For every fan of Akuma's ascended form, there exists another that despises his very existence. | Для каждого поклонника усовершенствованной формы Акумы существует другая форма, которая презирает само его существование». |
After the upheavals in the countries in transition, this form of tenure became common in Hungary and Slovenia, owing to mass the mass privatization of public rental housing into owner-occupation. | После происшедших в странах переходного периода потрясений эта форма владения получила широкое распространение в Венгрии и Словении в результате массовой приватизации государственных арендуемых квартир, в которых сейчас проживают их владельцы. |
One important element of the analysis, once it is determined that some form of training is required, is to determine whether the training should be bought (by sending personnel to training centres administered in-house). | Одним из важных элементов этого анализа после того, как установлено, что та или иная форма профессиональной подготовки необходима, является решение вопроса о том, следует ли расходовать средства на такую подготовку (путем направления сотрудников в центры профессиональной подготовки, функционирующие в рамках данной организации). |
Look at that weird form. | Посмотри какая странная форма. |
Power of Attorney issued on the name of Cratia (form of the document will be sent by separate document). | Доверенность на имя компании «Кратиа» (форма Доверенности будет отправлена отдельным документом). |
The building of theatre takes a modern form only in 1958, built up anew after numerous destructions, the fires and reorganizations. | Современный свой вид здание театра приобретает лишь в 1958 году, отстроенное заново после многочисленных разрушений, пожаров и перестроек. |
This may be a function which asks what section of the questionnaire should be printed, e.g. this section, this section, the whole form, or an empty form. | Она может иметь вид окна, спрашивающего у пользователя, какой раздел вопросника следует распечатать, например текущий раздел, текущий раздел, весь формуляр или незаполненный формуляр. |
Provision is made in the Criminal Code for execution by firing squad as a form of capital punishment (art. 51). | Уголовным кодексом Республики Узбекистан как вид наказания предусмотрена и смертная казнь в виде расстрела (статья 51). |
(e) Transit fees taking the form of "Tolls" which are extremely high in the case of high value of transported cargo. | ё) транзитные пошлины, которые принимают вид "платы за пользование дорогами" и являются неоправданно высокими в тех случаях, когда перевозится ценный груз. |
In 2009, this form of assistance was received by 89,100 families in Ukraine and the total amount paid amounted to Hrv. 705.4 million. | В 2009 году в Украине данный вид помощи получали 89,1 тыс. семей, общая сумма выплаченных средств составила 705,4 млн. гривен. |
This protein shares strong similarity with DNA replication factor C (RFC), and can form a complex with RFCs. | Этот белок имеет сильное сходство с фактором репликации ДНК С (RFC) и может образовать с ним комплекс. |
Cooperatives, credit unions, and new forms of micro-financing could form networks that would ensure greater accessibility. | Кооперативы, кредитные союзы и новые формы микро-финансирования могут образовать сети, обеспечивающие более высокую доступность. |
For example, given two linearly ordered sets L1 and L2, one may form a circle by joining them together at positive and negative infinity. | Например, если даны два линейно упорядоченных множества L1 и L2, можно образовать цикл путём соединения этих множеств на положительной и отрицательной бесконечностях. |
Given any point on a surface, we can form a new surface by blowing up this point, which means roughly that we replace it by a copy of the projective line. | Если задана любая точка на поверхности, мы можем образовать новую поверхность путём раздутия этой точки, что, грубо говоря, означает, что мы заменяем точку проективной прямой. |
For example, during gastrulation, clumps of stem cells switch off their cell-to-cell adhesion, become migratory, and take up new positions within an embryo where they again activate specific cell adhesion proteins and form new tissues and organs. | Например, во время гаструляции некоторые клетки зародыша утрачивают межклеточные контакты, становятся способными к миграции, занимают новое положение в эмбрионе, где они могут снова образовать межклеточные контакты и сформировать ткани и органы. |
We must form a coalition of national and international partners against AIDS. | Мы должны сформировать коалицию партнеров в деле борьбы со СПИДом в составе национальных и международных действующих лиц. |
This dance troupe had helped train and form a number of well known Australian actor's and theatre performers. | Эта танцевальная труппа помогла обучить и сформировать многих известных австралийских актёров и театральных исполнителей. |
Expressing the hope that the SNA would react favourably to the proposal, he stressed that no one political faction or alliance could form a Government of national unity. | Выразив надежду на то, что СНА положительно отреагирует на это предложение, он подчеркнул, что никакая одна политическая группировка или альянс не сможет сформировать правительство национального единства. |
