The good itself does not actually change; what changes is the form in which it is offered for sale (good 1 may be a 500 gram loaf of bread, whereas good 2 is a 600 gram loaf). |
На самом деле, товар не претерпевает каких-либо изменений, а изменяется его форма предложения для продажи (товар 1 может быть представлен 500-граммовой буханкой хлеба, а второй - 600-граммовой буханкой хлеба). |
With regard to the use by Quebec of the notwithstanding clause in the Charter in order to continue limited denominational schooling, counsel submits that this implicitly recognizes that any form of denominational schooling is effectively discriminatory. |
Что касается ссылки Квебека на разрешительную клаузулу, содержащуюся в Хартии, для продолжения ограниченного конфессионального обучения в школах, то, по мнению адвоката, этот факт имплицитно признает, что любая форма конфессионального обучения фактически является дискриминационной. |
One important element of the analysis, once it is determined that some form of training is required, is to determine whether the training should be bought (by sending personnel to training centres administered in-house). |
Одним из важных элементов этого анализа после того, как установлено, что та или иная форма профессиональной подготовки необходима, является решение вопроса о том, следует ли расходовать средства на такую подготовку (путем направления сотрудников в центры профессиональной подготовки, функционирующие в рамках данной организации). |
The definition of "racial discrimination" in article 1 (1) of the Convention is very broad, and it is accepted that even the most sophisticated societies have some form of discrimination. |
Определение понятия "расовой дискриминации", содержащееся в статье 1 (1) Конвенции, является очень широким, и признается, что даже в самых совершенных обществах существует та или иная форма дискриминации. |
Consistent with suggestions by Parties the proposed uniform reporting format is accompanied by remarks and suggestions, mainly in the form of footnotes (which in some cases indicate methodological work to improve and refine the uniform format in the future and standard answer checklists). |
В соответствии с предложениями Сторон предлагаемая единая форма представления докладов снабжена замечаниями и предложениями, главным образом в виде сносок (в которых в некоторых случаях рекомендуется провести методологическую работу с целью улучшения и уточнения единой формы в будущем и стандартных контрольно-проверочных таблиц). |
Neither the report of the Secretary-General on promoting full employment and decent work for all nor the report of the Secretary-General on follow-up to the world programme of action for youth addresses this serious form of human rights violations. |
Ни в докладе Генерального секретаря о содействии полной занятости и достойной работе для всех, ни в докладе Генерального секретаря о деятельности по осуществлению Всемирной программы действий, касающейся молодежи, не рассматривается эта серьезная форма нарушений прав человека. |
The list should very briefly describe each property, the form of transaction planned (sale, lease, rental), the deadlines for tendering, and information on where in the municipality further information can be obtained and tenders submitted; |
В этом списке должно содержаться очень краткое описание каждого объекта недвижимости, форма планируемой сделки (продажа, аренда, наем), официальный крайний срок подачи заявок и сведения о том, где в муниципалитете можно получить дополнительную информацию и куда подавать заявку; |
This form of investigation can only investigate criminal offences and therefore will not result in recommendations to prevent such malpractice in the future; this can only be achieved by a public inquiry. |
Такая форма расследования может быть приемлема лишь для расследования уголовных правонарушений и поэтому не позволит разработать рекомендации по предупреждению таких неправомерных действий в будущем; эту задачу можно решить лишь в рамках открытого расследования. |
As reported by IMO, the importance of technical assistance to developing countries and the form that such assistance will take are reflected in IMO Assembly resolution A., entitled "IMO and technical cooperation in the 2000s". |
ИМО сообщает, что значение технического сотрудничества для развивающихся стран и форма, которую будет принимать такое сотрудничество, отражены в резолюции A. Ассамблеи ИМО под названием «ИМО и техническое сотрудничество в 2000-е годы». |
(c) the form, in so far as the safety performance and the strength performance is influenced, |
с) форма - насколько это влияет на характеристики безопасности и прочности, |
It was her understanding that the aim of the ad hoc committee in 2002 would be to work towards an instrument whose form and content would be acceptable to all and, on that basis, her delegation was prepared to support the establishment of such a committee. |
Оратор понимает, что предложение о создании в 2002 году специального комитета означает, что будет продолжена работа над разработкой документа, форма и содержание которого были бы приемлемыми для всех, и на этом основании Соединенное Королевство готово поддержать предложение об учреждении такого комитета. |
Thus electronic submission of tenders is permitted when both parties accept it, but whether the "other form" in article 30 (5)(a) may include mandatory electronic submission is not expressly stated. |
Таким образом, представление тендерных заявок в электронной форме допускается, если это приемлемо для обеих сторон, однако четко не указано, может ли "другая форма" в статье 30(5)(а) включать обязательное представление в электронной форме. |
