It is concerned about extremely dangerous working conditions, especially in the construction and mining industries. |
Он обеспокоен крайне опасными условиями труда, особенно в строительной и горнодобывающей отраслях. |
First, Singapore is extremely intolerant of corruption. |
Во-первых, Сингапур крайне нетерпим к коррупции. |
Citizens' Coalition for Economic Justice was formed in response to the extremely unjust structure of economic life in the Republic of Korea today. |
Гражданская коалиция за экономическую справедливость была создана в ответ на крайне несправедливую структуру современной экономики Республики Корея. |
The tax base is often extremely limited. |
База налогообложения часто является крайне ограниченной. |
Many of these categories are extremely vulnerable because they live in inadequate and inhumane conditions as refugees. |
Многие из них находятся в крайне уязвимой ситуации из-за неподобающих и бесчеловечных условий жизни на положении беженцев. |
In those economies that have managed to achieve some growth, it has been extremely slow by historical standards or global comparisons. |
В тех странах, которым удалось добиться некоторого роста, он был крайне медленным по историческим меркам или в сравнении с общемировыми показателями. |
Geospatial data is complex, large in size and often extremely expensive. |
Геопространственные данные сложны, велики по объему и часто крайне дороги. |
In Bhutan the collection of data on violence against women is extremely limited. |
В Бутане возможности сбора данных по насилию в отношении женщин крайне ограничены. |
Some of the action taken, such as the compulsory acquisition of land through leases, must have been extremely distressing. |
Некоторые принятые меры, включая принудительное приобретение земли на основе арендных соглашений, вероятно, были крайне непопулярны. |
Because of those highly heterogeneous productive structures, labour markets were extremely segmented. |
Существование таких крайне неоднородных производственных структур объясняет высокий уровень сегментации рынков труда. |
The Committee took note of the extremely complex situation in the State party that had ensued from those tragic events. |
Комитет отмечает крайне сложное положение в государстве-участнике, которое сложилось вслед за теми трагическими событиями. |
It was extremely congested, which made providing humanitarian assistance a significant challenge. |
Он крайне переполнен, что весьма затрудняет оказание гуманитарной помощи. |
The rapid development of telephone technology has made the use of telephone sampling techniques extremely challenging. |
Быстрый технический прогресс в области телефонной связи крайне затрудняет построение выборок по номерам телефонов. |
The New Zealand Government recognizes from international experience that children and women are extremely vulnerable to people trafficking crimes. |
Из международного опыта правительству Новой Зеландии известно, что дети и женщины крайне уязвимы в случае преступлений, связанных с торговлей людьми. |
Officials stated that disputes reaching the arbitration stage were extremely rare as disputes are often settled amicably or by involvement of in-house legal departments. |
Должностные лица говорили о том, что споры крайне редко доходят до стадии арбитража, поскольку часто они урегулируются полюбовно или с привлечением правовых отделов самих организаций. |
Indeed, in practice, it is extremely rare that parties resort to external arbitration. |
Действительно, на практике стороны прибегают к внешнему арбитражу крайне редко. |
The Committee took such allegations extremely seriously. |
Комитет воспринимает подобные утверждения крайне серьезно. |
The alternative is extremely bleak for this body. |
Альтернатива же выглядит для данного органа крайне сумрачно. |
It is our firm belief that continued input of scientists and technical experts is extremely valuable in preparing the ground for future negotiations. |
Мы твердо верим, что неизменная лепта ученых и технических экспертов имеет крайне ценное значение для того, чтобы подготовить почву для будущих переговоров. |
The issue of climate change-induced displacement, migration and planned relocation is extremely complex. |
Проблема массового перемещения населения, миграции и планового переселения людей в связи с изменением климата является крайне сложной. |
Stakeholders had extremely polarized views (NGOs versus operators and regulators) and dialogue was difficult. |
Заинтересованные стороны занимали крайне поляризованные позиции (НПО против операторов и регулирующих органов), и диалог оказался трудным. |
At times of natural disasters and military conflict, women and girls are extremely vulnerable to violence. |
В периоды стихийных бедствий и военных конфликтов женщины и девочки крайне уязвимы в отношении насилия. |
Most rely on volunteer efforts, owing to a shortage of funding, and are therefore extremely limited in scope and effectiveness. |
Из-за нехватки финансирования эта деятельность опирается на усилия добровольцев и поэтому имеет крайне ограниченный масштаб и эффективность. |
However, refugees are frequently denied access to lawful status, or status is associated with extremely limited access to rights. |
Тем не менее беженцам часто отказывают в получении законного статуса или такой статус предусматривает крайне ограниченный доступ к правам. |
However, programmes that empower young women and men to know their bodies and exercise their rights remain extremely rare. |
Тем не менее программы, направленные на обеспечение молодым женщинам и мужчинам возможности познать свое тело и реализовать свои права, по-прежнему крайне редки. |