Following concerns that the South Island might form a separate colony, premier Alfred Domett moved a resolution to transfer the capital from Auckland to a locality near Cook Strait. | Опасаясь, что Южный остров может захотеть сформировать отдельную колонию, глава колонии Альфред Дометт выпустил постановление о переносе столицы из Окленда в пролив Кука. |
Before the announcement of the union of the right-of-centre parties, some were predicting that the New Democratic Party (Canada) would form the official opposition because the NDP was polling ahead of both right-of-centre parties. | До объявления об объединении двух правоцентристских партий, некоторые предсказывали, что Новая демократическая партия сможет сформировать официальную оппозицию, так как НДП опережала эти две партии по опросам. |
One expert responded that this should not form a single approach and that there is a need to explore other approaches to addressing differences in national circumstances. | Один из экспертов заметил, что этот подход не должен являться единственным и что необходимо изучить другие подходы к учету различий в национальных условиях. |
The Committee is further concerned that these special centres may constitute a form of deprivation of liberty. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что эти специальные центры могут являться одной из форм лишения свободы. |
Automated telephone interviewing may be a cost-effective solution in some situations - and in particular for countries that have a "short form" census questionnaire requiring only the capture of basic family and demographic information. | Автоматизированный опрос по телефону может являться затратоэффективным решением в некоторых ситуациях, и в частности в тех странах, которые используют сокращенный переписной лист, требующий ввода только базовой информации о семье и о демографических характеристиках. |
General law on cooperatives or the general section of a single law on cooperatives: A general law on cooperatives could form the basic element in legal provisions and the fundamental point of guidance for all judicial and administrative practice. | Общий закон о кооперативах или общий раздел единого закона о кооперативах: общий закон о кооперативах мог бы являться основным элементом в рамках законодательства и исходной отправной точкой при осуществлении всех практических мер судебного и административного характера. |
The radio-frequency label can comprise a hermetic contact incorporated into the circuit of the antenna thereof, and the modulator is in the form of an electromagnet. | Радиочастотная метка может содержать геркон, включенный в контур её антенны, а модулятором являться электромагнитом. |
The forecasts are to be regularly updated and form an integral part of the reports as stipulated in the Article 22. | Прогнозы должны регулярно обновляться и составлять неотъемлемую часть докладов, как это предусмотрено в статье 22. |
Educational policies and training and retraining programmes should form an integral part of labour market policies. | Политика в области образования и программы подготовки и переподготовки должны составлять неотъемлемую часть политики в отношении рынка труда. |
The publication may be in any format, form or on any data medium. | во-первых такой документ должен составлять «часть публикации», то есть должен быть общедоступным. |
The Board also reviewed extensions of individual service contracts and noted that 4 out of all 13 staff (31 per cent) at the country office had no reports on the results of performance evaluation that would form a basis for renewal of their contracts; | Комиссия также провела обзор продленных индивидуальных служебных контрактов и отметила, что у 4 (31 процент) из всех 13 сотрудников странового отделения нет документов о результатах служебной аттестации, которые должны составлять основу для возобновления их контрактов; |
It allows requests for mutual legal assistance to be generated through a structured form which helps avoid the omission of necessary information and respond to the requirements of different legal systems when these are trying to lend each other support. | Программа позволяет составлять просьбы об оказании взаимной правовой помощи на основе структурированного формуляра, что позволяет избежать пропусков необходимой информации и учесть требования различных правовых систем, когда речь идет об оказании взаимной помощи. |
Fill out this form and send it, and we will contact you. | Заполните и отправьте этот бланк - мы с вами свяжемся. |
In addition, Internet respondents who saved their form could access it from different locations (roaming). | Кроме того, респонденты, сохранившие свой бланк, могли получить к нему доступ из разных мест (роуминг). |
Practical information on the hotel, the programme of the seminar, as well as the registration form, will be circulated at a later stage. | Подробная информация о гостинице, программе семинара, а также регистрационный бланк будут распространены позднее. |
Appendix 6: Form of report of Planned start of ship recycling | Добавление 6: бланк сообщения о запланированному начале рециркуляции судна |
c) In order to be valid, the form must be signed both by the authorized representative of the transport undertaking and by the driver himself. | В случае индивидуальных предприятий водитель подписывает бланк один раз от имени предприятия и один раз в качестве водителя. |
