SIRENE records the civil status of businesses, their legal form, the address of their headquarters, the date they were established and, where appropriate, the date they ceased operating. |
З. В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние юридических единиц, их юридическая форма, их юридический адрес, дата создания и, в случае необходимости, прекращения деятельности. |
The fact that Kuwait applies the principle of the separation of, and cooperation among, the State powers is evidence that its form of government is democratic. |
Тот факт, что Кувейт придерживается принципа разделения и сотрудничества ветвей государственной власти, является свидетельством того, что действующая в нем форма государственного управления носит демократический характер. |
The Party concerned acknowledges that national legislation provides for no specific form of public notice or uniform requirements for its content, and refers to the already mentioned provisions of paragraph 45 of the OVOS Instructions indicating possible means of notification. |
Соответствующая Сторона признает, что национальным законодательством не предусмотрена конкретная форма уведомления общественности или единообразные требования в отношении его содержания, и ссылается на уже упомянутые положения пункта 45 Инструкции об ОВОС, в котором указаны возможные способы уведомления. |
Other suggestions were that: providers be given the authority to replace neutrals who were not fulfilling their duties and that a form of declaration by neutrals as to their impartiality be included as an annex to any set of rules. |
Были высказаны также другие предложения: поставщикам услуг следует предоставить право заменять нейтральных лиц, не выполняющих свои обязанности, и форма заявления нейтральных лиц о своей беспристрастности должна включаться в качестве приложения к любому своду норм. |
Acceptability requires that the form and substance of education, including curricula and teaching methods, have to be acceptable to students and parents, that is, relevant, culturally appropriate and of good quality. |
Приемлемость подразумевает, чтобы форма и сущность образования, включая программу и методы преподавания, были приемлемыми для учащихся и их родителей, т.е. уместными, культурно ориентированными и качественными. |
Institutional and structural violence is any form of structural inequality or institutional discrimination that maintains a woman in a subordinate position, whether physical or ideological, to other people within her family, household or community. |
Институциональным и структурным насилием является любая форма структурного неравенства или институциональной дискриминации, которая удерживает женщину в подчиненном положении, будь то физическом или идеологическом, по отношению к другим людям в ее семье, домохозяйстве или общине. |
(a) The objectives and function of the instrument should determine the choice of its form and structure; |
а) форма и структура документа должны определяться его целями и функциями; |
The use of the standardized reporting form represents on average 69 per cent of reports submitted since 2000, including reports in which States submitted both the standardized and simplified forms. |
Стандартизированная форма отчетности использовалась в среднем в 69 процентах отчетов, представленных с 2000 года, включая отчеты, в которых государства представляли как стандартизированные, так и упрощенные формы. |
And the most intelligent form of support is, as we have just mentioned, to develop an awareness of what we are and the enormous potential with which our countries are endowed. |
И наиболее разумная форма поддержки, как мы только что упомянули, заключается в привитии осознания того, что мы собой представляем, и того громадного потенциала, которым одарены наши страны. |
Furthermore, the Ministry responsible for public health sent the sample form recommended and provided by NGOs for obtaining well-founded agreement to the competent professional divisions, which have reviewed and are currently considering such. |
Кроме того, министерство, отвечающее за сферу здравоохранения, направило своим подведомственным учреждениям образец рекомендованной и представленной НПО формы заявления, которая предполагает обоснованное согласие, и в настоящее время эта форма заявления рассматривается такими учреждениями. |
One of the key guiding principles that filters through all the generalizations listed above is that any particular form of regulation should be carried out at the level of governance consistent with regulatory effectiveness. |
Один из основных руководящих принципов, касающихся всех обобщений, изложенных выше, сводится к тому, что любая конкретная форма регулирования должна соответствовать тому уровню управления, который обеспечивает эффективность регулирования. |
Although anthropocentrism was questioned, many people remained convinced that human beings, as the most advanced form of life, would continue to exploit other beings and to extract what they wanted from the environment. |
Несмотря на сомнения в оправданности антропоцентризма, многие по-прежнему были убеждены в том, что человеческие существа, как наиболее совершенная форма жизни, будут продолжать эксплуатировать другие живые существа для того, чтобы получить то, что они хотят от природы. |
The training workshops covered the three stages of the process for accessing financial resources under the LDCF: the project identification form (PIF), the project preparation grant (PPG) and the endorsement by the Chief Executive Officer (CEO). |
На учебных рабочих совещаниях были рассмотрены три этапа процесса обеспечения доступа к финансовым ресурсам по линии ФНРС: форма для определения проектов (ФОП), субсидия на подготовку проекта (СПП) и утверждение Старшим должностным лицом (СДЛ). |
