Moreover, in the 1990s, the Nagorno-Karabakh conflict had an extremely adverse impact on tea production - the volume of tea production dropped to 1,200 tons by 1995. |
К тому же в 90-е годы на чайном производстве крайне неблагоприятно сказался военный конфликт с Арменией из-за Нагорного Карабаха - объём производства чая упал к 1995 году до 1,2 тысяч тонн. |
Works of Lakoba, made on canvas or paper, are distinguished by one peculiarity, extremely rare in works of «clear» painters: characters of artist transferred on, keep their tree-dimension, visible, almost tangible volume. |
Работы Геннадия Лакоба, исполненные на холсте или бумаге, отличает одна особенность, крайне редкая в произведениях «чистых» живописцев и графиков: перенесенные на холст, персонажи художника сохраняют свою трехмерность, зримую, почти осязаемую объемность. |
Moreover, it is extremely difficult to correct misperceptions once they ossify - particularly if the topic in question is outside a pundit's range of expertise. |
Кроме того, крайне трудно исправить неправильное представление после того, как оно окостенело - особенно если тема вопроса находится за пределами области знаний «эксперта». |
It turns out that our estimates then, if applied to subsequent data, predicted long-term rates extremely well for the 20 years after we published; but then, in the mid-1990s, our theory started to overpredict. |
Оказывается, при приложении нашего метода к последующим данным крайне хорошо предсказывались долгосрочные процентные ставки на протяжении 20 лет с момента публикации; однако затем, в середине 1990-х годов, наша теория начала давать завышенные результаты. |
In practice, such prosecutions are extremely rare and would only occur if the circumstances of child abandonment showed actual malice, i.e. appeared deliberately intended to result in the death of the child. |
На практике же подобные судебные преследования крайне редки и применяются лишь в том случае, если ребёнок был брошен со злым умыслом, то есть с намерением нанести вред здоровью и жизни ребёнка. |
Compared to Earth, its atmosphere is extremely tenuous, with pressure at the surface predicted to be 0.1 μPa, or 10-12 times that of the Earth. |
У Европы имеется крайне разреженная атмфосфера из кислорода, а давление на поверхности составляет около 0,1 μPa, что в 10-12 раз ниже, чем на Земле. |
In 1892, working under extremely tight deadlines to complete construction, director of works Daniel Burnham appointed Francis Davis Millet to replace the fair's official director of color, William Pretyman. |
В 1892 году, работая в крайне сжатых сроках, для завершения строительства колумбийской экспозиции на Всемирной выставке, Даниель Бурхем (Daniel Burnham) назначил Милле ответственным за окрашивание вместо Уильям Претимана. |
Korean television and especially the short form dramatic mini-series colloquially called "dramas" by Koreans have become extremely popular outside of Korea. |
Корейские телесериалы, известные за пределами Кореи как «дорамы», стали крайне популярны за пределами страны. |
So one way to look for them is to build detectors that are extremely sensitive to a dark matter particle coming through and bumping it. |
Так что, их можно искать путём построения детекторов, которые будут крайне чувствительны к частицам тёмной материи, которые, проходя сквозь них, столкнутся с ними. |
According to Zaron, the growth of Muse's sales was "extremely slow" because of a slump in the home computer software market. |
По словам Зерона, продажи Muse Software росли «крайне медленно», потому что наблюдался спад продаж на рынке программного обеспечения для домашних компьютеров. |
Frequent curfews made the venture of agriculture an extremely risky one and many of the crops had to be burnt or abandoned because people cannot attend to their farms, ... |
Участившееся введение комендантского часа превращает сельское хозяйство в крайне рискованное занятие, поскольку многие культуры приходится сжигать или выбрасывать, так как люди не могут попасть на фермы,... |
They are not laid in fields or in any pattern which make them extremely difficult to clear, and they target civilians as well as the military. |
Установка мин производится бессистемно, минные поля как таковые отсутствуют, и это крайне затрудняет разминирование; мины применяются для устранения как гражданского населения, так и военнослужащих. |
Ms. OUEDRAOGO observed that rural women were almost always the most disadvantaged group in African societies because they were so far removed from the central power structures and were themselves extremely backward and resistant to change. |
Г-жа УЭДРАОГО отмечает, что сельские женщины почти всегда являются наиболее обездоленной группой населения в африканском обществе, потому что они весьма слабо связаны с центральными властными структурами и крайне отсталы и невосприимчивы к переменам. |