When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view. | При создании текстовой формы, связанной с базой данных, можно создавать элементы управления с помощью перетаскивания из представления источника данных. |
For this purpose, everyone may freely form trade unions and other associations, join them or leave them, in conformity with law. | Для этого граждане могут в соответствии с законом свободно создавать профессиональные союзы и другие объединения, присоединяться к ним или выходить из них. |
Furthermore, the Government guarantees the right of all, particularly women, to wed and form a family according to his/her will and without any force. | Кроме того, правительство гарантирует право всех лиц, в том числе женщин, вступать в брак и создавать семью согласно своей воле и без всякого принуждения. |
For example, in France, Belgium, Sweden, Switzerland, the Netherlands and Italy, the written form requirement has been dropped, since no formal requirement is established for the arbitration agreement. | Например, Бельгия, Италия, Нидерланды, Франция, Швейцария и Швеция устранили требование "письменной формы", с тем чтобы не создавать никаких формальных условий для арбитражного соглашения. |
Gorgonians and other corals form dense populations in areas such as canyons and may have a highly diverse associated fauna. | Горгониевые и прочие кораллы формируют плотные популяции в таких районах, как каньоны, и могут создавать условия для обитания высокоразнообразных ассоциированных видов фауны. |
The President holds executive power, which gives him/her the right and prerogative to appoint the ministers and form a cabinet. | Исполнительная власть принадлежит Президенту, в связи с чем он/она имеет право и прерогативу назначать министров и формировать кабинет. |
But why form a group against something like this? | Но зачем формировать движение против подобного? |
The Special Rapporteur considers the key difference between political parties and other associations to be the ability of political parties to present candidates for elections and to subsequently form governments, should those candidates win in genuine elections. | Специальный докладчик считает, что основным отличием политических партий от прочих ассоциаций является способность политических партий выдвигать кандидатов на выборах и затем, в случае победы их кандидатов на нефальсифицированных выборах, формировать правительство. |
Can I... can I form a government? | Могу ли я формировать Правительство? |
deposit coatings from refractory, hardmachining metalls, alloys and ther compounds with high chemical purity and density near to theoretically possible. We can form different self-bearing parts. | Получать покрытия из тугоплавких, труднообрабатываемых металлов, сплавов и соединений с плотностью близкой к теоретической и высокой чистоты, формировать из них самонесущие изделия различной геометрии. |
To obtain the samples fill in the form below. | Чтобы получить образцы необходимо заполнить следующий формуляр. |
He can achieve very wide availability, but typically the customer has to fill in an electronic form manually. | Этот вариант обеспечивает широкое распространение базовых данных, однако покупатель должен обычно заполнять электронный формуляр вручную. |
Contact form Contact the leading provider of modular hospital, laboratory and office buildings! | Формуляр для контакта Свяжитесь с ведущим производителем модульных клиник, лабораторных и офисных зданий! |
With respect to convoys, a form different from the checklist should be used for each vessel carrying dangerous goods that was checked. | в отношении составов следует использовать отдельный формуляр Перечня проверок для каждого судна, перевозящего опасные грузы и подвергшегося досмотру. |
The form will be in the middle of the screen and the entire form will be visible without scrolling (with some exceptions) at a screen resolution as low as 800x600. | Формуляр расположен в центре экрана и является полностью видимым без прокрутки (за некоторыми исключениями) при разрешающей способности 800х600. |
Anyone could form a company, gain investment and submit a Bill to Parliament. | Любой мог создать компанию, собрать инвестиции и подать билль. |
In order to create interior where convenient aesthetics goes first before of all good ideas, suitable artistic expression form and qualitatively fulfilled work is necessary. | Чтобы создать интерьер, в котором будет преобладать удобная эстетика, в первую очередь нужны хорошая идея, подходящее художественное выражение и качественно выполненная работа. |
The will of the Ukrainian people to establish an independent Ukrainian State was accorded the highest form of legitimacy through the results of the nationwide referendum held on 1 December 1991. | Воля украинского народа создать независимое украинское государство получила наивысшую форму легитимности в результатах общенационального референдума, который состоялся 1 декабря 1991 года. |
While the intent to enter into commitments or create legal obligations depended on the circumstances and the setting, it could often be identified only by the form it took. | Если намерение взять на себя обязательства или создать юридические обязательства зависит от обстоятельств и контекста, то для его определения часто обязательна форма. |
