In particular, marine ecosystems, which cover more than 70 per cent of the globe and support an abundant and diverse web of life, are extremely valuable for the health and development of our planet. |
В частности, морские экосистемы, на долю которых приходится более 70 процентов поверхности земного шара и которые изобилуют самыми различными формами жизни, имеют крайне ценное значение для здоровья и развития нашей планеты. |
As a neutral state we are extremely sensitive to such issues and we would like to see our country in the nearest future free of any form of foreign military or quasi-military presence. |
В качестве нейтрального государства мы крайне чувствительны к подобным вопросам и хотели бы, чтобы уже в ближайшем будущем наша страна стала свободной от любой формы военного или квазивоенного присутствия. |
Canada is extremely concerned about the humanitarian and development impact of other types of weapons as well, and hopes that the forthcoming third Review Conference on the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), to be held next month in Geneva, will produce concrete results. |
Канада крайне озабочена последствиями применения других видов вооружений для гуманитарной деятельности и развития и надеется, что предстоящая третья Конференция по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которая пройдет в следующем месяце в Женеве, принесет конкретные результаты. |
At the beginning of 2005, however, WFP had carried out a nutritional study in the Saharan refugee camps which had shown very alarming results; the overwhelming majority of pregnant women and children were anaemic and the figures for both global and chronic malnutrition were extremely high. |
Однако в начале 2005 года МПП провела в лагерях беженцев из Западной Сахары изучение ситуации с питанием, которое дало крайне тревожные результаты; подавляющее большинство беременных женщин и детей страдают анемией, а данные как по общему, так и по хроническому недоеданию оказались пугающе высокими. |
The primary cause for that lies in the national division forced upon us by foreign forces and the extremely hostile policy of the super-Power towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Главной причиной тому является разделение страны, навязанное силами извне и поддерживаемое крайне враждебной политикой сверхдержавы в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Given the extremely decentralized nature of work in the life sciences, the ICRC's appeal was addressed not only to Governments but to all life scientists and to the biotechnology industry. |
Ввиду крайне децентрализованного характера работы в области наук о жизни обращение МККК было адресовано не только правительствам, но и всем ученым и индустрии биотехнологии. |
That act by the Democratic People's Republic of Korea, combined with its build-up of ballistic missiles, which may be capable of delivering weapons of mass destruction, is a grave problem and raises extremely deep concerns. |
Этот акт Корейской Народно-Демократической республики в сочетании с наращиванием баллистических ракет, которые способны доставлять оружие массового уничтожения, является серьезной проблемой и вызывает крайне глубокую озабоченность. |
We fully share the conclusions of that report and believe that the idea to hold the High-level Dialogue on International Migration and Development is an extremely timely one. |
Мы полностью разделяем содержащиеся в докладе выводы и считаем, что идея проведения диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии является крайне своевременным. |
On the basis of the order of the Commander in Chief of the Police in December 1999, police psychologists are obligatorily notified about traumatic and extremely stressful events. |
Согласно приказу начальника национальной полиции, изданному в декабре 1999 года, полицейские психологи в обязательном порядке извещаются о травматических и крайне стрессовых событиях. |
Concerning the possibility of appealing a decision to deny asylum, he said that an appeal might not have suspensive effect if the authorities determined that the asylum seeker had come through a safe country in order to enter Austria; however, such cases were extremely rare. |
Что касается возможности обжалования решений об отклонении ходатайства о предоставлении убежища, то следует уточнить, что обжалование может не иметь приостанавливающего действия, если власти сочтут, что проситель прибыл в Австрию транзитом через "благополучную" страну, но такие случае крайне редки. |
We feel that there is no possibility of furthering social development, particularly in poor countries where resources are extremely limited, unless this new challenge is effectively addressed. |
По нашему мнению, нельзя обеспечить социальный прогресс, особенно в бедных странах, ресурсы которых крайне ограничены, если эта новая огромная проблема не будет успешно разрешена. |
We recognize the importance of providing care and support for HIV-infected persons and their families and we have sought to do so within the constraints of our extremely limited resources. |
Мы признаем значение предоставления заботы и поддержки ВИЧ-инфицированным и их семьям, и мы стремились делать это за счет нашим крайне ограниченных ресурсов. |
That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. |
Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем. |
Some species of cold water corals might have extremely small geographic ranges (for example, on the top of a single seamount), which means they may be vulnerable to localized depletion and possibly extinction, and could be charismatic. |
