The delegation noted that the death penalty was applied extremely rarely and that the law regulated the procedure for amnesty for those sentenced to death. |
Делегация отметила, что смертная казнь применяется крайне редко и что законодательством регламентирована процедура помилования осужденных к смертной казни. |
The unity of the Group of 77 and China was also extremely valuable for the independence and liberation of the peoples it represented. |
Единство Группы 77 и Китая также крайне важно для обеспечения независимости и свободы народов стран, которых они представляют. |
Many small island developing States relied heavily on exports and imports of essential goods, which made them extremely vulnerable to external shocks such as upheavals in commodity markets. |
Многие малые островные развивающиеся государства в значительной степени зависят от экспорта и импорта товаров первой необходимости, что делает их крайне уязвимыми перед внешними потрясениями, такими как потрясения на товарных рынках. |
Furthermore, another, closely related factor in our region is the strong presence of organized crime and the extremely high incidence of violence and criminality. |
Кроме того, еще один тесно связанный с этим фактор в нашем регионе - повсеместное присутствие организованной преступности и крайне высокий уровень насилия и криминалитета. |
This had an extremely negative impact on our tax revenues, in spite of the many Government initiatives to raise tax rates to deal with increasing demands for social services and public security. |
Это оказало крайне негативное влияние на объем наших налоговых поступлений, несмотря на многочисленные инициативы правительства по повышению налоговых ставок в целях удовлетворения растущих потребностей в сферах социального обеспечения и общественной безопасности. |
Freedom of speech continued to be curtailed, democratic values continued to be eroded, nepotism continued at all levels of power, social mobility was extremely limited and opposition leaders were frequently arrested. |
Свобода слова по-прежнему ограничивается, уважение демократических ценностей продолжает ослабевать, непотизм сохраняется на всех уровнях власти, социальная мобильность является крайне ограниченной и лидеры оппозиции зачастую подвергаются арестам. |
Agricultural labourers usually work for extremely low wages that are insufficient to feed their families and often have to migrate from one insecure, informal job to another. |
Сельскохозяйственные рабочие обычно получают за свой труд крайне низкую заработную плату, которой не хватает для того, чтобы прокормить семью, и зачастую вынуждены переходить с одного ненадежного и неофициального места работы на другое. |
The region was used to traffic drugs, arms and people, and the local population was extremely vulnerable to armed conflict and endemic violence. |
Через регион пролегают пути торговцев наркотиками, оружием и людьми, и местное население крайне незащищено от вооруженного конфликта и укоренившегося здесь насилия. |
In a country devastated by two decades of civil war, consecutive seasonal rain failures have led to scarcity and extremely high food prices. |
В стране, опустошенной двумя десятилетиями гражданской войны, хроническое отсутствие сезонных дождей привело к нехватке продовольствия и крайне высоким ценам на него. |
In rural areas, girls' school enrolment remained extremely low despite the continued policy of geographic distribution of education. |
В сельских районах контингент учениц по-прежнему является крайне низким, несмотря на по-прежнему осуществляющуюся политику всеобщего географического охвата учащихся. |
CoE-CPT stated that in practice, it remained extremely rare for persons in police custody to benefit from the presence of a lawyer. |
ЕКПП отметил, что на практике в крайне редких случаях лица, содержащиеся под стражей в полиции, имеют возможность воспользоваться помощью адвоката. |
Amid an extremely volatile and uncertain market environment, the Investment Management Division made efforts to reduce the risks for the North American equity portfolio. |
На фоне крайне изменчивой и неопределенной ситуации, сложившейся на рынках, Отдел управления инвестициями предпринял меры по уменьшению рисков, связанных с управлением портфелем североамериканских акций. |
Moreover, it would be extremely difficult to extract a unified practice evidencing the formation of such norms as a result of the provisional application of treaties. |
Кроме того, будет крайне сложно выделить единую практику, свидетельствующую о формировании такой нормы в результате временного применения договоров. |
The extremely racist propaganda and undisguised war threats of Azerbaijan are unacceptable and the people of Artsakh are resolute in further strengthening their independent statehood based on democratic values. |
Крайне расистская пропаганда и неприкрытые угрозы войны со стороны Азербайджана недопустимы, и народ Арцаха преисполнен решимости и впредь укреплять свою независимую государственность на основе демократических ценностей. |
Although the subject is extremely ambitious and his resources equally limited, the Special Rapporteur is trying to respond to this interest by beginning to explore this challenging issue. |
Хотя данная проблематика является крайне перспективной, а его средства в такой же степени ограничены, Специальный докладчик пытается удовлетворить этим интересам, начав исследовать этот сложный вопрос. |
The union of these subsets of the extremely income poor, human development poor and socially excluded could then demonstrably deal with the most vulnerable sections of the population. |
Благодаря объединению этих подгрупп лиц, страдающих от крайне низкого уровня дохода и развития человеческого потенциала и от социального отчуждения, можно затем, очевидно, переходить к решению проблем наиболее уязвимых групп населения. |
These incommunicado detention orders are extremely rare, as this practice was discontinued at the end of the 1990s. |
Следует отметить, что случаи содержания под стражей в тайном месте крайне редки, поскольку такая практика была отменена в конце 90-х годов. |
Overall, despite numerous time-consuming diagnostic exercises pointing to the potential benefits of a joint approach, the range of common services was extremely limited in the countries reviewed. |
В целом, несмотря на то, что многочисленные трудоемкие диагностические анализы указывают на потенциальные выгоды применения совместного подхода, круг организаций, использующих общие службы, крайне ограничен в странах, где проводилась проверка. |
It was also imperative to bolster the resilience of those countries to the extremely negative impact of the ongoing international economic and financial crisis and the destabilizing effects of increased commodity prices. |
Крайне важно также укрепить способность этих стран противостоять чрезвычайно негативному воздействию нынешнего международного экономического и финансового кризиса и дестабилизирующему влиянию повышения роста цен на сырьевые товары. |
I also wish to thank our United Nations representatives, workers and volunteers throughout the world who are undertaking very hard tasks which are often extremely dangerous. |
Я также хотел бы выразить признательность представителям, сотрудникам и добровольцам Организации Объединенных Наций во всем мире, выполняющим крайне сложные задачи, зачастую в очень опасных условиях. |
Thermal pollution affects the lake extremely negatively the lake, resulting in eutrophication and subsequent degradation of the most valuable relict component of a zoo- and phytocenosis complex. |
Термальное загрязнение крайне негативно влияет на озеро и ведет к эвтрофикации и последующей деградации наиболее ценного реликтового компонента зоо- и фитоценозного комплекса. |
The Government provides extremely limited funds for rural development, and a policy dialogue with the international community on poverty reduction has largely been lacking. |
Правительство выделяет крайне ограниченные средства на развитие сельских районов и практически не ведет никакого диалога с международным сообществом в отношении принятия мер по сокращению масштабов нищеты. |
However, it was extremely difficult to assess their rights without an on-site verification procedure, since the Government did not exercise de facto control over the regions concerned. |
Однако подтвердить их права крайне сложно без проведения на местах процедуры проверки, поскольку правительство не осуществляет контроль де факто над соответствующими регионами. |
The P-6 collectively have done a great job this year carrying on from the very constructive way work was organized last year in extremely difficult circumstances. |
Председательская шестерка коллективно сделала в этом году большое дело, продолжая весьма конструктивным образом ту работу, какая была организована в прошлом году в крайне трудных обстоятельствах. |
The balanced and extremely delicate package you have just presented is, we feel, an end of the road. |
Сбалансированный и крайне деликатный пакет, который вы только что представили, предвещает собой, как мы чувствуем, конец пути. |