It recommended the creation of a national health information network, HealthConnect, which provides for systematic collection, transfer, storage and retrieval of clinical and demographic information in the form of event summaries. | Она рекомендовала создать национальную сеть информационного обеспечения здравоохранения, в задачу которой входят системный сбор, передача, хранение и поиск медицинской и демографической информации в форме кратких сообщений о происходящих событиях. |
form the executive office and direct it; | формирование аппарат исполнительной власти и руководство им; |
The Philippine armed forces had set up a peacekeeping operations centre to train and form standby units for deployment to United Nations peacekeeping operations. | Вооруженными силами Филиппин был создан Центр операций по поддержанию мира, в задачу которого входит подготовка и формирование резервных групп для развертывания их в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
People from different countries contribute to diversity and form the "global culture" which means the culture combined by the elements from different countries. | Люди из разных стран вносят свой вклад в разнообразие и формирование «глобальной культуры», это означает, что культура сочетает в себе элементы разных культур. |
For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. | Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
The agreement provided for a return to the 2004 Constitution, that is, to a parliamentary-presidential form of government, the holding of early presidential elections before the end of 2014 and form a "government of national trust". | Соглашение предусматривало возврат к конституции 2004 года, то есть к парламентско-президентской форме правления, проведение досрочных выборов президента до конца 2014 года и формирование «правительства национального доверия». |
Sort of crude representation, but basically the creation of the stone was the goal of alchemy which was an early form of science which studied transformation in all its forms. | Это схематичное изображение, но в целом создание философского камня было целью алхимии, которая являлась ранней формой науки, изучавшей трансформацию во всех ее формах. |
This could take the form of national focal points, separate ministries or, where this is not possible, adequately equipped units and inter-ministerial committees to oversee the integration process at the national level. | Конкретная реализация этих мер могла бы принять такие формы, как создание национальных центров, отдельных министерств или, где это невозможно, надлежащим образом обеспеченных подразделений и межминистерских комитетов для наблюдения за интеграционным процессом на национальном уровне. |
A particularly important milestone was the enactment of groundbreaking equality legislation in the form of the Employment Equality Act 1998 and the Equal Status Act 2000, which provided for the establishment of a new equality infrastructure. | Особенно важной вехой явилось принятие новаторского законодательства по вопросам равенства, а именно Закона о равенстве в области занятости 1998 года и Закона о равном статусе 2000 года, которые предусматривают создание новой инфраструктуры в сфере обеспечения равноправия. |
Measures for their psycho-social integration included the provision of sites for resettlement, social infrastructures such as health posts and drinking water supply, kits for newborn babies, foodstuffs, technical assistance in the form of tools and seeds, and financial assistance. | Меры по их психосоциальной интеграции включают в себя предоставление мест для расселения, создание социальной инфраструктуры, как-то: медицинские пункты и сеть обеспечения питьевой водой, комплекты для новорожденных, продукты питания, техническую помощь в форме инструментов и семенного материала, а также финансовую поддержку. |
The aim of the invention is to create a novel method and a software and hardware system for evaluating the physiological parameters of vocal cord vibration by means of processing functional status parameters of the vocal cords and presenting the results obtained in a clear and easily comprehensible form. | Задачей изобретения является создание новых способа и программно-аппаратного комплекса для оценки физиологических параметров звучания голосовых складок посредством обработки параметров функционального состояния голосовых складок и отображения этих результатов в наглядной и интуитивно-понятной форме. |
Although the secretariat takes the final responsibility for its form and content, it is the result of a wide-ranging and detailed process of consultation, notably but not exclusively through the team of specialists. | Хотя всю ответственность за формат и содержание вопросника несет секретариат, следует отметить, что он был разработан на основе широких и всесторонних консультаций, проведенных, в частности, но не исключительно, группой специалистов. |
Participants wishing to show videos or films are requested to give the necessary information on their registration form (title, length of projection time and format, etc). | Участникам, желающим показать видеофильмы или фильмы, рекомендуется представить необходимую информацию в их регистрационных бланках (название, продолжительность показа, формат и т.д.). |
Bela, you have class, you've got form... | Нет! Бела, ты самая лучшая. Формат! |