Некоторые виды холодноводных кораллов могут иметь крайне небольшой географический ареал (например, поверх одной подводной горы), а значит, они могут быть подвержены локальному истощению и даже исчезновению и их можно отнести к харизматическим. |
It not only violated the fundamental rights of these persons (right to life, right to personal security, fair trial, non-discrimination) but also constitutes a very negative State practice, extremely disturbing for contemporary legal culture. |
Это представляет собой не только нарушение основных прав этих лиц (права на жизнь, права на личную безопасность, справедливое судебное разбирательство и недискриминацию), но и весьма негативную государственную практику, которая крайне тревожна для современной правовой культуры. |
He considered the eight days' police custody provided for crimes to be an extremely long period that was not in accord with the Committee's usual interpretation of article 9 of the Covenant and the provisions relating to arbitrary detention. |
В отношении задержания в течение восьми дней, предусмотренного для преступлений, сэр Найджел Родли считает, что этот срок крайне велик и не соответствует тому, как Комитет обычно толкует статью 9 Пакта и положения, относящиеся к произвольному содержанию под стражей. |
The security situation in the early days of UNMIK had been extremely fraught, and the detentions had been necessary to protect other members of the communities concerned. |
Ситуация в плане обеспечения безопасности в первые годы деятельности МООНК была крайне напряженной, и такие задержания были необходимы для обеспечения защиты других членов затрагиваемых общин. |
The task was extremely complex and more time would be required before those accused of war crimes had been tried, but the judicial authorities of Bosnia and Herzegovina possessed the necessary competence to deal with the matter adequately. |
Задача эта крайне сложна, и потребуется еще немало времени, прежде чем все виновные в совершении военных преступлений предстанут перед судом, однако судебные власти Боснии и Герцеговины обладают всей необходимой квалификацией для решения этой проблемы. |
Furthermore, it is worth underlining that it is an extremely challenging task to detect illicit fissile materials at borders, or in a busy urban environment, especially in the case of fresh HEU (which also involves limited health hazards in its handling). |
Кроме того, стоит подчеркнуть, что крайне проблематична такая задача, как обнаружение нелегальных расщепляющихся материалов на границах или в насыщенной городской среде, особенно в случае свежего ВОУ (что сопряжено и с ограниченными медико-санитарными рисками при манипулировании с ним). |
Well, I have to tell the Conference that we were extremely disappointed that in the end no language on non-proliferation or disarmament was able to be agreed, although many valuable advances were made in other areas, such as human rights and United Nations reform. |
Ну, должен сказать Конференции, что мы были крайне разочарованы, когда в конце концов не удалось согласовать формулировку по нераспространению или разоружению, хотя были достигнуты многочисленные ценные сдвиги в других областях, таких как права человека и реформа ООН. |
The close and extremely professional interaction between herself, the President of the Review Conference, the Implementation Support Unit of GICHD and the secretariat itself undoubtedly contributed to the resounding success of the Nairobi summit. |
Тесное и крайне профессиональное взаимодействие, сложившееся между ней, Председателем обзорной Конференции, Группой имплементационной поддержки ЖМЦГР и собственно секретариатом, бесспорно способствовали яркому успеху Найробийского саммита. |
Mr. Torrington (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, said that even though the Committee had been required to deal with extremely difficult issues in recent months, the pursuit of consensus outcomes should remain Members' common objective. |
Г-н Торрингтон (Гайана), выступая от имени Группы Рио, говорит, что, даже несмотря на то, что в последние месяцы Комитету пришлось заниматься крайне сложными вопросами, стремление к достижению консенсуса должно оставаться общей целью членов Комитета. |
Though the figure is extremely low, a number of educational activities aimed at male and female students and their families have been carried out in both schools and communities to boost school attendance. |
Хотя этот показатель является крайне низким, предпринимаются различные воспитательные меры с целью стимулировать посещение учебных занятий, при этом стимулы предоставляются учащимся и членам их семей как в рамках школы, так и по месту жительства. |
The short answer is that the enormously diverse and constantly evolving nature of services industries makes it extremely difficult to measure output, particularly on a short-term basis. |
Короткий ответ на этот вопрос может быть таким: огромное разнообразие и постоянно эволюционирующий характер отраслей сферы услуг крайне затрудняет измерение выпуска, особенно за короткие периоды. |
As the Advisory Committee had stated many times, the consideration of multiple reports on the same subject made it extremely difficult to determine a clear path forward. |
Как уже неоднократно заявлял Консультативный комитет, рассмотрение сразу нескольких докладов по одному и тому же вопросу крайне затрудняет выбор правильного пути вперед. |