| We are meeting here today to discuss an extremely difficult situation that has become critical. | Мы собрались здесь сегодня для обсуждения крайне сложной ситуации, которая стала критической. |
| There is no doubt that we must make greater efforts to protect the rights of children working in extremely dismal conditions. | Нет сомнений в том, что мы должны предпринять более активные усилия по защите прав детей, работающих в крайне тяжелых условиях. |
| A private person may institute criminal proceedings in a few cases though this is extremely rare in practice. | В ряде случаев уголовное разбирательство может быть инициировано частным лицом, но на практике это случается крайне редко. |
| As to security, the maintenance of phase IV of the Security Plan has produced extremely regrettable consequences. | Что касается обеспечения безопасности, то осуществление этапа IV этой деятельности имеет крайне негативные последствия. |
| The world is at an extremely delicate juncture in its history. | Мир находится на крайне сложном этапе своей истории. |
| If released to the atmosphere, hexachlorobenzene exists primarily in the vapour phase and degradation is extremely slow. | При выбросе в атмосферу гексахлорбензол существует преимущественно в виде паров, причем темпы его распада крайне низки. |
| Migration management is in fact an extremely complex series of processes which go well beyond unilateral punitive measures and control. | По сути дела, миграционная политика представляет собой крайне сложную комбинацию процессов, которые значительно выходят за рамки односторонних карательных и контрольных мер. |
| Peace-building is an extremely difficult undertaking. | Миростроительство - это крайне сложное мероприятие. |
| The causal relations among social and political phenomena are extremely complex, more so than in the natural sciences. | Причинно-следственные связи между социальными и политическими явлениями крайне сложны, - более сложны, чем взаимосвязи, изучаемые естественными науками. |
| My delegation is also extremely concerned about the violence in southern Serbia. | Нашу делегацию также крайне беспокоит насилие на юге Сербии. |
| Though trends in many newly independent States are clearly positive, the situation in Armenia is extremely difficult. | Несмотря на очевидные положительные тенденции во многих ННГ, крайне сложно складывается ситуация в Армении. |
| The situation is extremely difficult as regards the tools and equipment used for these purposes. | Крайне тяжёлая ситуация с приборами и оборудованием для наблюдений. |
| Other figures also show that the situation for children and women in Nepal remains extremely difficult. | Другие цифры также свидетельствуют о том, что положение детей и женщин в Непале остается крайне сложным. |
| The follow-up information on the communications submitted in accordance with article 14 was extremely useful and should be included in the Committee's annual report. | Крайне полезна информация о последующих мерах в связи с сообщениями, представленными в соответствии со статьей 14, и ее надлежит включать в годовой доклад Комитета. |
| Despite positive developments at the political level, the situation on the ground remains extremely volatile. | Несмотря на позитивные события на политическом уровне, обстановка на местах остается крайне нестабильной. |
| The plight of internally displaced persons remains extremely serious. | Крайне серьезные опасения по-прежнему вызывает бедственное положение внутренних перемещенных лиц. |
| He was informed that the area remains extremely insecure owing to the activities undertaken by local militias. | Его информировали о том, что уровень безопасности в этом районе остается крайне низким из-за действий местных вооруженных групп. |
| The Special Representative remains extremely concerned about the problem of impunity in Cambodia. | Специальный представитель по-прежнему крайне обеспокоен проблемой безнаказанности в Камбодже. |
| The urgent need to respond to their plight is complicated by an extremely volatile operating and planning environment. | Настоятельная необходимость принятия мер для улучшения их положения осложняется крайне неустойчивыми условиями планирования и осуществления деятельности. |
| Overall, the Special Rapporteur confirms that the civil society in southern Sudan is extremely weak and needs strengthening. | В целом Специальный докладчик подтверждает, что гражданское общество на юге Судана крайне слабо и нуждается в укреплении. |
| Indigenous representatives argued that the attempt by some States to narrow the scope of the genocide convention was extremely troubling. | Представители коренных народов утверждали, что крайне тревожит попытка некоторых государств сузить сферу охвата Конвенции о геноциде. |
| It was extremely rare for a stay of enforcement not to be ordered in such cases. | В подобных случаях отказ в выдаче распоряжения о приостановлении исполнения решения бывает крайне редко. |
| Mr. Florent, referring to chapter VIII of the report, said that unilateral acts of States were extremely hard to classify. | Г-н Флоран, обращаясь к главе VIII доклада, говорит, что односторонние акты государств крайне трудно классифицировать. |
| We commend the relentless efforts of UNMIK in maintaining peace in extremely difficult situations. | Мы выражаем признательность МООНК за неустанные усилия по поддержанию мира в крайне сложных условиях. |
| Humanitarian workers carry out their relief and assistance work under extremely difficult and often dangerous conditions. | Гуманитарные сотрудники выполняют свою работу в крайне тяжелых и часто опасных условиях. |