| The economy thus is extremely sensitive to changes in world demand for such products. | Таким образом, экономика крайне чувствительна к изменениям в спросе на такую продукцию на мировом рынке. |
| It is obvious that such measures are extremely expensive, particularly for a developing country such as Peru. | Очевидно, такие меры крайне дорогостоящи, в частности для такой развивающейся страны, как Перу. |
| All have agreed that the task of ending this crisis is extremely urgent given its negative impact on the Ivorian population. | Все согласились с тем, что задача по прекращению этого кризиса является крайне неотложной с учетом его негативного влияния на ивуарийское население. |
| Their freedom of movement is extremely limited and, in all cases, subject to authorization from the local military battalion. | Свобода их передвижения крайне ограничена, и для этого им в любом случае необходимо получать разрешение у командования местного батальона. |
| The room for manoeuvre within the existing budget is therefore extremely limited. | В этой связи возможности для маневра в рамках существующего бюджета крайне ограниченны. |
| Thus, households in which the head had a higher or specialized secondary education often fell into the extremely poor category. | Так, в категорию крайне бедного населения нередко попадали домохозяйства, где глава семьи имеет высшее или среднее специальное образование. |
| From the point of view of methodology, it is extremely difficult to classify the population in these terms. | С точки зрения методологии крайне трудно классифицировать население по этим признакам. |
| The bombing of the Chinese embassy in Yugoslavia is an extremely grave event. | Бомбардировка китайского посольства в Югославии представляет собой крайне тяжкое событие. |
| Azerbaijan's assessment under the scale adopted by the General Assembly at its forty-seventh session had been extremely unfair. | Взнос Азербайджана, который был определен в соответствии со шкалой, принятой Генеральной Ассамблеей на ее сорок седьмой сессии, является крайне несправедливым. |
| In general, the guiding principle was that extremely few requests for authorization should be expressly rejected. | Как правило, принципиальным моментом является то, что случаи однозначного отказа в выдаче разрешений должны быть крайне редкими. |
| He acknowledged, however, that that situation was neither ideal nor desirable; it had been made necessary by extremely painful and exceptional circumstances. | Выступающий, однако, признает, что подобная ситуация не является ни идеальной, ни желаемой; она неизбежно сложилась под воздействием крайне болезненных и исключительных обстоятельств. |
| In some cases, extremely delicate decisions were required, and the authorities were far from having satisfactorily resolved all the problems. | В ряде случаев для этого требуется принимать крайне деликатные решения, и власти пока далеки от полного урегулирования всех проблем. |
| Such trials were extremely delicate and raised issues which could only be settled by an independent tribunal, composed of senior judges. | Действительно, проведение подобного судебного процесса является крайне деликатным и сопряжено с вопросами, которые может решить только независимый суд, состоящий из опытных магистратов. |
| In such cases it was extremely difficult to enforce the law. | В таких случаях крайне сложно применять законы. |
| Overall, there appears to be a fragmentation of responsibilities at the ministerial level which makes integrated water management extremely difficult. | В целом, как представляется, сферы ответственности на министерском уровне оказались раздробленными, что крайне затрудняет комплексное водопользование. |
| He was extremely concerned about guarantees of the independence of the judiciary. | В частности, г-н Бхагвати крайне обеспокоен нарушением гарантий независимости судебной власти. |
| This is extremely vital to address the task of steadily reducing resort to the use of force and establishing a stable, democratic world order. | Это крайне необходимо для решения задач последовательного сокращения опоры на силу и создания стабильного, демократического мироустройства. |
| In that context, our own positions with regard to several other items for disarmament become extremely complicated. | В этом контексте крайне усложняются наши собственные позиции по ряду других пунктов, касающихся разоружения. |
| Due to an open border with India, it is extremely difficult to stop trafficking in children. | Ввиду того факта, что граница с Индией является открытой, остановить торговлю детьми крайне сложно. |
| This is an important and - as we are aware - extremely sensitive subject. | Речь идет о важном и - мы убеждены - крайне сложном вопросе. |
| I would like to reiterate our established position on this extremely serious and critical issue. | Я хотел бы повторить нашу неизменную позицию по этому крайне серьезному и исключительно важному вопросу. |
| The Special Representative notes the extremely high incidence of malaria in the Rattanakiri Province. | Специальный представитель отмечает крайне высокую заболеваемость малярией в провинции Раттанакири. |
| Only a very small number of juveniles are sentenced to imprisonment and chiefly for extremely serious crimes. | Лишь крайне незначительному числу несовершеннолетних выносятся приговоры, предусматривающие тюремное заключение, главным образом за совершение крайне тяжких преступлений. |
| Progress in the implementation of the Declaration seems, however, to be extremely slow. | Однако ход выполнения Декларации, как представляется, идет крайне медленными темпами. |
| This is extremely grave and necessitates a stand by the international community. | Это крайне серьезно и заставляет международное сообщество занять определенную позицию. |