He reported recent incidents during which the Permanent Representative and his wife had undergone an extremely humiliating search justified by the airline on the ground that "SSSS" appeared on their airline tickets. |
Он сообщил о недавних инцидентах, когда Постоянный представитель и его супруга были подвергнуты крайне оскорбительному досмотру, который был проведен, по словам представителя авиакомпании, на основании того, что на их авиабилетах была пометка "SSSS". |
Storage space at the Basrah warehouse is also extremely limited and therefore overcrowded, as previously delivered spare parts and equipment cannot be utilized in the field until all related items have been received. |
Места для хранения оборудования на складе в Басре также крайне ограниченны, в результате чего склад переполнен, так как ранее доставленные запасные части и оборудование невозможно использовать в полевых условиях, пока не поступят все соответствующие компоненты. |
Given the current realities, it would be extremely difficult for UNCTAD to resuscitate the idea of international commodity agreements with market regulation measures, for which the political will was lacking. |
С учетом нынешних реалий ЮНКТАД будет крайне сложно возродить идею международных соглашений по сырьевым товарам, включающих меры по регулированию рынка, в отношении которых нет необходимой политической воли. |
Another was the "extremely pernicious effect of export subsidies in highly industrialized countries, equivalent in some cases to four or five times the production cost", which drove away competitive exports of developing countries from prospective markets. |
Другой проблемой является "крайне пагубный эффект экспортных субсидий в высоко развитых в промышленном отношении странах, порой в четыре-пять раз превышающих уровень производственных издержек", в результате чего конкурентоспособный экспорт из развивающихся стран не попадает на перспективные рынки. |
A consistent definition of this category of vehicles at international level would be extremely useful for the purposes of establishing more uniform manufacturing standards. Motorcycles |
Для целей установления в большей степени единообразных производственных стандартов было бы крайне полезно разработать на международном уровне единое определение этой категории транспортных средств. |
This situation is extremely close to the one in which the treaty specifies the provisions to which reservations are permitted - see para. 39 below and the comments by Briggs. |
Эта ситуация крайне близка к ситуации, в которой в договоре указываются положения, к которым оговорки разрешены, см. пункт 39 ниже и замечания Бригза. |
The Special Rapporteur would like to express his support for the extremely difficult task that UNHCR is trying to accomplish in the region of the former Yugoslavia to facilitate return movements. |
Специальный докладчик хотел бы заявить о своей поддержке деятельности УВКБ, которое выполняет крайне тяжелую задачу, заключающуюся в содействии процессам возвращения в этом регионе бывшей Югославии. |
The Special Rapporteur would like to draw attention to the plight of Kosovo refugees in Bosnia and Herzegovina, most of them women and children, many of whom continue to live in extremely bad living conditions. |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на бедственное положение в Боснии и Герцеговине косовских беженцев, в основном женщин и детей, многие из которых по-прежнему живут в крайне тяжелых условиях. |
Spreading this kind of information on a globally accessible database can be extremely useful, in order to inform the policy-making process and provide clear examples of best practice. |
Распространение информации такого рода о доступной в глобальных масштабах базе данных может оказаться крайне полезным в целях информирования органов, определяющих политику, и знакомства с конкретными примерами наилучшей практики. |
The majority of the population remains extremely insecure because of poverty, lack of access to justice, lack of employment opportunities, high crime rates and corruption. |
Большинство населения по-прежнему живет в крайне не безопасных условиях по причине бедности, отсутствия доступа к правосудию, отсутствия возможностей в области трудоустройства, высокого уровня преступности и коррупции. |
Without significant progress in all of these areas, it will be extremely difficult, for example, to attract foreign investment to the region or to focus the energies of Governments on economic development. |
Без значительного прогресса во всех этих областях будет крайне сложно, например, привлечь иностранные инвестиции в страны региона или сосредоточить усилия правительств на экономическом развитии. |
In the case at hand, this 'ethnic cleansing' policy took the form of extremely serious acts of discrimination, which would tend to indicate that it was of a genocidal nature. |
В рассматриваемом случае эта политика "этнической чистки" приняла форму крайне тяжких дискриминационных актов, которые придают такой политике характер геноцида»56. |
It was therefore not "extremely improbable" that he learned only recently about the fact that the Dutch judiciary sometimes employs persons from the legal profession as substitute judges. |