The Special Rapporteur is therefore extremely concerned about the development of the human rights situation in Burundi during the second half of 1995 which, in his view, reveals an increasingly marked genocidal trend of a socio-ethnic nature. |
В этой связи Специальный докладчик крайне обеспокоен эволюцией положения в области прав человека в Бурунди во второй половине 1995 года, которая, по его мнению, отличается тенденцией к геноциду со все более ярко выраженным социально-этническим характером. |
However, the tenor of article 12 as proposed by the Special Rapporteur in 1992 was such as to make the very possibility of such a "gap" in the parties' dispute settlement obligations extremely improbable, if not non-existent. |
Однако статья 12, предложенная Специальным докладчиком в 1992 году, была сформулирована таким образом, что даже возникновение такого "пробела" в обязательствах сторон по урегулированию споров становилось крайне маловероятным, если не невозможным. |
The print media in Sarajevo and throughout Bosnia and Herzegovina have suffered from a lack of essential materials and services such as fuel, newsprint, ink, printing machinery and electricity, which has made conditions of work extremely trying. |
На положении печатных органов в Сараеве и во всей Боснии и Герцеговине сказывалась нехватка важнейших материалов и услуг, таких, как топливо, газетная бумага, типографская краска, типографское оборудование и электричество, что крайне затрудняло их выход в свет. |
Their savings mobilization potential is high, their procedures and conditions for lending, although at extremely high interest rates, are carried out through mutual trust and gentlemen's agreements. |
Они обладают большими потенциальными возможностями для мобилизации сбережений накоплений, их процедуры и условия кредитования, хотя и по крайне высоким процентным ставкам, основываются на принципах взаимного доверия и джентльменских соглашениях. |
They tend to be small, very attractive, but they hold onto their water at such great cost that they grow extremely slowly. |
Они, как правило, небольшие и очень привлекательные, но они удерживают свою воду дорогой ценой - они крайне медленно растут. |
One interrogator would be extremely aggressive and another "kind and understanding", saying that he would not be able to control his colleague unless information was forthcoming. |
В таких случаях один допрашивающий ведет себя крайне агрессивно, а второй проявляет "терпимость и понимание" и "может удержать первого", если допрашиваемый согласится дать информацию. |
Hegghammer wrote that there is nothing particularly new or uniquely worrying about the magazine's content, and its connection to AQAP is likely weak: Without signals intelligence it is extremely difficult to determine the precise nature of the link between the editors and the AQAP leadership. |
Томас Хеджхаммер считает, что в журнале нет ничего особенно нового или сильно беспокоящего, а его связь с Аль-Каидой крайне маловероятна: «Без точных разведданных сложно сказать, имеет ли этот журнал какое-либо отношение к Аль-Каиде. |
Therefore, Pakistan is extremely disturbed by the declaration made here on 20 June by our neighbour announcing the decision not to sign the CTBT which we are about to conclude unless all its conditions are met. |
Поэтому Пакистан крайне встревожен сделанным здесь 20 июня нашим соседом заявлением, в котором он объявил о своем решении не подписывать ДВЗИ, которое мы вот-вот заключим, если не будут соблюдены все его условия. |
For small island Territories, the Committee was even more important, since those Territories were situated far away from major world centres and trade routes and were also extremely vulnerable to human threats and natural disasters. |
Для малых островных территорий этот Комитет имеет еще более важное значение, поскольку они удалены от главных мировых центров и торговых путей, а также крайне уязвимы с точки зрения подверженности риску стихийных бедствий и опасности антропогенных катастроф. |
As noted in that report, as the Democratic Republic of the Congo enters the electoral phase, the provinces of Katanga and the Kasaïs are considered areas of extremely high potential risk. |
Как отмечалось в этом докладе, в преддверии этапа проведения выборов в Демократической Республике Конго провинция Катанга и обе провинции Касаи являются, по оценкам, зонами крайне высокой степени риска. |
There is no evident coercion in Karambi, nor is there likely to be, given that the inhabitants were all displaced persons whose previous houses had been destroyed or who were otherwise extremely vulnerable. |
Да и вряд ли это могло быть, учитывая, что все жители являются вынужденными переселенцами, дома которых были разрушены, или которые попали в крайне уязвимое положение по каким-либо иным причинам. |
The term Tawali is extremely ambiguous; at no point is the term defined in either the Constitution or the newly enacted legislation. |
Понятие "тавали" является крайне пространным; данное понятие нигде не уточняется - ни в Конституции, ни в новом принятом законодательстве. |