Английский - русский
Перевод слова Form
Вариант перевода Форма

Примеры в контексте "Form - Форма"

Примеры: Form - Форма
In response, it was noted that the central element in the definition of data messages was the notion of "information", rather than the form in which the message was received. В ответ было отмечено, что центральным элементом определения "сообщения данных" является понятие "информации", а не форма, в которой сообщение данных было получено.
The Group discussed the view that a standardized form could improve the type of data provided, and make the data easier to access, compare and analyse. Группа пришла к выводу о том, что такая стандартизированная форма могла бы повысить качество представляемых данных этого типа и облегчить доступ к данным и их сопоставление и анализ.
The registration form requesting confirmation of participation by Heads of State or Government in the luncheon was disseminated to Permanent Missions and Permanent Observer Missions to the United Nations on 4 August 2009. Регистрационная форма, содержащая просьбу подтвердить участие в обеде глав государств и правительств, была распространена среди постоянных представительств и постоянных миссий наблюдателей при Организации Объединенных Наций 4 августа 2009 года.
The CHAIRMAN said in reply to a question by Mr. AMIR that "appropriate" meant that the form of education provided would depend on the circumstances, such as the number of children in a certain ethnic group and their geographical distribution. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечая на вопрос г-на АМИРА, говорит, что слово «надлежащее» обозначает, что форма предлагаемого образования будет зависеть от обстоятельств, например от количества детей в отдельных этнических группах и их географического распределения.
The corporate form can thus be seen as promoting certainty in the ordering of business affairs, as those dealing with a corporation know that they can rely upon its legal personality and the rights, duties and obligations that attach to it. Таким образом, можно считать, что корпоративная форма способствует большей определенности хозяйственной деятельности, поскольку все, кто имеет дело с корпорацией, знают, что они могут положиться на ее статус юридического лица и связанные с ним права, обязанности и обязательства.
This form of cooperation will be developed and enhanced in every possible way, using the mechanisms for consultation available within the framework of the Treaty, with a view to securing for the Treaty a weighty and influential role in international affairs. Эта форма сотрудничества будет всемерно развиваться и совершенствоваться с использованием имеющегося в ДКБ консультационного механизма, с тем чтобы обеспечить весомую и убедительную роль ДКБ в международных делах.
For now, all that matters is this starting point, namely, the moment at which a reservation is formulated, the form it takes and the publicity which must be given to it. В настоящий момент важен лишь этот отправной пункт, а именно формулирование оговорки, ее форма и публичность, которая должна быть обеспечена.
c) Contents in a form, or physical or chemical state different from those authorized for the package design; as specified in their certificates of approval. с) содержимого, форма либо физическое или химическое состояние которого отличаются от тех, которые разрешены для данной конструкции упаковки, что указывается в их сертификатах об утверждении.
Where the chemical form of each radionuclide is known, it is permissible to use the A2 value related to its solubility class as recommended by the International Commission on Radiological Protection, if the chemical forms under both normal and accident conditions of transport are taken into consideration. Когда химическая форма каждого радионуклида известна, разрешается использовать значение A2, относящееся к его классу растворимости, согласно рекомендациям Международной комиссии по радиологической защите, при условии что во внимание принимаются химические формы радионуклида как в нормальных, так и в аварийных условиях перевозки.
This form of income has traditionally been important for the Central American countries, as well as for Bolivia and Ecuador, but in 2001 it also figured prominently in such medium-sized economies as Colombia and Peru. Эта форма доходов по традиции имеет важное значение для стран Центральной Америки, Боливии и Эквадора, но в 2001 году в таких средних по площади странах, как Колумбия и Перу, она также занимала важное место.
He said that to improve the situation soldiers had been shown a videotape explaining the importance of the press, and a special form had been prepared for journalists to complain about inappropriate behaviour by soldiers. Он заявил, что примет меры для улучшения положения и что солдатам продемонстрируют видеопленку с материалами, разъясняющими важность прессы, и что для журналистов была подготовлена специальная форма для подачи жалоб на неприемлемые действия солдат.
