However, in view of the variations in approaches, formats, styles and points of departure and emphasis of the contributions, it was felt that a uniform and consistent presentation of the annex would be extremely difficult. |
Однако ввиду различий в подходах, форматах, стилях, отправных пунктах и приоритетах, характерных представленным сведениям, было сочтено, что обеспечить единообразное и последовательное представление их в приложении будет крайне сложно. |
It is extremely unfortunate that the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, both permanent members of the Security Council, are ignoring their responsibilities with regard to the establishment of the zone. |
Крайне прискорбно, что Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, являющиеся постоянными членами Совета Безопасности, игнорируют свои обязательства в отношении создания этой зоны. |
It is extremely difficult for the Ministry of Health to implement prioritized drug procurement practices in the prevailing situation; a number of dilemmas confront the Ministry, including the lack of buffer stocks which could make alternative drug choices possible. |
Министерству здравоохранения крайне сложно в нынешней ситуации использовать практику поставок медикаментов по степени их приоритетности; министерству приходится сталкиваться с целым рядом дилемм, включая отсутствие резервных запасов, которые могли бы дать возможность использовать альтернативные лекарства. |
The secretariat study on accounting and reporting by commercial banks would thus be extremely useful to the Central African Banking Commission (COBAC) in finalizing the new accounting standards and bringing them into line with international accounting standards. |
В этой связи проведенное секретариатом исследование по вопросам учета и отчетности в коммерческих банках будет крайне полезно для Центральноафриканской банковской комиссии в выработке новых стандартов учета и приведении их в соответствие с международными учетными стандартами. |
But the task of the Committee was extremely complex at a time when the country was emerging from a period of turmoil and anarchy and when criminality had to be countered simultaneously with the protection of human rights. |
Миссия этого Комитета крайне сложна, поскольку необходимо вести борьбу против преступности, обеспечивая при этом защиту прав человека, на конечном этапе периода потрясений и анархии. |
We in the Pacific are trying our best to do our part, but we find it extremely difficult to access the support from the developed world that is necessary in order for us to structure our development to make solid progress toward sustainability. |
Мы в бассейне Тихого океана делаем со своей стороны все, что в наших силах, но нам представляется крайне сложным получить поддержку развитого мира, необходимую нам для того, чтобы организовать наши усилия таким образом, чтобы обеспечить прочный прогресс в направлении к устойчивому развитию. |
It is well known that Angola is a nation that has been ravaged by an extremely devastating war that almost destroyed the country, its economic and social infrastructure and, most importantly, its people. |
Хорошо известно, что Ангола - это страна, опустошенная крайне разрушительной войной, едва не приведшей к уничтожению нации, ее социально-экономической инфраструктуры и - что еще важнее - ее народа. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ welcomed the presence of a representative of the Royal Cambodian Government, bearing in mind the extremely difficult circumstances prevailing in that country, which seriously hampered respect for human rights in general and the implementation of the Convention in particular. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС приветствует тот факт, что в заседании принимает участие представитель Королевского правительства Камбоджи, особенно если учитывать крайне сложную обстановку, которая по-прежнему существует в стране и которая в значительной степени препятствует соблюдению прав человека в целом и применению Конвенции в частности. |
Families residing in the country's mountainous regions or in areas which are traditionally backward from the social and economic points of view, etc., find themselves in an extremely unfavourable position. |
В крайне неблагоприятное положение попали семьи, проживающие в горных регионах страны, в традиционно отсталых в социальном и экономическом плане регионах и т.д. |
The Convention on the Rights of the Child contains human rights whose enforcement is extremely relevant in preventing and combating the spread of AIDS among children and adolescents and avoiding their being adversely affected by the disease and its consequences. |
Конвенция о правах ребенка содержит нормы о правах человека, соблюдение которых имеет крайне важное значение для профилактики и борьбы с распространением СПИДа среди детей и подростков и для принятия мер, ограждающих их от негативного воздействия этой болезни и ее последствий. |
The flight was purely religious and we hope that neither the Security Council Committee nor the Council itself will pursue this extremely sensitive issue; |
Рейс имел исключительно религиозный характер, и мы надеемся, что ни Комитет по санкциям, ни сам Совет не будут больше возвращаться к этому крайне щекотливому вопросу. |
Instances constituting breach of contract could be remedied through the operation of the Member State's domestic legal system and it was extremely rare for foreign workers to be working in the absence of a contract. |
В тех случаях, когда имеет место нарушение контракта, могут приниматься меры по исправлению положения в рамках функционирования национальной правовой системы соответствующего государства, и иностранные рабочие работают без контракта крайне редко. |
Although the economic benefits of global industrialization have largely missed Nauru, it targets first and foremost, through global climate change, the destruction of small and extremely vulnerable island States like Nauru. |