A survey of the national reports indicated that some States used the general form to provide detailed information and others limited information, while a third group provided detailed information with regard to only some articles of the Protocol. | Исследование национальных докладов показывает, что одни государства используют общий формат для представления детальных сведений, тогда как другие предоставляют ограниченные сведения, ну а третья категория государств предоставляет детальные сведения только по определенным статьям Протокола. |
The connection string format is not valid. It must consist of one or more components of the form X=Y, separated by semicolons. This error occurs when a connection string with zero components is set on database connection manager. | Недопустимый формат строки соединения. Он должен содержать один или более компонентов в форме Х=У, разделенных точками с запятой. Эта ошибка происходит, когда на диспетчере соединений базы данных установлена строка с нулевым числом компонентов. |
The Security Council mission takes the strong view that further progress in the peace process should take the form of economic dividends for the population. | Миссия Совета Безопасности твердо убеждена в том, что практическим выражением дальнейшего успешного развития мирного процесса должно служить получение населением страны экономических дивидендов. |
This would motivate people and form the strongest possible foundation for a global partnership for development. | Это будет служить стимулом для людей и создаст максимально прочную основу для глобального партнерства в целях развития. |
He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. | Оратор говорит, что он предпочел бы текст в форме проекта правового инструмента, который может служить основой или основанием для предложенного механизма, сконцентрировавшего внимание на преимуществах и возможных недостатках предложения. |
The current practice of meeting every two years might, however, be revised by the Conference of the Parties, so the current practice might not form a suitable basis for the amendment. | Однако текущая практика проведения совещаний раз в два года, возможно, будет пересмотрена Конференцией Сторон и поэтому не может служить надлежащей основой для внесения поправки. |
It turned out to be that sponge-worlds react to human presence and give material form to subconscious fears of people. Earth's space around the Corridors started to become infected rapidly. | Чтобы осуществить Исход были созданы огромные мобильные сооружения, Фреймы, способные осваивать миры, строить Коридоры и служить местом обитания людей. |
And we prefer cells that will not reject and will not form tumors. | И мы предпочитаем стволовые клетки, которые не отторгаются и не будут образовывать опухолей. |
The Committee notes that those activities may form a continuum, whose elements overlap with one another. | Комитет отмечает, что деятельность в этой области может образовывать континиум, элементы которого налагаются друг на друга. |
Guatemalan labour legislation states that two or more unions of workers or employers may form one or more federations, and two or more federations may form a confederation. | Согласно гватемальскому трудовому законодательству два или более профсоюзов трудящихся или предпринимателей могут образовывать федерацию, две или более федераций, а две или более федерации могут образовывать конфедерацию. |
In particular, the electrode and the material can be formed by capacitor plates, wherein current collectors in the form of needles pass through openings in the electrode. | В частности электрод с веществом могут образовывать обкладки конденсатора, где через отверстия в электроде проходят токосъемники в виде игл. |
The axes constraining the pivots do not have to be perpendicular and the points A, B and C can form a triangle. | В более общем случае направляющие, по которым движутся ползуны, могут быть не перпендикулярны друг другу, и точки А, В и С могут образовывать треугольник. |
Hence, the need for a judgmental body that can look at a new product and form an opinion about its desirability. | Следовательно, существует потребность в оценочном органе, который может посмотреть на новый продукт и составить мнение о его желательности. |
So all you need to do is form a word. | Всё что тебе нужно сделать, составить предложение |
Building blocks, which could form the underlying principles of such a code, were presented to the Meeting of States Parties in December 2004. | Компоненты, которые могли бы составить основополагающие принципы такого кодекса, были представлены Совещанию государств-участников в декабре 2004 года. |
A clause on that subject could form a special article at the end of the declaration, which could read: | Сделанная по этому поводу оговорка могла бы составить отдельную статью, помещенную в конце декларации, которая могла бы гласить следующее: |
The Government and the people of Rwanda would like those documents - which tell the story of our painful history - to be transferred after 2008 to Rwanda, where they could form an important basis for an international educational and research centre on genocide prevention. | Правительство и народ Руанды хотели бы, чтобы эти документы, в которых изложены факты нашей печальной истории, были переданы после 2008 года Руанде, где они бы могли составить важную документальную базу для международного образовательного и научно-исследовательского центра по предотвращению геноцида. |