Следовательно, вовсе не "крайне маловероятно", что он только недавно узнал о том факте, что судебная система Нидерландов иногда практикует привлечение лиц юридических профессий в качестве заместителей судей. |
The document, which had been the brainchild of Mr. Bruni himself, would be extremely valuable to all persons and organizations working in the field of human rights. |
Этот документ, который является интеллектуальным детищем лично г-на Бруне, стал бы крайне ценным подспорьем для всех лиц и организаций, работающих в правозащитной сфере. |
If they corresponded to the so-called custody record in the United Kingdom, such documents were extremely useful, provided that they were conscientiously kept and contained all relevant material. |
Если они аналогичны так называемым протоколам задержания, существующим в Соединенном Королевстве, то такие документы крайне полезны, при условии, что они ведутся добросовестно и содержат весь нужный материал. |
The security situation in the Terai has remained extremely disturbed, and efforts to improve law and order in the region have been halting at best. |
Ситуация в плане безопасности в районе Терай по-прежнему оставалась крайне нестабильной, а усилия, направленные на установление правопорядка в этом районе, в лучшем случае осуществлялись лишь с переменным успехом. |
However, probably for reasons of space, it is extremely short and makes no reference to a group of questions that are of great importance to Cuba. |
Однако, возможно, по соображениям экономии времени он крайне краткий и в нем не говорится ни о какой группе вопросов, которые имеют большое значение для Кубы. |
The terrain is extremely diversified along the Green Border and offers very different possibilities and difficulties for both border security and controlling illegal cross-border activities. |
Рельеф местности вдоль «зеленой границы» крайне разнообразен и создает самые различные возможности и сложности как в плане обеспечения безопасности границы, так и для контроля за ее незаконным пересечением. |
Such a step would be in the interest of investigating officers, since it would offer protection against false charges; it would facilitate the systematic review of interrogation rules and could prove an extremely effective police training tool. |
Такая мера будет отвечать интересам сотрудников следственных органов, поскольку она оградит их от ложных обвинений; она будет способствовать систематическому пересмотру правил проведения допроса и может стать крайне эффективным средством профессиональной подготовки полицейских. |
New Zealand was also extremely disappointed at the decision of the Democratic People's Republic of Korea to conduct a nuclear test, and urged it to implement its commitments under the Six-Party Talks, return to active membership in the Treaty and resume cooperation with IAEA. |
Новая Зеландия также крайне разочарована решением Корейской Народно-Демократической Республики провести ядерные испытания и настоятельно призывает эту страну выполнить свои обязательства, взятые на себя в рамках шестисторонних переговоров, вернуться к активному членству в Договоре и возобновить сотрудничество с МАГАТЭ. |
We continue to have a small and narrow economic base comprising fisheries and tourism, both of which are extremely susceptible to external forces that are often beyond our control. |
Наша экономическая база по-прежнему мала и ограничена и сводится в основном к рыболовству и туризму, причем эти два вида деятельности крайне зависят от внешних сил, которые зачастую оказываются вне нашего контроля. |
This issue has now reached a critical stage and we are extremely anxious to have meaningful negotiations with the United Kingdom with a view to resolving this matter within the shortest possible time. |
Сейчас этот вопрос достиг критической стадии, и мы крайне заинтересованы в проведении серьезных переговоров с Соединенным Королевством в целях скорейшего урегулирования этого вопроса. |
Aware of the extremely difficult situation of the majority of the populations of the developing countries, the Government of Luxembourg decided several years ago to systematically strengthen its policy of cooperation for development. |
Осознавая крайне сложную ситуацию, в которой находится население большинства развивающихся стран, правительство Люксембурга несколько лет назад приняло решение о последовательном укреплении своей политики сотрудничества в целях развития. |
For Iceland, the Convention was an extremely useful instrument that enabled it to interpret the necessarily very general provisions of its Constitution regarding people's right to be protected against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Конвенция является для Исландии крайне полезным документом, который позволяет ей толковать весьма общие положения ее Конституции, касающиеся права граждан на защиту от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Those profound transformations had taken place in an extremely unstable regional context and in spite of serious economic difficulties which inevitably had an effect on the results achieved. |
Эти глубокие преобразования происходили в крайне нестабильной обстановке в регионе и несмотря на серьезные экономические трудности, что, безусловно, не могло не отразиться на достигнутых результатах. |