Business identity code and its validity period, legal form, name, industry, language code, municipality of domicile and public address, as well as other public contact information; |
а) регистрационный код предприятия и срок его действия, правовая форма, наименование, отрасль, языковый код, муниципалитет местонахождения и официальный адрес, а также другие контактные сведения; |
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) proposed inserting the following sentence before the second sentence of paragraph 32: "The Commission noted that the form of the rules on transparency would not affect the scope of their applicability under article 1." |
Г-н Ло Кун Юэ (Сингапур) предлагает вставить перед вторым предложением пункта 32 следующее предложение: "Комиссия отметила, что форма правил о прозрачности не повлияет на сферу их применения согласно статье 1". |
A Weeping Angel, Amy, is the deadliest, most powerful, most malevolent life form evolution has ever produced, and one is trapped inside that wreckage and I'm supposed to climb in with a screwdriver and a torch, |
Плачущий Ангел, Эми, это самая смертоносная, самая мощная и самая злобная форма жизни, когда-либо созданная эволюцией, и вот одно такое существо застряло в развалинах, а от меня ждут, что я пролезу туда с отверткой и фонариком, |
They are, without doubt, the most evil, the most vicious, and undoubtedly the most frightening form of life |
Без сомнения, они самая злая, самая порочная и самая страшная форма жизни |
(a) Republican, in that its form of government puts power in the hands of the people, which exercises it through its representatives for a predetermined period, with a separation of the three powers (legislature, executive and judiciary); |
а) республиканское: форма правления, при которой вся власть исходит от народа, который осуществляет ее через своих представителей, избираемых на строго определенный срок, при разделении трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной; |
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; claims; clause compromissoire; compromis; contracts; defences; documents; electronic commerce; fax; form of arbitration agreement; formal requirements; incorporation by reference; signatures; telecommunications; writing] |
[ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; иски; положение о компромиссе; компромисс; договоры; возражения; документы; электронная торговля; факс; форма арбитражного соглашения; формальные требования; включение путем ссылки; подписи; телекоммуникации; письменная форма] |
(e) That the nature, form and amount of the reparation shall be determined by the Court, failing agreement thereon between the Parties, and that the Court shall reserve the subsequent procedure for that purpose. |
ё) что характер, форма и объем возмещения должны быть определены Судом, ввиду отсутствия согласия на этот счет между сторонами, и что Суд должен оставить за собой право определить последующую процедуру с этой целью; |
The Living Light is the opposite of the Darkforce: a form of energy that resembles light and also comes from its own dimension, but has healing effects on living beings (except ones made of darkness or Darkforce.) |
Живой Свет - противоположность Тёмной силы: форма энергии, напоминающая свет и также поступающая из собственного измерения, но оказывающая исцеляющее воздействие на живых существ (кроме созданных из тьмы или Тёмной силы). |
If, indeed, as the United States representative had stated, independence was a legitimate form of self-determination, why was it so difficult for the United States to accept the Commonwealth Act and why was it stalling the decolonization process? |
Если справедливо то, что, как утверждает представитель Соединенных Штатов, независимость - это законная форма самоопределения, то почему Соединенным Штатам так трудно принять закон о содружестве и почему они препятствуют процессу деколонизации? |
(c) the form, in so far as the safety performance and the strength performance is influenced, |
с) форма, в той степени, в которой она влияет на безопасность и прочность, |
The Working Group welcomes the repeal of this legislation, which the Commission on Human Rights will recall had led the Group to declare arbitrary many cases submitted to it where this purely administrative form of detention had been applied. |
Следует обратить внимание Комиссии по правам человека на то, что применение именно этих законодательных норм заставило Группу объявить произвольными многие случаи задержания, доведенные до ее сведения, поскольку эта форма задержания носит чисто административный характер; |
(a) Take formal note that any unilateral change to the state of affairs established by the Foundation Agreement, in particular union of Cyprus in whole or in part with any other country or any form of partition or secession, is prohibited; and |
а) официально принимает к сведению, что запрещается любое одностороннее изменение статуса, сформировавшегося благодаря Основополагающему соглашению, в частности союз Кипра в целом или его части с любой другой страной или любая форма раздела или выхода; и |
