His delegation was extremely concerned at the escalation of xenophobia in some European countries and called upon the relevant authorities to fulfil their responsibilities for protecting the lives of foreigners in their territories who were the targets of racist violence. |
Его делегация крайне обеспокоена усилением ксенофобии в некоторых европейских странах и призывает соответствующие органы выполнять их обязательства по защите жизни находящихся на территории их стран иностранцев, которые подвергаются насилию на почве расизма. |
The Secretary-General is extremely concerned by the situation and considers that there has been too much destruction, too many killings, and too many human rights violations. |
Генеральный секретарь крайне обеспокоен нынешней ситуаций и считает, что уже произошло слишком много разрушений, слишком много убийств и слишком много нарушений прав человека. |
The contribution of the indigenous and local communities who use practices harmonious with the sustainable development objectives, as well as the need for protection of their traditional knowledge, was considered extremely valuable. |
Участники отметили крайне важное значение вклада коренных и местных общин, которые используют методы, согласующиеся с целями в области устойчивого развития, а также необходимость защиты их традиционных знаний. |
From September 2003 to 2006, WHO verified more than 1,100 epidemic events worldwide, and it would be extremely naïve and complacent to assume that there will not be another disease like AIDS, Ebola or SARS sooner or later. |
В период с сентября 2003 года по 2006 год ВОЗ провела проверку свыше 1100 эпидемических событий во всем мире, и было бы крайне наивно и несерьезно полагать, что рано или поздно не появится новая болезнь типа СПИДа, лихорадки Эбола или тяжелого острого респираторного синдрома. |
The role of the donor community is of particular importance, given the extremely worrisome economic and social statistics in Haiti, as personified by the 3 million people threatened with food insecurity. |
Роль сообщества доноров имеет особое значение с учетом крайне тревожных статистических данных в экономической и социальной областях в Гаити, о чем свидетельствует цифра З миллиона человек, которым угрожает отсутствие продовольственной безопасности. |
In Asia, by contrast, before the crisis, savings rates and growth had been extremely high even in countries with external payments deficits, and the crisis posed a threat to global macroeconomic stability. |
Напротив, в Азии до начала кризиса нормы накопления и темпы роста были крайне высокими даже в странах с дефицитом баланса внешних расчетов и возникший кризис создал угрозу глобальной макроэкономической стабильности. |
In most instances, these workers have no access to social benefits or health insurance, and job security is extremely precarious, with no provision for unemployment compensation. |
В большинстве случаев эти работники не имеют доступа к социальным услугам или медицинскому страхованию, и их положение с точки зрения гарантированности работы крайне неустойчиво и не предусматривает пособия по безработице. |
We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. |
Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода. |
This is an extremely delicate situation, because it is always hard to be certain as to what kind of relationship is being established between the minor child and his/her host family, and what kind of legal bonds there may be. |
Это крайне деликатная ситуация, так как всегда бывает трудно удостовериться в том, какого рода отношения сложились между несовершеннолетним ребенком и его/ее приемной семьей и каковы правоотношения в данном случае. |
Nevertheless, it is believed that the precarious implementation of the existing action plans is due, in our opinion, to the extremely low allocation of funds and resources to this end. |
Тем не менее считается, что неудовлетворительное выполнение существующих планов действий вызвано крайне недостаточным выделением средств и ресурсов на эти цели. |
It concerns us that security is not guaranteed, even in the area under AMISOM's control, which portends extremely badly for the future. |
Мы обеспокоены тем, что безопасность не гарантирована даже в зоне, находящейся под контролем АМИСОМ; это является крайне плохим предзнаменованием на будущее. |
In this context, Nepal stresses the need to implement the 13 practical steps contained in the Final Document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which is now extremely urgent. |
В этом контексте Непал подчеркивает необходимость выполнения 13 практических шагов, содержащихся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, что является сейчас крайне срочной задачей. |
The need to advance the peace process and to end the fighting is all the more pressing as serious human rights violations continue to occur, and humanitarian conditions for millions of Congolese and in the whole region very often remain extremely poor. |
Необходимость продвижения вперед мирного процесса и прекращение боевых действий ощущаются особенно остро, поскольку продолжают иметь место серьезные нарушения прав человека, а гуманитарные условия существования миллионов конголезцев и жителей всего региона очень часто являются крайне тяжелыми. |
While progress on other issues did not necessarily reach a point of agreement, the clarification of concepts and country positions that occurred through discussion in the Working Group was of itself an extremely useful process for all concerned. |
