives to work for the future of cyber activism in different actions in all territorial levels, local, national and regional levels. | Другая цель подняли со стороны организаторов в том, что участники могут образовывать сеть 1500 фотографий онлайн прогрессивные работать для будущего кибер-активистов в различных мероприятий во всех территориальных уровнях, на местном, национальном и региональном уровнях. |
It is thought that even in our own galaxy, mergers of old low metallicity stars may form massive stars capable of creating a pair instability supernova. | Считается, что даже в нашей галактике слияния старых звёзд с низкой металличностью могут образовывать массивные звёзды, способные превратиться в парно-нестабильную сверхновую. |
Trade unions, whether of workers or employers, may form municipal, provincial, regional or national federations, which may in turn establish confederations, the only requirement being a vote in favour by two thirds of their members meeting in an assembly for that purpose. | Профсоюзы трудящихся или работодателей могут объединяться в городские, провинциальные, районные или национальные федерации, которые в свою очередь могут образовывать конфедерации, при том условии, что за такое решение проголосует две трети участников созванного для этой цели собрания. |
They should form the accepted basis for legal and institutional reform across a diversity of legal systems. | Эти принципы должны составить согласованную основу для юридической и институциональной реформы всего разнообразия правовых систем. |
On the basis of this information, he proposes a series of draft articles that will form the Guide to Practice which the Commission intends to adopt; | на основе этих данных он предлагает проекты статей, призванные составить основное содержание Руководства по практике, которое Комиссия решила подготовить; |
At its 4th plenary meeting on 15 July, the co-chairs informed that the statements made on agenda item 6 could form a basis for future work on the drafting of the post-2015 framework for disaster risk reduction. | На 4-м пленарном заседании 15 июля Сопредседатели сообщили, что заявления, которые были сделаны в соответствии с пунктом 6 повестки дня, могут составить основу будущей деятельности по разработке рамочной основы программы действий по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года. |
Work out the system for 4 equations each of the form: | 2.2 Составить систему из 4 уравнений, каждое в следующей форме: |
In particular, the flexible criteria for functional equivalence between electronic and paper-based signatures contained in the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts may provide an international common framework for allowing electronic authentication and signature methods to meet foreign form signature requirements. | Так, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах гибкие критерии функциональной эквивалентности электронных подписей и подписей под бумажными документами могут составить единую международную основу для обеспечения соответствия электронных методов подписания и удостоверения подлинности иностранным требованиям в отношении формы подписи. |
Patterns can form for other reasons in the vegetated landscape of tiger bush and fir waves. | По разным причинам закономерности могут образовываться в ландшафтах тигрового буша и хвойных лесов. |
Particles may form in the atmosphere from precursor gases, such as sulphur dioxide and NO2. | Частицы могут образовываться в атмосфере из газов-прекурсоров, таких, как двуокись серы и NO2. |
This came as a surprise: according to standard cosmology, the satellite galaxies should form in dark matter halos, and they should be widely distributed and moving in random directions. | Это стало неожиданностью: согласно стандартной космологии, галактики-спутники должны образовываться в гало-габаритах темного вещества, и они должны широко распространяться и перемещаться в случайных направлениях. |
However, such features can form at locations other than equator and can migrate across latitudes over the course of their life span, so differential rotation of a star can produce varying measurements. | Но поскольку пятна могут образовываться не только на экваторе, но и в других местах, да ещё и переноситься по поверхности на протяжении всей их жизни, то такое дифференциальное вращение звезды может приводить к различным эффектам измерения. |
In morphologically complex situations, combinations of these may form short (or perhaps mid-length) vowels with contour tones: ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩ have been recorded. | В морфологически сложных ситуациях, комбинациях могут образовываться краткие (или средне-долгие) гласные с контурными тонами: они записываются как ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩. |
Neither religion nor ethics is an obligatory subject for the pupil, and the marks obtained in it do not affect pupil's promotion to the next form. | Ни религиозное, ни нравственное воспитание не являются обязательными предметами для изучения, и полученные по ним отметки не отражаются на перспективе перевода учащихся в следующий класс. |
While in 2004 on a national basis 90.2 per cent of children in that age group attended some form of primary education, the proportion had risen to 93 per cent by 2011. | Если в 2004 году доля детей в возрасте от 6 до 11 лет, которые посещали какой-либо класс начальной школы, составляла 90,2%, то в 2011 году этот показатель возрос до 93%. |
10.17 The government provides scholarship to students who qualify to do Form 7. | 10.17 Правительство предоставляет стипендии учащимся, прошедшим отбор в седьмой класс. |
The working class has to give a united response and to kick out for good and all every form of imperialism, whatever its colours. | Рабочий класс должен дать единый ответ и навсегда избавиться от любых форм империализма, неважно, какого он цвета. |
As a result, all class 8 students were automatically absorbed into Form 3 at Motufoua Secondary School provided his or her school fees can be paid. | В результате все учащиеся восьмого класса автоматически перешли в третий класс средней школы Мотуфоуа при условии внесения платы за их обучение в школе. |
Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
Thus, the research agenda could form a basis for evidence-based policy planning and policy-making. | Таким образом, повестка дня в области исследований может послужить основой для планирования и разработки политики, основанной на доказательствах. |