This is especially common in plants from tissue culture, where numerous offshoots may form at a young age. | Это особенно распространено в тканях растений из культуры, где многочисленные ответвления могут образовываться в молодом возрасте. |
They can only form between two open gates. | Они могут образовываться только между двумя открытыми вратами. |
Particles may form in the atmosphere from precursor gases, such as sulphur dioxide and NO2. | Частицы могут образовываться в атмосфере из газов-прекурсоров, таких, как двуокись серы и NO2. |
An experiment in 1953 by Stanley Miller and Harold Urey showed that such molecules could form in an atmosphere of water, methane, ammonia and hydrogen with the aid of sparks to mimic the effect of lightning. | Эксперимент Стэнли Миллера и Гарольда Юри в 1953 году показал, что такие молекулы могут образовываться в атмосфере, насыщенной водой, метаном, аммиаком и водородом при помощи электрической искры, имитирующей эффект молнии. |
However, such features can form at locations other than equator and can migrate across latitudes over the course of their life span, so differential rotation of a star can produce varying measurements. | Но поскольку пятна могут образовываться не только на экваторе, но и в других местах, да ещё и переноситься по поверхности на протяжении всей их жизни, то такое дифференциальное вращение звезды может приводить к различным эффектам измерения. |
In June 2000, he completed sixth form at The King's School, Canterbury. | В июне 2000 года он окончил шестой класс в королевской школе в Кентербери. |
Can I have your permission to take Form K on a fieldtrip? | Можно я возьму класс "К" в поездку? |
In ESCWA economies, poverty tends to be sustained by the form of integration of specific social groups into the dominant rentier mode. | В экономике стран ЭСКЗА проблема нищеты, как правило, поддерживается своеобразной интеграцией конкретных социальных групп в доминирующий класс рантье. |
The risk level of the solid substances that form during the disposal of PFM1 anti-personnel mines and solid rocket fuel from RS-22 missiles allows for the use of such waste in the construction of roads and buildings. | Класс опасности твердых веществ, образующихся после утилизации твердого ракетного топлива РС-22 и противопехотных мин ПФМ-1, позволяет использовать такие отходы при строительстве сооружений и автодорог. |
In year 2006, out of 243,359 students enrolled in Form I, 116,709 (47.96 per cent) were females while 126,650 (52.04 per cent) were males, a near gender balance at entry. | В 2006 году из 243359 школьников, поступивших в первый класс, 116709 (47,96 процента) составляли девочки, а 126650 (52,04 процента) - мальчики, что практически являлось гендерным балансом. |
Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
Thus, the research agenda could form a basis for evidence-based policy planning and policy-making. | Таким образом, повестка дня в области исследований может послужить основой для планирования и разработки политики, основанной на доказательствах. |
Those commitments should form the bedrock of international criteria to be contained in a new arms trade treaty. | Эти обязательства должны послужить основой для международных критериев, которые будут включены в новый договор о торговле оружием. |
The commonalities found in approaches to different vulnerable groups could form a basis for more effective implementation of those mandates. | Общие моменты, найденные в подходах к различным уязвимым группам, могла бы послужить основой для более эффективного осуществления этих мандатов. |
Such problems have not been met with the rapid economic and political changes that would form the cornerstone of the new international order to which the whole world aspires. | Попытки решить эти проблемы не сопровождаются быстрыми экономическими и политическими изменениями, которые должны послужить основой желанного для всего мира нового международного порядка. |
In that connection, he wished to draw attention to the Second Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan held in Moscow in June 2006, the outcome of which could form a basis for international cooperation on the issue. | В этой связи оратор хотел бы обратить внимание на решения состоявшейся в Москве второй Конференции на уровне министров "О путях доставки наркотиков из Афганистана", которые могут послужить основой для международного сотрудничества в данной области. |
Conduct - other than the adoption of a formal decision - that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State. | Поведение - помимо принятия официального решения, - которое могло бы служить основанием для высылки, может принимать форму как действий, так и бездействия со стороны государства. |
But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
The degree of influence of such selections shall not form a comparative assessment in the final synthesis report of the Secretary-General; | Вносимая таким выбором погрешность не будет служить основанием для проведения сравнительного анализа в связи с подготовкой окончательного сводного доклада Генерального секретаря; |
(a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
A variety of reports and analyses might form a basis for reviewing individual and joint communications from Parties. | Различные доклады и анализы могут служить основой для рассмотрения индивидуальных и совместных сообщений Сторон. |