Хотя в ходе работы над другими вопросами не всегда удавалось достичь договоренности, прояснение концепций и позиций стран, имевшее место в ходе дискуссии в Рабочей группе, само по себе стало крайне полезным для всех заинтересованных сторон. |
Under that same resolution, a working group under the supervision of the United Nations Secretary-General was invited to submit reports periodically to the General Assembly on the economic and social consequences of the armaments race and its extremely harmful effects on world peace and security. |
По условиям той же самой резолюции рабочая группа под надзором Генерального секретаря Организации Объединенных Наций была приглашена периодически представлять Генеральной Ассамблее доклады относительно социально-экономических последствий гонки вооружений и ее крайне пагубного воздействия на мир и безопасность на планете. |
The only assistance he receives is from an extremely efficient assistant in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, who, unfortunately, also has responsibility for five other States. |
Действительно, он имеет лишь одного помощника - конечно, крайне эффективного, - но ему поручены в Управлении Верховного комиссара по правам человека еще пять стран. |
We have all been extremely disappointed at the way some UNAMSIL troops have capitulated to RUF forces, but we have not yet reached the stage where we believe the United Nations is incapable of fulfilling its mandate. |
Все мы были крайне разочарованы тем, как некоторые военнослужащие МООНСЛ капитулировали перед силами Объединенного революционного фронта, однако мы еще не находимся на той стадии, когда можно будет считать, что Организация Объединенных Наций не в состоянии выполнить свой мандат. |
Nor was there likely to be, given that the inhabitants were all displaced persons whose previous houses had been destroyed or who were otherwise extremely vulnerable. |
Не было ее, по-видимому, и раньше, потому что все ее жители - перемещенные лица, у которых либо были разрушены их бывшие дома, либо имелись какие-то другие проблемы, сделавшие их крайне уязвимыми. |
This attitude, which is the negation of the very foundations of the United Nations, represents a grave threat to global peace and security, and can provide an extremely dangerous precedent of international relations on the basis of might. |
Эта позиция, являющаяся отрицанием самих основ Организации Объединенных Наций, представляет собой серьезную угрозу всеобщему миру и безопасности и может создать крайне опасный прецедент развития международных отношений на основе силы. |
Such an organization should ideally provide the predictability and security of the rule of law alongside an equitable and balanced sharing in the benefits of the system in order to close the gap that separates the very rich from the extremely poor. |
В идеале такая организация должна обеспечивать предсказуемость и надежность законности наряду со справедливым и сбалансированным распределением преимуществ системы в целях сокращения разрыва, отделяющего очень богатых от крайне бедных. |
Witness protection programmes in many States continue to be weak or are non-existent, rendering extremely difficult the investigation and prosecution of organized criminal networks engaged in drug trafficking and related organized criminal activities. |
Программы защиты свидетелей во многих государствах по-прежнему либо недостаточно эффективны, либо вообще отсутствуют, что крайне затрудняет проведение расследований и привлечение к ответственности участников организованных преступных сетей, занимающихся незаконным оборотом наркотиков и связанной с ним организованной преступной деятельностью. |
The Caribbean SIDS remain extremely vulnerable to natural and man-made disasters and scarce resources continue to be diverted from other social, economic and infrastructure programmes to respond to these disasters. |
Малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна остаются крайне уязвимыми по отношению к стихийным и антропогенным бедствиям, а недостаточные ресурсы по-прежнему отвлекаются из других социальных, экономических и инфраструктурных программ в целях преодоления последствий этих бедствий. |
The Group of 77 and China noted with great concern that in the absence of long-term strategies and means of implementation, the phenomenon of desertification was worsening and that it continued to have extremely damaging effects on a large percentage of the world's population. |
Группа 77 и Китай с глубокой обеспокоенностью констатируют, что без долгосрочных стратегий и механизмов реализации проблема опустынивания будет обостряться и крайне негативно сказываться на положении значительной части населения земного шара. |
Jurisprudence indicates that courts hardly ever order the protection measures envisaged by the Family Act and that the sentences pronounced for violations of the Criminal Code are extremely lenient. |
Судебная практика показывает, что суды крайне редко выносят решения о защитных мерах, предусмотренных Законом о семье, и что приговоры, выносимые за нарушение положений Уголовного кодекса, крайне мягки27. |
Allow me in conclusion once again to express our appreciation to the donor community and to the General Assembly for providing assistance to our people, who are living under extremely harsh conditions. |
В заключение, позвольте мне еще раз выразить признательность сообществу доноров и Генеральной Ассамблее за оказание помощи нашему народу, который живет в крайне тяжелых условиях. |