Those commitments should form the bedrock of international criteria to be contained in a new arms trade treaty. | Эти обязательства должны послужить основой для международных критериев, которые будут включены в новый договор о торговле оружием. |
The information provided should form a basis for setting up pilot projects for collection and treatment schemes in selected regions. | Предоставленная информация должна послужить основой для организации экспериментальных проектов сбора и схем обработки в отдельных регионах. |
We thought that they could form a basis for the application of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements according to the agreed timetable. | Мы полагали, что они могли бы послужить основой для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в соответствии с согласованным графиком. |
In that connection, he wished to draw attention to the Second Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan held in Moscow in June 2006, the outcome of which could form a basis for international cooperation on the issue. | В этой связи оратор хотел бы обратить внимание на решения состоявшейся в Москве второй Конференции на уровне министров "О путях доставки наркотиков из Афганистана", которые могут послужить основой для международного сотрудничества в данной области. |
But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
(a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
It has been emphasized that taking part in or abstaining from religion/ethics classes may not give rise to any form of discrimination by anyone. | Было подчеркнуто, что посещение занятий по религии или этике или нежелание их посещать не могут служить основанием для какого-либо рода дискриминации кем бы то ни было. |
The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
A variety of reports and analyses might form a basis for reviewing individual and joint communications from Parties. | Различные доклады и анализы могут служить основой для рассмотрения индивидуальных и совместных сообщений Сторон. |
But this negative finding cannot form a basis for admissibility in respect of articles 6 and 7. | Однако этот отрицательный вывод не может служить основой для решения о приемлемости по статьям 6 и 7. |
Another representative noted that the Secretariat's paper would form a useful basis for future discussions. | Другой представитель отметил, что подготовленный секретариатом документ будет служить основой для проведения дальнейших дискуссий. |
However, within a reasonable time-frame, e.g. 5 years, these approaches might be applied in such a way that the results could form a basis for policy decisions. | Однако в разумных временных рамках, например в течение пяти лет, эти подходы можно применять таким образом, чтобы получаемые результаты могли служить основой для принятия решений по вопросам политики. |
He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. | Оратор говорит, что он предпочел бы текст в форме проекта правового инструмента, который может служить основой или основанием для предложенного механизма, сконцентрировавшего внимание на преимуществах и возможных недостатках предложения. |
This Khmer language volume will form an indispensable source of information for magistrates, lawyers and police in their daily practice. | Это издание на кхмерском языке станет ценным источником информации для мировых судей, юристов и сотрудников полиции в их повседневной деятельности. |
Now we have a torch, in the form of the report, to show us the way into the future. | Этот доклад станет для нас тем факелом, который укажет нам дорогу в будущее. |
Ms. Kisembo noted that Uganda's National Policy for Internally Displaced Persons was still in draft form, undergoing a budgetary evaluation, but would hopefully become part of official Government policy by April 2004. | Г-жа Кисембо отмечает, что национальная политика Уганды в отношении лиц, перемещенных внутри страны, все еще находится на стадии разработки и бюджетной оценки, однако есть основания надеяться, что к апрелю 2004 года она станет частью официальной политики правительства. |
Since declarations adopted by the General Assembly are recommendations, the statement of this position in the form of a declaration will not in itself mean that it will promptly become a principle of international law. | Поскольку декларации, принятые Генеральной Ассамблеей, являются рекомендациями, провозглашение соответствующего положения в форме декларации само по себе не будет означать, что это положение немедленно станет принципом международного права. |
The software package that will form the ICT backbone of the SKBS is planned to be implemented in phases. | Комплект программного обеспечения, который станет стержневым ИКТ-компонентом СППНЗ, запланировано создавать на поэтапной основе. |
This new framework has now been approved and will form a solid basis for my successor to continue the implementation work on resolution 1822. | Эти новые рамки теперь утверждены и станут прочной основой для того, чтобы мой преемник продолжил работу по осуществлению резолюции 1822. |
The Principles for the Risk Analysis of Foods Derived from Modern Biotechnology will form the bulk of the Task Force's output. | Принципы анализа рисков в связи с продуктами питания, произведенными при помощи современных биотехнологий, станут основным результатом работы Целевой группы. |
With time, the lectures became a form of existence. | Со временем лекции станут формой существования. |
It asserted that a large number of Seychelles households were involved in some form of agricultural production and that a rise in sea level would contaminate coastal soils and coral islands, making them unsuitable for cultivation. | Согласно его утверждениям большое число домашних хозяйств на Сейшельских Островах в той или иной форме участвует в сельскохозяйственном производстве, а повышение уровня моря приведет к загрязнению прибрежных почв и коралловых островов, в связи с чем они станут непригодными для возделывания. |
It deserves an inclusive follow-up in some form. I trust that the debates at, and outcomes of, that event will also be of great relevance to the Security Council, as they will contribute to improved United Nations interventions in this critical phase of crisis situations. | Я верю в то, что прения в рамках этого мероприятия и по его итогам будут также иметь огромное значение для Совета Безопасности, поскольку они станут вкладом в совершенствование вмешательства Организации Объединенных Наций на этом важнейшем этапе критических ситуаций. |