The adopted international documents of ILO and CoE, as well as the regulations of the EU, similarly regulate temporary work as a special form of a contract that is not equal to the permanent employment contract. |
В принятых международных документах МОТ и Совета Европы, а также в нормативных актах ЕС временное трудоустройство также регулируется как особая форма договора, которая отличается от постоянного трудового договора. |
The Subcommittee wishes to remind the State party that any form of intimidation or reprisals against persons deprived of their liberty is a violation of its obligation under the Optional Protocol to cooperate in the work of the Subcommittee. |
Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику, что любая форма запугивания или репрессий против лишенных свободы лиц является нарушением его обязательства согласно Факультативному протоколу оказывать содействие в работе Подкомитета. |
The outside activity form is used to vet for potential conflicts of interest between the official status and functions of a staff member and a proposed outside activity in his or her private capacity - for example, joining the board of a not-for-profit organization or publishing an article. |
Форма, касающаяся внеслужебной деятельности, используется для проверки потенциального конфликта интересов между официальным статусом и функциями сотрудника и предлагаемой внеслужебной деятельностью в его или ее личном качестве, например участие в работе совета некоммерческой организации или публикация статьи. |
The serious form (paragraph 2) occurs with regard to the manner of commission i.e. the instrument used. |
Тяжкая форма преступления (пункт 2) связана с характером его совершения, т.е. и используемыми орудиями преступления. |
The special form (paragraph 5) exists for the purpose of ensuring sanctions for infringement of measures of protection from domestic violence prescribed by the Family Law, since the Law does not envisage any sanctions in such cases. |
Особая форма (пункт 5) предусмотрена с целью наказания за нарушение гарантий неприменения насилия в семье, содержащихся в Законе о семье, поскольку в самом законе никаких санкций на этот случай не предусмотрено. |
Mr. O'Flaherty suggested that footnote 15 could be attached to the sentence "Any form of coerced effort to shape opinion is prohibited", which covered both the coercion of prisoners and religious coercion, and the following sentence could then be deleted. |
Г-н О'Флаэрти предлагает отнести сноску 15 к предложению "Запрещается любая форма сопряженных с принуждением усилий по формированию общественного мнения", которое охватывает как принуждение заключенных, так и религиозное принуждение, а следующее предложение можно в таком случае исключить. |
In this context, attention was drawn to the fact that form E of the reporting formats was relevant not only to States affected by ERW, but also to High Contracting Parties which have provided assistance to such States. |
В этом контексте было привлечено внимание к тому обстоятельству, что форма Е отчетных форматов имеет отношение не только к государствам, затронутым ВПВ, но и к Высоким Договаривающимся Сторонам, которые предоставляют помощь таким государствам. |
In other words, there should be no right to intervene in the event of disasters, and any form of assistance to the affected State should be subject to the consent of that State. |
Иными словами, не должно быть права на вмешательство в случае бедствий и любая форма помощи пострадавшему государству должна быть обусловлена согласием этого государства. |
Any form of violence against children, whether physical, psychological or emotional, is a violation of their right to protection from "all forms of physical or mental violence" under article 19 of the Convention on the Rights of the Child. |
Любая форма насилия в отношении детей, будь то физическое, психологическое или моральное, является нарушением их прав на защиту от «всех форм физического или психологического насилия» в соответствии со статьей 19 Конвенции о правах ребенка. |
The refusal of the domestic courts to order the issuing of new passports reflecting a particular form and spelling of the applicant's name, when he could have sought its change under the specific procedure, could not "be deemed to have been unreasonable or arbitrary". |
Отказ внутренних судов распорядиться о выдаче новых паспортов, в которых бы указывалась конкретная форма и правописание имени заявителя, в условиях, когда он мог бы попытаться произвести это изменение в соответствии с конкретной процедурой, не может "рассматриваться в качестве необоснованного или произвольного". |
The notion of "arbitrary" stricto sensu includes both the requirement that a particular form of deprivation of liberty is taken in accordance with the applicable law and procedure and that it is proportional to the aim sought, reasonable and necessary. |
В понятие "произвольное", строго говоря, включено требование о том, чтобы конкретная форма лишения свободы применялась в соответствии с действующими законом и процедурой и чтобы вместе с тем она была соразмерна преследуемой цели, разумна и необходима. |
Another form of duality involved a distinction between legal and illegal, or formal and "informal" tenure categories, in which the former consisted of officially approved and registered property and the latter (all other tenure arrangements) were "extra-legal". |
Другая форма двойственности выражается в различии между законными или официальными и незаконными или неофициальными формами владения жильем, при этом первая категория включает официально подтвержденные и зарегистрированные права на недвижимость, а последняя (все остальные формы владения) - не предусмотренные законом права. |