It is well known that when United States helicopter intruded our territory last December, its solution turned out extremely complicated with armistice mechanism paralysed. |
Как хорошо известно, когда в декабре прошлого года на нашу территорию вторгся американский вертолет, урегулирование этого инцидента оказалось крайне сложным делом вследствие того, что оказался парализован механизм перемирия. |
Section 23 of the Constitution does contain a rule on provisional acts in extremely urgent cases, where the Folketing cannot be convened. |
Тем не менее статья 23 Конституции содержит положение о принятии временных законов в крайне безотлагательных случаях, когда созвать фолькетинг невозможно. |
The relaxation of price controls has greatly restricted the scope for maintaining the extremely outdated fabric of the general schools in establishments for juvenile offenders at its former level. |
Либерализация цен резко сократила возможности поддержания на прежнем уровне крайне устаревшей материально-технической базы общеобразовательных школ в учреждениях для содержания несовершеннолетних осужденных. |
Moreover, owing to the climate of fear and the manipulation that is taking place in the country, witnesses are extremely reluctant to come forward. |
Кроме того, из-за атмосферы страха и манипуляций, совершаемых в стране, свидетели крайне неохотно дают показания. |
The economic and social situation in Angola continues to be extremely precarious, owing mainly to the devastating effects of several decades of civil conflict. |
Экономическая и социальная ситуация в Анголе продолжает оставаться крайне неустойчивой, что объясняется главным образом опустошительными последствиями конфликта в обществе, длящегося несколько десятилетий. |
Data for 1995 show a very marked slowdown in inflation from the extremely high earlier rates, with Kyrgyzstan dropping to a modest (relatively speaking) 50 per cent annual rate. |
Данные за 1995 год свидетельствуют о весьма значительном замедлении темпов инфляции по сравнению с отмеченными ранее крайне высокими темпами инфляции - причем в Кыргызстане они снизились до умеренного уровня (в относительном выражении), составляющего 50 процентов в год. |
The project addresses the country's extremely acute water shortage, which has resulted from excess demand, over-exploitation of groundwater and a deterioration of water quality. |
Проект направлен на решение стоящей перед страной проблемы крайне острой нехватки воды, обусловленной чрезмерным спросом, истощением запасов грунтовых вод и ухудшением качества воды. |
The representative of Sri Lanka said that the documents prepared for the Standing Committee's session would be extremely useful to his country in drafting new insurance legislation. |
Представитель Шри-Ланки заявил, что документы, подготовленные для сессий Постоянного комитета, будут крайне полезны для выработки нового законодательства в области страхования в его стране. |
Supplies had been extremely tight and there had been growing concerns about a possible shortage and the escalation of metallics prices. |
Возможности предложения были крайне ограничены, и все больше ощущалась обеспокоенность относительно угрозы возникновения дефицита и эскалации цен на металлосырье. |
Decisions on what should or should not be allowed are comparatively easy when risks are known and extremely high. |
Когда риски известны и крайне высоки, принятие решений о том, какую деятельность следует разрешать или запрещать, не вызывает особых трудностей. |
These centres, and others, are being protected by UNAMIR, and the various humanitarian organizations are making immense efforts to improve their situation, which nevertheless remains extremely precarious. |
Эти, а также другие центры находятся под защитой МООНПР, и различные организации, оказывающие гуманитарную помощь, прилагают громадные усилия к тому, чтобы улучшить их положение, которое, несмотря ни на что, остается крайне критическим. |
Even if only the extremely inhumane activities among the examples given in paragraph 1 are to be included, their definitions are too vague and unclear. |
Даже если речь идет лишь о крайне негуманных деяниях, приведенных в качестве примера в пункте 1, их определения слишком расплывчаты и неясны. |
The humanitarian situation has also been extremely serious, with acute food shortages and problems with utilities which have frequently been used as a weapon of war. |
Гуманитарная обстановка также является крайне тяжелой; наблюдается острая нехватка продовольствия и имеются проблемы с коммунальными услугами, инфраструктура которых часто используется в качестве средства ведения войны. |
Many are reported to have been forced to perform labour duties in extremely hazardous circumstances, such as the vicinity of confrontation lines. |
Сообщается, что многих из них заставляют работать в крайне опасных условиях, в том числе в непосредственной близости от линий противостояния. |
We commend the selfless dedication and unwavering commitment of the Commissioner-General of UNRWA and his staff, despite the extremely difficult circumstances under which they operate. |
Мы воздаем должное неустанным усилиям и неизменной приверженности Генерального комиссара БАПОР и его персонала, несмотря на крайне тяжелые условия, в которых они работают. |
Combined with prolonged drought, this situation could only lead to social upheaval, damaging the precarious stability of countries, which in many cases had become extremely fragile. |
Наряду с продолжительной засухой эта ситуация может привести лишь к социальному взрыву, который нарушит неустойчивую стабильность стран, в большинстве из которых создалась крайне ненадежная обстановка. |
It is today subject to numerous pressures that make it extremely vulnerable and thus it requires, more than ever before, the support of other institutions. |
Сегодня семья испытывает многочисленные виды давления, которые делают ее крайне уязвимой и нуждающейся, как никогда ранее, в поддержке других институтов. |
His delegation was extremely concerned about the failure to implement the Board's recommendations and would associate itself fully with any measures designed to correct that situation. |
Его делегация крайне обеспокоена невыполнением рекомендаций Комиссии и полностью поддержит любые меры, направленные на исправление сложившегося положения. |
Regional and bilateral cooperation with neighbouring or contiguous countries in the field of environmental protection and promotion has been interrupted, which has had extremely negative effects on the entire region. |
Было прервано региональное и двустороннее сотрудничество с соседними или прилегающими странами в области охраны и улучшения состояния окружающей среды, что имело крайне негативные последствия для всего региона. |
The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme. |
Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который - в зависимости от того, как на это смотреть, - является весьма своевременным или крайне неподходящим. |
Differences in national policies, which were subject to constant changes, also affected these data, making it extremely difficult to make international comparisons. |
Различия в политике стран, которая постоянно подвергается изменениям, также оказывают влияние на эти данные, крайне осложняя проведение сопоставления между странами. |
However, substantive programmatic support for these purposes is extremely limited, with the modest sum of $2 million currently allocated from the SPR. |
Однако поддержка этих целей из средств основной программы крайне ограничена: в настоящее время из фонда СРП выделяется лишь скромная сумма в 2 млн. долл. США. |
You know, we can be extremely generous, |
Знаешь, мы можешь быть крайне щедры, |
With 32% saying they'd view it "extremely unfavorably." |
32 процента назвали ее "крайне" нежелательной. |
UNDP also recently provided support to the Central Administration for Statistics, since national statistical capacities are currently extremely debilitated and reliable national statistics are a top priority for technical cooperation. |
Кроме того, недавно ПРООН оказала помощь центральному статистическому управлению, поскольку национальная статистическая база в настоящее время крайне ослаблена, а наличие достоверных национальных статистических данных является важнейшим условием технического сотрудничества. |