Rejects categorically the so-called right for humanitarian intervention whatever its origin and form, as it is against the provisions of the UN Charter as well as international law. отвергает категорически так называемое право на гуманитарное вмешательство, какими бы ни были его мотивы и форма, поскольку это противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права;
For daytime signs, these characteristics are: the form (topmark) and the colour; for signs and signals at night: the type and colour of the lights. Такими признаками для навигационных знаков в дневное время являются форма (фигура) и цвет окраски, а для огней в ночное время - характеристика и цвет.
Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма.
Target date for completion: the new form should be developed during 2004 and be accessible via the Intranet or e-mail for the exercise due to be conducted in May/June 2005. Установленный срок завершения: новая форма должна быть разработана в течение 2004 года и будет размещена в Интранет или в электронной почте в целях проведения обзора, запланированного на май/июнь 2005 года.
Proposals for the addition of the term "confinement", or for the use of the expression "arrest, detention, abduction, or any other form of deprivation of liberty", received support from several participants. Поддержку ряда участников получили предложения добавить термин "заключение под стражу" или использовать формулировку "арест, задержание, похищение или любая другая форма лишения свободы".
The original ATF-6 form must be presented to CBP at time of import and the exporter must present an original license and file the Shipper's Export Declaration for the export against that license. Управлению по таможенным вопросам и охране границ должна быть представлена в оригинале форма ATF-6 при импорте стрелкового оружия, а экспортер должен представить в оригинале лицензию и предъявить экспортную декларацию грузоотправителя для получения разрешения на экспорт на основании этой лицензии.
While it will require several more weeks before the exact needs and specific modalities of meeting the requirements are known, it is clear that some form of continued international assistance will be indispensable in the finance and justice sectors. Хотя потребуется еще несколько недель, прежде, чем станут известны четкие потребности и конкретные условия их удовлетворения, понятно, что какая-то форма продолжающейся международной помощи в финансовом секторе и в секторе правосудия обязательно потребуется.
This document will cover the following issues: the process of initiating negotiations and drafting bilateral agreements; the form of such agreements; their content; and other forms of bilateral cooperation of relevance to the application of the Convention. В настоящем документе будут охвачены следующие вопросы: процесс инициирования переговоров и подготовки текстов двусторонних соглашений; форма таких соглашений; их содержание; другие формы двустороннего сотрудничества, имеющие отношение к применению Конвенции.
Many of these were issues one would expect to be contentious in any constitutional process: the form of Government, the role of the courts in constitutional review and their relative power versus the executive and Parliament. Многие из них относились к категории вопросов, которые были бы спорными в рамках любого конституционного процесса: это форма правления, роль судов в конституционном обзоре и их соотношение и взаимодействие с исполнительной властью и парламентом.
"Original body section" means a body section composed of two or more bays of exactly the same form and relative position, as they appear in the actual vehicle. 2.26 Под "оригинальной секцией кузова" подразумевается секция кузова, состоящая из двух или более секций силовой структуры, форма и положение которых являются точно такими же, как и на реальном транспортном средстве.
The reporting form for the first report will be sent to Parties and other UN/ECE member countries soon after the first meeting of the Conference of the Parties. Форма первого доклада будет направлена Сторонам и другим странам - членам ЕЭК ООН сразу же после первого совещания Конференции Сторон.
Paragraph (2) sets exceptions to the rule contained in paragraph (1) that the form of information has to provide a record of the content of the information. В пункте 2 предусмотрены исключения из установленного в пункте 1 правила, согласно которому форма информации должна обеспечивать возможность записи содержания этой информации.
The Committee considers that such a system of mandatory capital punishment would deprive the author of the most fundamental of rights, the right to life, without considering whether this exceptional form of punishment is appropriate in the circumstances of his or her case. Комитет считает, что такая система обязательного вынесения смертного приговора лишала бы автора самого фундаментального из прав - права на жизнь - без учета того, уместна ли такая исключительная форма наказания исходя из обстоятельств дела того или иного лица.
It is difficult to assess accurately the duration of the benefits granted or if, with all the current changes in the population and labour market, the form of financing will be sufficient to cover the continuing benefits. Трудно с достаточной степенью точности определить сроки, в течение которых будут выплачиваться пособия, или, исходя из изменений в демографическом составе населения и на рынке труда, предсказать, что та или иная форма финансирования окажется достаточной, чтобы покрыть всю сумму текущих пособий.