Хотя экономические преимущества глобальной индустриализации в основном не коснулись Науру, она в первую очередь, вызывая глобальные изменения климата, оказывает разрушительное воздействие на малые и крайне уязвимые островные государства, такие, как Науру. |
Some of the children present at the meeting complained that the language of the recommendations had been extremely hard to follow and that some of their key proposals had not been included. |
Несколько подростков, присутствовавших на совещании, заявили, что текст рекомендаций крайне трудно понять и что часть важнейших предложений, выдвинутых ими, остались неохваченными. |
Indigenous people are particularly subject to infectious and parasitic diseases and some peoples, for example relatively isolated forest-dwelling peoples, can be extremely vulnerable to imported illnesses against which they have no immunity. |
Коренные народы особенно подвержены инфекционным и паразитарным болезням и некоторые из них, например, живущие относительно изолированно в лесах, могут быть крайне восприимчивы к занесенным извне болезням, против которых у них нет иммунитета. |
Warm and cold ocean and atmospheric currents intersect off the coast and the biosphere is extremely sensitive to any change in the climatic and current systems of the earth. |
Теплые и холодные океанические и воздушные течения пересекаются в районе прибрежной полосы, а биосфера является крайне чувствительной к любым изменениям в климатической системе и в системе потоков Земли. |
Not only do they constitute a source of anxiety and an impediment to State efforts to develop the country's extremely limited resources, but they also pose a threat to innocent civilians and a danger to their lives and possessions. |
Они являются не только источником беспокойства и помехой для прилагаемых государством усилий по освоению крайне ограниченных ресурсов страны, но и источником опасности для мирных жителей, создавая угрозу их жизни и их имуществу. |
Moreover, the model exaggerated the impact of emissions reductions in countries in situations similar to that of the country used in the model, while in reality their impact would be extremely small. |
В остальном данная модель преувеличивает последствия, к которым привело бы сокращение выбросов в странах с обстоятельствами, подобными обстоятельствам той страны, для которой она была разработана, если в действительности эти последствия были бы крайне незначительны. |
(a) This is an extremely vulnerable population group which should not be subjected to ill-considered interference for fear of destroying the fragile balance on which its survival depends. |
а) Это крайне уязвимая группа населения, в жизнь которой не следует необдуманно вмешиваться, так как это может нарушить то шаткое равновесие, которым определяется ее способность к выживанию. |
This is partly because the product is easy to disguise, and of extremely low bulk, making detection particularly difficult, while international trafficking in LSD is less prevalent than international trafficking in illicit drugs from natural products. |
Отчасти это обусловлено тем, что указанный препарат легко поддается сокрытию и поставляется исключительно мелкими партиями, в результате чего крайне осложняется его обнаружение, а также тем, что международный незаконный оборот ЛСД менее значителен по сравнению с международным оборотом незаконных наркотиков растительного происхождения. |
The area in which the events of the beginning of 1993 mentioned by Mrs. Sadiq Ali had occurred was an extremely complex area experiencing many different problems connected, inter alia, with the presence of gold diggers, drug trafficking and pollution. |
Касаясь упомянутых г-жой Садик Али событий начала 1993 года, г-н Гонсалес уточняет, что район, в котором они произошли, - крайне сложный район с многочисленными проблемами, которые, в частности, обусловлены присутствием в нем несовершеннолетних добытчиков золота, торговлей наркотиками и загрязнением окружающей среды. |
I am extremely concerned about the remaining prisoners, who have been held in Serbia for 17 months and who may now be forgotten by the world during this time of political turbulence in Serbia proper. |
Я крайне обеспокоен судьбой оставшихся заключенных, которые удерживаются в Сербии уже 17 месяцев и о которых мир, возможно, уже забыл в нынешней обстановке политических потрясений, происходящих в самой Сербии. |
Mr. MAVROMMATIS said that he welcomed the reported reduction in the number of cases of torture, apparently as a result of a variety of legislative changes, but was alarmed at the allegations of an extremely high number of acts of ill-treatment in prisons. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он приветствует сведения об уменьшении уголовных дел, связанных с применением пыток, что, со всей очевидностью, является результатом ряда изменений в законодательстве, но у него вызывают озабоченность утверждения о крайне высоком числе случаев дурного обращения в тюрьмах. |
Despite the positive developments at the political level and the powerful political momentum created by the Djibouti peace process, the overall security situation on the ground remains extremely volatile, as demonstrated by the recent outburst of fighting in Mogadishu. |
Несмотря на позитивные изменения на политическом уровне и мощный политический импульс, порожденный Джибутийским мирным процессом, общее положение в области безопасности на местах продолжает оставаться крайне неустойчивым, о чем свидетельствуют недавние вспышки боевых действий в Могадишо. |
In its search for conflict diamonds from Sierra Leone, the Panel discovered that there is a much greater volume of 'illicit' diamonds, and that distinguishing between the two is extremely difficult. |
В ходе поиска алмазов из районов конфликтов в Сьерра-Леоне Группа обнаружила, что налицо значительно больший объем «незаконных алмазов» и что провести разграничение между этими двумя категориями крайне сложно. |