According to these organizations, the same interpretation applies to the wording of article 2 of the same Act, which reads, "The word 'Jordanian' [masculine form] means every person possessing Jordanian nationality for purposes of the provisions of this Act." |
По мнению этих организаций, такое же толкование применяется к формулировке в статье 2 того же самого Закона, которая гласит: «Слово «иорданец» [мужская форма] означает любое лицо, имеющее иорданское гражданство для целей положений данного Закона». |
(c) Content or form of the speech, including form, style, nature of the arguments deployed in the speech, magnitude or intensity of the speech, background of the inciter and the degree to which the speech is provocative or direct. |
с) содержание и форма выступления, включая форму, стиль, характер приведенных в выступлении аргументов, значимость или глубину выступления, прежнюю деятельность подстрекателя и ту степень, в которой речь является провокационной или прямой. |
Any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority; |
любая форма содержания под стражей или тюремного заключения и все меры, затрагивающие права человека, содержащегося под стражей или в заключении, должны осуществляться на основании постановления судебного или другого органа, которые должны обеспечивать эффективный контроль за этими действиями; |
Examine the potential impacts on local agricultural production and on the affordability of food for the poorest segments of the population, before deciding under which form food aid may be accepted and how it should be distributed |
анализировать возможное воздействие помощи на местное сельскохозяйственное производство и на доступность продовольствия беднейшим слоям населения до принятия решения о том, какая форма продовольственной помощи может быть приемлемой и каким образом она должна распределяться; |
The nature of the information given to relatives prior to an execution (length of time prior to the execution that notice is given; authority in charge of the communication; form in which it is made) (para. 13) |
характер информации, представляемой родственникам перед казнью (за какой срок дается уведомление о предстоящей казни; орган, отвечающий за представление информации; форма, в которой представляется информация) (пункт 13); |
Procedure for executing a request by the competent authority of a foreign State for the provision of assistance (article 472), and the content and form of such a request (article 473); |
порядок исполнения просьбы компетентного органа иностранного государства об оказании помощи (статья 472), содержание и форма такой просьбы (статья 473); |
Recognition and enforcement [keywords: arbitral awards; award; courts; documents; enforcement; form of arbitration agreement; formal requirements; language; procedure, recognition - of award; translations] |
[ключевые слова: арбитражные решения; решение; суды; документы; приведение в исполнение; форма арбитражного соглашения; формальные требования; язык; процедура; признание - арбитражное решение; переводы] |
(a) the domicile and legal form of the enterprise, its place of incorporation and the address of the registered office (or principal place of business, if different from the registered office); |
а) домициль и правовая форма организации предприятия, место его регистрации и юридический адрес (или адрес основного места ведения деловой деятельности, если это не юридический адрес); |
What if there are truths about justice, and you could just look around in this world and see which things participated, partook of that form of justice? |
Что если были бы истины о справедливости, и можно было бы посмотреть вокруг и увидеть, к каким вещам относится, применима эта форма справедливости? |
"Brute force can not be controversial, nor can insanity be satirical." "The world has a new form of beauty: speed." "Art is dead." |
"Грубая сила не может быть спорной, также как безумие не может быть сатирическим." "В мире появилась новая форма красоты: скорость." "Искусство умерло." |
(c) The authenticity and proper form of travel documents issued by a State Party and advice concerning the theft or related misuse of blank travel or identity documents; |
с) аутентичность и надлежащая форма путевых документов, выдаваемых Государством-участником, и рекомендации по вопросам краж или связанного с этим неправомерного использования бланков путевых документов или удостоверений личности; |
(e) The terms and conditions of the procurement contract, to the extent that they are already known to the procuring entity, and the form of the contract, if any, to be signed by the parties; |
ё) условия договора о закупках, в той степени, в которой они уже известны закупающей организации, и форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан сторонами; |
(c) The authenticity and proper form of travel documents issued by a State party and the theft or related misuse of blank travel or identity documents; |
с) отличительные признаки подлинности и надлежащая форма проездных документов, выдаваемых государством-участником, и сведения о похищенных бланках проездных документов или удостоверений личности или их последующем неправомерном использовании; |