He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. | Оратор говорит, что он предпочел бы текст в форме проекта правового инструмента, который может служить основой или основанием для предложенного механизма, сконцентрировавшего внимание на преимуществах и возможных недостатках предложения. |
The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. | Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
The Committee advises States parties that the Convention should form the framework for international development assistance related directly or indirectly to children and that programmes of donor States should be rights-based. | Комитет напоминает государствам-участникам, что Конвенция должна служить основой для международной помощи на цели развития, связанной прямо или опосредованно с решением затрагивающих детей проблем, и что программы государств-доноров должны быть ориентированы на защиту прав человека. |
The principle of closely linking the medium-term plan and the programme budget is sound and will form the long-term basis for developing results-based budgeting in future bienniums. | Главная задача, заключающаяся в обеспечении тесной увязки среднесрочного плана и бюджета по программам, является вполне обоснованной и в долгосрочной перспективе будет служить основой для подготовки в будущие двухгодичные периоды бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
The Information Assessment Unit is in the process of developing a new computer system which will form the key analytical tool for ongoing monitoring and verification and future export/import operations and analysis. | Группа по оценке информации занимается в настоящее время разработкой новой компьютерной системы, которая станет ключевым аналитическим средством ведения постоянного наблюдения и контроля и будущих экспортно-импортных операций и анализа. |
Would the development of a legal form of trust established by source countries be a useful measure? | Станет ли полезной мерой разработка правовой формы доверительного владения, введенного странами происхождения? |
According to that view, providing for a special form of notification for foreign creditors would run counter to the principle of national treatment enshrined in paragraph (1) and would impose excessive burden and costs, which would have to be met by the proceedings. | Согласно этой точке зрения, специальная форма уведомления для иностранных кредиторов, если она будет предусмотрена, будет противоречить принципу национального режима, закрепленному в пункте 1, и станет источником чрезмерных затруднений и расходов, которые должны будут покрываться за счет производства. |
With regard to the final form of the draft articles, her delegation believed that much still remained to be done to arrive at a working document that was acceptable to everyone and representative of the practice of States. | В отношении окончательной формы проектов статей, Куба полагает, что многое еще предстоит сделать для составления рабочего документа, который станет приемлемым для всех и отразит практику государств. |
It is also intended to engineer a third channel which will form a cooperative venture between the new Federation television and SRT that will create a genuine Bosnia and Herzegovina-wide television public service broadcaster. | Кроме того, есть намерение организовать третий канал, который станет совместным предприятием между новым телевидением Федерации и СРТ, в результате чего будет обеспечено поистине всебоснийское телевещание. |
Regular user surveys will form an integral part of the ongoing evaluation of the site. | Регулярные опросы пользователей станут неотъемлемой частью процесса непрерывной оценки функционирования веб-сайта. |
Conclusions and recommendations from the UPR process will form an important part of that report, which the Government will present to Parliament in spring 2009. | Выводы и рекомендации, сформулированные в рамках УПО, станут важной частью этого доклада, который правительство представит парламенту весной 2009 года. |
The organizations and networks envisioned as taking the lead in those initiatives will form the core of the consultative body and will provide guidance for the further formulation of the initiatives. | Соответствующие организации и сети, которые должны сыграть ведущую роль в реализации этих инициатив, станут основой консультативного органа и будут определять дальнейший процесс разработки инициатив. |
In order to ensure that the institutional capacities are pooled for optimal effectiveness, coordination and liaison mechanisms would form an integral part of the Office of the Special Representative of the Secretary-General and those of the Deputy Special Representative. | Для того чтобы обеспечить объединение организационного потенциала в интересах достижения оптимальной эффективности, механизмы координации и связи станут неотъемлемой частью канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и канцелярий заместителей Специального представителя. |
Malaria prevention and control, nutrition, and water and sanitation will form important components of integrated ECD. | Профилактика и борьба с малярией, питание и водоснабжение и санитария станут важными компонентами комплексной программы развития детей в раннем возрасте. |