The renal form is found more frequently in Europe and Asia, while the pulmonary type occurs mainly in the Americas, affecting almost every country, with the United States of America and Argentina recording the highest number of cases. |
Почечная форма чаще встречается в Европе и Азии, а легочная характерна главным образом для Северной и Южной Америки, где она встречается почти в каждой стране, причем наибольшее число случаев заболеваний отмечается в Соединенных Штатах Америки и Аргентине. |
Ms. Regazzoli, stressing the importance of the Family Code, which had served as a model for other countries in the region, asked what form of review of the Code was envisaged and what were the reasons for conducting the review in the first place. |
Г-жа Регаццоли, подчеркивая важное значение семейного кодекса, который служит примером для других стран региона, задает вопрос о том, какая предусмотрена форма обзора кодекса и прежде всего каковы причины для проведения обзора. |
The types of information which the body holds and the form in which this information is held; and |
типы информации, которой располагает государственный орган, и форма, в которой эта информация хранится; и |
Abbreviations: GEF = Global Environment Facility, LDCF = Least Developed Countries Fund, LEG = Least Developed Countries Expert Group, NAPA = national adaptation programme of action, PIF = GEF project identification form, PPG = GEF project preparation grant. |
Сокращения: ГЭФ = Глобальный экологический фонд, ФНРС = Фонд для наименее развитых стран, ГЭН = Группа экспертов по наименее развитым странам, НПДА = национальная программа действий в области адаптации, ФОП = форма ГЭФ для определения проектов, СРП = субсидия ГЭФ на разработку проектов. |
Under Peruvian law, for example, form is subject to either the law of the place where the legal act or transaction is concluded or the documents are executed, or to the law governing the legal relationship arising from the legal act or transaction. |
Согласно праву Перу, например, форма зависит либо от права, применимого в месте совершения правового акта или сделки или заключения документов, либо от права, регулирующего правовые взаимоотношения, вытекающие из правового акта или сделки. |
Such a form of strong security is also allowed by some civil law countries; others regard it as a circumvention of the statutory pledge rules and therefore do not allow assignment for security. |
Такая жесткая форма обеспечения также допускается в некоторых странах гражданского права; в других она рассматривается в качестве акта, преследующего цель обойти законодательные нормы о залоге, и в силу этого уступка в целях предоставления обеспечения не допускается. |
To that effect, it was decided that a sentence should be inserted in paragraph 48 along the following lines: "The form and the legal effectiveness of such a statement is governed by the law of the enacting State." |
В этой связи было решено включить в пункт 48 примерно следующее предложение: «Форма и юридическая сила такого заявления определяются законодательством принимающего государства». |
This form of financing is usually described as "corporate finance" or "balance-sheet" finance, to emphasize that the amounts borrowed to finance the project become a corporate liability of the concessionaire's shareholders. |
Такая форма финансирования, как правило, именуется "корпоративным финансированием" или "балансовым" финансированием, с тем чтобы подчеркнуть, что суммы, заимствованные для финансирования проекта, превращаются в корпоративное обязательство акционеров компании-концессионера. |
The Government must decide whether the State should serve mainly as a facilitator of the economy, what form its involvement in the new social safety mechanism should take and how deep that involvement should be. |
Правительство должно решить вопрос о том, должна ли роль государства в экономике носить главным образом вспомогательный характер, какова должна быть форма участия государства в новых механизмах социальной защиты и насколько широким должно быть такое участие. |
We are of the view that both the particular aim of the countermeasure and the particular form of reparation sought, if any, may indeed be relevant to the question of the proportionality of a countermeasure. |
Мы считаем, что как конкретная цель контрмеры, так и конкретная форма возмещения, если таковое требуется, могут иметь отношение к вопросу о соразмерности той или иной контрмеры. |
The question to be considered in the group context is whether a joint venture is considered to be a part of a corporate group and how the form of the joint venture affects the answer to this question. |
Возникающая в контексте групп проблема заключается в том, следует ли рассматривать совместное предприятие как часть корпоративной группы и каким образом форма корпоративного предприятия может повлиять на ответ на выше заданный вопрос. |
While a form for the final status of Kosovo dominates the political situation in Kosovo, the implementation of the Kosovo standards is the challenge which the leaders of Kosovo must address on a day-to-day basis. |
Хотя форма окончательного статуса Косово доминирует в политической обстановке в Косово, выполнение стандартов по Косово - это задача, которую лидеры Косово должны решать на каждодневной основе. |
States in existence before the succession are in a different situation, for if the draft articles take the form of a convention and if these States become parties to the convention, they will be bound by the entire text. |
В иной ситуации окажутся государства, существовавшие до правопреемства, поскольку, если проекту статей будет придана форма конвенции и эти государства станут участниками такой конвенции, они будут связаны текстом в целом. |